Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Scaressy

Фотография Scaressy

Scaressy

Регистрация: 02 Jan 2011
Не на форуме Активность: May 24 2015 7:32
-----

#2357396 «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Написано Scaressy на 06 September 2013 - 0:30

сколько человек переключаться на ру клиент, чтобы посмаковать перевод названий систем? :troll:

Спойлер


  • 2


#2354454 «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Написано Scaressy на 03 September 2013 - 18:31

Смысл не в этом. И я, кстати, писал про общение с англоязычными игроками. Но ведь локализация делается не для понимания людей из различных регионов, а для понимания игры этими людьми. Вот зашел новенький в игру, допустим, и хочет осмыслить те же описания миссий, названия кораблей... А ему в чате пишут например "ты освоил Индус?" Ну и где тут логика? Залазит он в маркет, а там ничего индустриального нету и даже промышленного теперь уже тоже (ну как логичный перевод слова индастриал)... А так бы русские привыкли бы к русскому и новичкам запросто обясняли, что "шахтеру в помощь грузовик!"... Ага... открываем маркет, а там, как раз раздел - Грузовые корабли! Ну хорошо же!, нет?

 

новичку - проще 1 раз приспособиться к устоявшемуся игровому слэнгу, и понимать окружающих
и не думать о том к какому переводу левой пятки админа придется привыкать завтра

 

про общение и перевод Crimson Ranger написал


  • 1


#2354428 «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Написано Scaressy на 03 September 2013 - 18:14

Товарищи! В свое время, если помните и те, кто играл, WOW был у всех на англ... И когда сделали полную руссификацю, тот же DM (Dead Mines) стал "Мёртвые копи". Все по-началу, злились, бесились, создавали гильдии тех, типа "олдовиков", которые по привычке оставили себе англ. интерфейс ну итп... А теперь что? У русскоязычных игроков теперь и аббревиатуры русские и всё понятно, и тот же DM, стал "МК" и всё нормально, все перестали жаловаться и всем даже нарвится... никто не гонит на разрабов, и даже "олдовики" помня про старое "дм" в чате пишут "мк" и не брезгуют!!! Так что лично я (зная, что такое "Шок будущего") как раз за полный перевод Панишеров в Карателей итд... Харош уже строить из себя крутых олдовиков, мего-знающих англ. Я сам в Еве начинал с англ. клиента и потом привыкал к русскому переводу, в котором были тонны ошибок... Но привык же и не долго-то и привыкал. Люди по-началу точно так же гнали на CD, когда они появились после Аудио-Касет - Шок Будущего потому что! Транскрипця англ. названий - по-моему смех да и только! Ну какой нафиг Панишер??? Что это за слово??? Харэ брезговать новым. А людям, знающим английский, разговаривая с англоязычным игроком, гораздо проще перевести русское слово на английский, чем транскипцию. Подумайте. Тут у большинства просто шок будущего и бессмысленный срач в комментах из-за этого.

 

все дело в том что в ВоВе нету 1 интернационального сервера, поэтому "привыкание" к локализации прошло менее болезненно


  • 2