Во-первых: Хочу поблагодарить -†Элендан†-за хорошую статью.
Во-вторых: не сталкиваясь часто с медицинскими определениями -фобия и -филия, легко можно в них запутаться.
А в третьих: То что мной написано было большими буквами просто моё субъективное мнение, так как моего англ. хватает чтоб понять характеристику оборудования... но вот понять описание миссии тяжело. Мне говорили, что описания миссий сами по себе интересны, с множеством приколов, а с переводчиком этого не чувствуешь. Многим новичкам было бы гораздо интересней погружаться в мир EVE.
Ну и имея большое количество аккаунтов с какой либо страны, конечно же надо переводить игру и на язык той страны!
А насчёт путаницы, думаю если оставить имена, названия кораблей, систем и т.д. в русской транскрипции то достаточно быстро всё нормализуется. Тем кто не знает англ., названия не трудно будет выучить в русской транскрипции( как например: Джон, Лондон, Нью-Йорк), при этом будет понятно описание. А тем кто давно играет будет легко понять новичков, а описания им и по ТТХ будут понятны :-).
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
zeyta102
zeyta102
Регистрация: 04 Feb 2007Не на форуме Активность: Oct 06 2007 0:55