Так, справедливости ради (и только ради нее) следует отметить, что локализация Клэнси весьма неплоха, я даже не побоюсь сказать - хороша. Достаточно почитать те места игры где требовались именно литературные достоинства перевода.
Который год Клэнси пытается заставить игроков говорить расово верные литературные термины из книг. И который уж год не выходит каменный цветок.
Потому что большие красивые расово верные литературные конструкции слабо отвечают основному назначению: играть в динамичную онлайн игру, слэнг в которой устоялся намертво из-за краткости, недвусмысленности и соответствию аглийским терминам.
И Клэнси никак не желает соответствовать ожиданиям игроков, которые реально ждут когда локализация и реальность внутриигрового общения людей сделают шаг навстречу друг другу.
Это печально, у меня бомбит и нефигово пригорает по этому поводу.
Хотя, если я правильно понял - шанс на это появился.