Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Aroot

Фотография Aroot

Aroot

Регистрация: 06 Jan 2011
Не на форуме Активность: Jan 06 2018 13:36
-----

В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 19:31

Нет, я предлагаю русским осваивать нормально русский клиент, чтобы новичкам играющим на русском нормально объяснять на русском. А впоследствии и русскоязычное комьюнити будет понимать всех, как нубов, так и олдфагов одинаково на русском, без двусмысленностей. А что касается смешанных флотов, то тут уже с участниками флота можно говорить на нормальном английском и с английскими сокращениями. До этого и новички тоже дорастут. Причем то, что для русских "прыжок", а для англ - "Warp", думаю и русским понятно...

 

Т.е. новички сперва осваивают рус клиент, а потом им нужно еще начать осваивать оригинал для общения с нерусс комньюнити или тру олдфагами? Все-таки устоявшейся всеобщий сленг и рус клиент значительно отличаются, даже если его сделать "нормальным и без транскрибирования"


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 18:54

Я говорил именно про то, чтобы новичкам небыло стразу все слишком сложно. А если многоязычный флот, то ясный-красный всем надо говорить на одном языке. Для этого в игре есть "англ. названия" и плюс до момента больших флотов новичок уже должен будет знать английские команды координации, если это вообще потребуется. И многоязычный флот это, кстати, не такой уж частый случай. Вы часто координируете такие флоты?

Я к тому, что некий господин выше утверждает, что надо всем переходит на рус клиент, а все олдфаги которые сидят на англ просто боятся кривого перевода, но они привыкнут... Было приведено несколько ситуаций уже если не ошибаюсь, в которых данный перевод просто грозит сливом или разрушением мозга "наставника" и перевод теперяшнего перевода на английский обратно это уже как сломанный телефон.


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 18:43

А ты не допускаешь ситуации многоязычного флота?! В устоявшемся сленге его понимают и русские и немцы, и англичане. Ты же предлагаешь что-то вроде "Алл варп, спешал фо рашен скольжение" :troll:


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 14:42

Настойчиво захотелось перевести свое последнее рус-окно на оригинальный клиент