Такое впечатление. как будто активно дискутирующие здесь люди не знакомы с основным правилом любого перевода. А именно - внимательно разобраться в том предмете, о котором нужно сделать перевод. А когда понимаешь, что именно означают конкретные термины, уже можно корректно их перевести. К примеру, для понимания принципа варп-технологии достаточно прочитать соответствующую статью о мире ЕВЕ.
Второй спорный вопрос - перевод названий. Скажем, тот же Raven. Если присмотреться, то можно заметить, что многие корабли названы "в честь кого-то": по животным, "по профессиям", по функции и в честь оружия. Таким образом, вышеупомянутый Raven - никакой не "Равен" и не "Рейвен", а обязательно Ворон. В свою очередь, Cheetah - Гепард, Executioner - Палач, Crusader - Крестоносец, а Claw - Коготь. Исключение составляют лишь названия, аналогов которым в современном языке нет, наподобие Atron - их, в соответствии с общепринятыми правилами, транслитерируют.
Что касательно удобства и возможной путаницы терминов, схожая ситуация в русском Ragnarok Online - в жаргоне "профессионалов" новичкам разобраться слёту нереально. Но со временем обвыкают, учатся и т.д. И ведь живут без каких-либо проблем.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Kaito
Kaito
Регистрация: 22 Feb 2007Не на форуме Активность: Apr 10 2007 12:45