Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Finally Free

Фотография Finally Free

Finally Free

Регистрация: 19 Mar 2007
Не на форуме Активность: Apr 10 2007 8:02
-----

В теме:Мозговой штурм по терминам

20 March 2007 - 8:07

Почему РСЗО не может стрелять управляемыми ракетами? Я не про нашу реальность...

Просмотр сообщения


Ну прежде всего, потомучто РСЗО и управлемые ракеты имеют разное назначение и разный принцип работы. Это в наше время, разумеется. Предлагаю не гадать будут ли использоваться УР в РСЗО будущего, и сменится ли название системы, а просто не использовать этот термин в eve)
это моё имхо

В теме:Мозговой штурм по терминам

19 March 2007 - 16:52

Projectile turrets - огнестрельные турели

Согласен, только лучше всё-таки не турели, а орудия имхо.
Теперь ракеты...
Missile Launchers - Пусковые установки
Assault Launchers - штурмовые пусковые установки легких ракет
Citadel Launchers - Торпедные пусковые установки
Cruise Launchers - ПУ крылатых ракет
Heavy Assault Launchers - штурмовые ПУ тяжелых ракет
Heavy Launchers - ПУ тяжелых ракет
Rocket Launchers - ПУ маленьких(?) ракет*
Siege Launchers - Осадные ПУ (ПУ осадных/тяжелых торпед)
Standard Launchers - ПУ легких ракет
* называть их НУРСами никак нельзя, так как они летят к цели, меняя траекторию, в отличии от НУРСов, т.е. управляемые.
Так же нельзя назвать ПУ для них Реактивной Системой Залпового Огня, которая как раз стреляет НУРСами.
ПО поводу ФОФ... это ракеты, снабженные системой опознавания свой-чужой (friend-or-foe кажется), не знаю как крастко назвать... FOF-ракеты может так и оставить, за неимением русского сокращенного названия.

В теме:Название классов кораблей

19 March 2007 - 14:47

Прежде всего по самому факту перевода классов. Если тупо переписать это русскими буквами, получится ерунда, имхо и так хватает всяких "шоппингов", "ресепшенов" и т.д. Благо, русский язык позволяет находить или создавать не менее звучные слова по сравнению с иностранными, надо лишь подумать, поискать в интернете, рассмотреть наиболее подходящие варианты.
Assault ship - ударный фрегат(корабль)
Heavy Assault Ship - тяжёлый ударный крейсер
Поддерживаю мысль Alcanzar`а, лучше придерживаться русских терминов.
Recon Ship - разведывательный корабль
Battleship - линкор, линейный корабль
Dreadnought - дредноут, сверхтяжелый линкор
Carrier - носитель, мобильная база(?)
Mothership - материнский корабль
По-моему неплохая альтернатива, слышал это в паре фильмов и ничего абсурдного в этом слове нет имхо, по аналогии с материнской платой"
Capital Ships - сверхтяжелые корабли, больше ничего в голову не приходит...
Industrial - промышленное судно (industry - промышленность), тогда Freighter можно назвать грузовым судном (тяжелым)
Имхо, если хорошо перевести, это будет лучше чем не переводить вообще.
ПС. в 5 классе, да и вообще в школе, не изучают терминов ВМФ и космических.
ППС. Не буду никого цитировать, просто отвечу, мне было бы очень неприятно читать книгу, переведённую промтом. Аналогично и с eve.
и ещё... http://ship.bsu.by/m...p?id=5554&TPL=0 - классификация кораблей, очень обширная.