Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Kaito

Фотография Kaito

Kaito

Регистрация: 22 Feb 2007
Не на форуме Активность: Apr 10 2007 12:45
-----

В теме:Текущая локализация на тесте.

26 February 2007 - 11:53

но почему они должны "переводиться", например warp как гиперпрыжок, ты все-таки не написал

а вопрос был именно в этом

Просмотр сообщения

Warp он и переводится как варп, несколько постов назад я об этом писал. И не только я. И никакие гиперпрыжки тут нимало не встали. Если бы Вы внимательнее читали тему, то заметили бы, что предложение о "гиперпрыжке" даже не рассматривается серьёзно.


Кстати слово Skill переводить нет смысла так как во всех игровых изданиях он и упоминается как Скилл.

Просмотр сообщения

В игровых изданиях пишут так, как им удобнее. А вообще везде и всегда давно хорошо известно, что слову skill в русском языке соответствует достаточно ёмкое навык. Перевод ведь делается не для журналистов игровых изданий, которые уже мало-помалу переходят на совершенно чудовищные пиджины.

Предложите уж, чтоли, вообще разговаривать не на русском, а на транслитерированном английском :)

можно предложить локализатору сделать брошюрку-словарик с описанием терминов, (я так понял будет продаваться в магазинах) и такую же на сайте и миллион и один вопрос будут исчерпаны

Просмотр сообщения

Предлагаю прикинуть количество описаний, содержащихся в игре, и, как следствие, размерчик такой брошюрки.

Помимо этого, многое удобнее смотреть непосредственно в игре в процессе поиска/сравнения/выбора.

В теме:Текущая локализация на тесте.

26 February 2007 - 4:32

по факту в игре есть два разных названия двигателей - warp и jump (на самом деле еще третий тип есть, для обычной скорости)

warp используется для ускоренного перемещения между обьектами, jump для мгновенных прыжков между системами на большие расстояния.

так вот судя по этой заметке они оба основаны на одной технологии и оба должны называться одинаково.

но что мы видим в игре? разные названия

и не hyperspace непойми откуда родившийся на тесте, а такое слово в иностранной sci-fi тоже есть, а именно warp и jump

зачем выдумывать лишние сложности  :(

Просмотр сообщения

Не могу не прокомментировать. Ссылаясь причём на ту же самую заметку.

Технология джампа, на которой работают джамп-гейты между системами, основана на "пробое" трёхмерного пространства гравитационным импульсом, индуцированным внешним воздействием в резонансной точке гравитационной интерференции. Говоря проще, формируется направленный гравитационный вектор, который изгибает пространство узким "пиком" (фактически одномерным лучом) из целевой точки в точку назначения, а затем по этому "пику" проскальзывает корабль. Осуществить джамп невозможно без наличия мощного источника гравитационного возмущения (звезды или чёрной дыры).

Технология варпа, на которой работают корабельные движки дальностью до десятков а.е., основана на взаимодействии между обычным вакуумом и "обеднённым" вакуумом (с выкачанной энергией). Взаимодействие это принципиально смахивает на поведение воздушного пузырька в толще воды, т.е. обеднённый вакуум "проталкивается" обычным вакуумом сквозь трёхмерную метрику. Направление движения задаётся конфигурацией исходного "пузырька", определяющей взаимодействие его с окружающим пространством.

А теперь найдите между этими технологиями хотя бы 10 отличий :)


Собственно, после сказанного должно быть понятно, почему warp и jump разнятся и должны по-разному переводиться.

В теме:Мозговой штурм по терминам

22 February 2007 - 19:15

А давайте-ка подумаем даже не физическими терминами, а непосредственно о процессе нанесения повреждений.

Thermal - разогрев мишени до высокой температуры, т.е. с этим всё понятно. Но по-русски это не "термальный", а Термический
Kinetic - контактное взаимодействие заряд-мишень с передачей ударного импульса от заряда мишени. Отсюда - Кинетический
EM, сокращённое от electromagnetic - воздействие на мишень фокусированной электромагнитной волной, т.е. Электромагнитный
Explosive - повреждение наносится ударной волной в структуре мишени, возникающей в результате взрыва заряда у её поверхности. Стоило бы, конечно, обозвать его бризантным, но термин слишком специфический. Так что тип повреждений - Взрывной.

Думаю, далее говорить больше не о чем.

И касательно фугасного. "Фугас" - сугубо военная классификация подрывных зарядов различного назначения, наносящих повреждения ударной волной.

В теме:Текущая локализация на тесте.

22 February 2007 - 18:59

Ты бы не путал руccкий РО с EVE. Никаких параллелей, вообще. В русском РО играют ТОЛЬКО русские, им не приходится и не придётся общаться с носителями других языком, посему, какой там жаргон или перевод - фиолетово, к любому привыкнут.

 

Я говорю не об общении с иноязычными пользователями, а об общении русскоязычных пользователей с разным стажем игры - к примеру, "дедушки", привыкшего к "дестрам" и "индусам", со слабо знающим английский язык новичком, для которого фраза "варпаться на гейт"™ воспринимается как китайская грамота.

В EVE общаться придётся со всеми, то, что делают здесь - разделяют рускоммунити на два лагеря: лагерь пользователей лохализации и лагерь пользователей оригинальной версии.

 

Со здравой точки зрения локализации как таковые (включая переводы книг и дубляж фильмов) ущербны по сути своей. Но что поделать, далеко не все люди - полиглоты.

В теме:Текущая локализация на тесте.

22 February 2007 - 18:15

Такое впечатление. как будто активно дискутирующие здесь люди не знакомы с основным правилом любого перевода. А именно - внимательно разобраться в том предмете, о котором нужно сделать перевод. А когда понимаешь, что именно означают конкретные термины, уже можно корректно их перевести. К примеру, для понимания принципа варп-технологии достаточно прочитать соответствующую статью о мире ЕВЕ.

Второй спорный вопрос - перевод названий. Скажем, тот же Raven. Если присмотреться, то можно заметить, что многие корабли названы "в честь кого-то": по животным, "по профессиям", по функции и в честь оружия. Таким образом, вышеупомянутый Raven - никакой не "Равен" и не "Рейвен", а обязательно Ворон. В свою очередь, Cheetah - Гепард, Executioner - Палач, Crusader - Крестоносец, а Claw - Коготь. Исключение составляют лишь названия, аналогов которым в современном языке нет, наподобие Atron - их, в соответствии с общепринятыми правилами, транслитерируют.

Что касательно удобства и возможной путаницы терминов, схожая ситуация в русском Ragnarok Online - в жаргоне "профессионалов" новичкам разобраться слёту нереально. Но со временем обвыкают, учатся и т.д. И ведь живут без каких-либо проблем.