Warp он и переводится как варп, несколько постов назад я об этом писал. И не только я. И никакие гиперпрыжки тут нимало не встали. Если бы Вы внимательнее читали тему, то заметили бы, что предложение о "гиперпрыжке" даже не рассматривается серьёзно.но почему они должны "переводиться", например warp как гиперпрыжок, ты все-таки не написал
а вопрос был именно в этом
В игровых изданиях пишут так, как им удобнее. А вообще везде и всегда давно хорошо известно, что слову skill в русском языке соответствует достаточно ёмкое навык. Перевод ведь делается не для журналистов игровых изданий, которые уже мало-помалу переходят на совершенно чудовищные пиджины.Кстати слово Skill переводить нет смысла так как во всех игровых изданиях он и упоминается как Скилл.
Предложите уж, чтоли, вообще разговаривать не на русском, а на транслитерированном английском
Предлагаю прикинуть количество описаний, содержащихся в игре, и, как следствие, размерчик такой брошюрки.можно предложить локализатору сделать брошюрку-словарик с описанием терминов, (я так понял будет продаваться в магазинах) и такую же на сайте и миллион и один вопрос будут исчерпаны
Помимо этого, многое удобнее смотреть непосредственно в игре в процессе поиска/сравнения/выбора.