Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

FisherSlate

Фотография FisherSlate

FisherSlate

Регистрация: 17 Jan 2012
Не на форуме Активность: Jul 27 2016 1:48
-----

В теме:Локализация: перевод названий навыков

25 July 2016 - 23:08

Так, справедливости ради (и только ради нее) следует отметить, что локализация Клэнси весьма неплоха, я даже не побоюсь сказать - хороша.  Достаточно почитать те места игры где требовались именно литературные достоинства перевода.

 

Который год Клэнси пытается заставить игроков говорить расово верные литературные термины из книг.  И который уж год не выходит каменный цветок. 

Потому что большие красивые расово верные литературные конструкции слабо отвечают основному назначению: играть в динамичную онлайн игру, слэнг в которой устоялся намертво из-за краткости, недвусмысленности и соответствию аглийским терминам.

 

И Клэнси никак не желает соответствовать ожиданиям игроков, которые реально ждут когда локализация и реальность внутриигрового общения людей сделают шаг навстречу друг другу.

Это печально, у меня бомбит и нефигово пригорает по этому поводу.

 

Хотя, если я правильно понял - шанс на это появился.


В теме:Локализация: перевод названий навыков

25 July 2016 - 22:30

...после чего мы увидим известный и ожидаемый эффект: когда игроку надо перейти на английский клиент, он переходит на английский клиент, и это ОК.

Когда опытным русскоговорящим людям комфортнее жить на английском клиенте - это о чем-то говорит. 

Например о том что интегрироваться в англоговорящий социум тупо ПРИХОДИТСЯ.  И еще о том, что русско-английский слэнг впаян в этот социум намертво, все попытки это изменить обречены, а локализация которая СОВСЕМ не соответствует реальности общения - мешает жить.


В теме:Локализация: перевод названий навыков

25 July 2016 - 22:14

Могу разбить результаты по опыту в игре или повторить анализ убрав из выборки учётные записи младше ХХХХ 

-3 года, пожалуйста.


В теме:Локализация: перевод названий навыков

25 July 2016 - 13:06

Прочел первые 100 постов.  Решил: "тему не читай, сразу отвечай".

 

Пост 95 мне понравился, толково.  НО!  В итоговом переводе все равно везде повставляют "системы улучшения" и прочие словесные конструкции.  Как я понял глаВред здесь Клэнси, ему короткие слова - это как титан селфдестрактнуть.

 

Еще встретилось:

 

Управление накопителем   - (Capacitor Management)
Работа систем накопителя   - (Capacitor Systems Operation)

 

Ну сделайте наконец по человечески!

 

Регенерация накопителя

Объем накопителя.

 

Да, не прямой перевод.  Да, очень коротко, "непоКлэнсевски". 

Зато кристально понятно.

 

Впрочем, признаю, я фишки не просекаю.  Ведь не должно быть понятно!  Это непростительный грех для игры про космос, и переводчики не за этим тут собрались.


В теме:Остальные вопросы

10 July 2016 - 19:15

Чисто ради интереса, а драмиельку собрать которая быстрее будет твоего интера и дешевле 10 лярдов религия не позволяет?
З.Ы по сабжу, наверно быстрее будет сжечь капу и при варпе попасть в плекс, если в системе объектов много, грид то ща огромный в еве, попасть можно, ну по крайней мере сейф споты у людей я в космосе так ловил.

Фит?


Капастабильный фит, разумеется.  Сидеть полгода и не отрываясь контролить капу мне действительно не позволяет религия.


А это пусть полежит тут, дабы каждый убедиться мог что я не мимопробегающий пустобрех, и реально собрал капастабильный интер на 12.1км/c

Спойлер