Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Rammix

Фотография Rammix

Rammix

Регистрация: 13 Nov 2012
Не на форуме Активность: Скрыто
-----

В теме:олдфаги за удобную локализацию

10 June 2014 - 2:32

и сколько флотов ты отводил?

 

угасание может быть например скорости (кладем сетки - скорость уменьшается), трансверсала (развороты), ну и твоего фалофа ясное дело.

а теперь вопрос, о чем конкретно репортит мне стреляющая ф1 обезьяна?

Я где-то говорил, что водил? И к делу это не отностися.

 

Ты так говоришь, как будто я предлагаю поставить этот перевод. Я уже по-моему 3 раза сказал, что предпочту "фаллоф".

Но вернёмся к нашим баранам пушкам и сеткам:

Ты сам сколько раз слышал, чтоб кто-то сказал "он на угасании" и имел в виду скорость, трансверсал? Скорость замедляется, тормозит, и т.п. Цепляешься к словам по-моему.

Ни один из трёх вариантов не годится (фаллоф - 4ый). Но на мой взгляд/вкус/мнение - нынешний вообще не является переводом, т.к. это лишь вольная интерпретация. Чтоб она годилась, в оригинальном клиенте вообще должно быть "additional range".

Лан, пофлудил и хватит. )


В теме:олдфаги за удобную локализацию

09 June 2014 - 23:34

оба варианта хуже даже чем добавочная дальность, с ней хоть понятно примерно о чем речь.

Странно. Для меня все три эти варианта одинаково понятны. Но "добавочная дальность" это вольный пересказ одного слова двумя словами. Категорически неодобряю. B)

По крайней мере, "угасание"/"спад" - это правильный вариант, такой, каким он воспринимается по-английски. Т.е. даже с точки зрения самих локализаторов, которые якобы хотят передать смысл текста, этот вариант адекватней.


В теме:олдфаги за удобную локализацию

09 June 2014 - 23:13

фк - мы попадаем по этому интеру?
ф1 обезьяны - нет, он угасает!

 

ну да, еще ржачнее.

Думаю ты понял, что я имел в виду так:

ф1 обезьяны - нет, он на угасании.

 

Согласен, "фаллофф" вне конкуренции.

Шутки шутками, но если они не напишут "фаллоф", то уж лучше спад или угасание, чем то что щас.


В теме:олдфаги за удобную локализацию

09 June 2014 - 23:07

фк - мы попадаем по этому интеру?

ф1 обезьяны - нет, он на спаде!

 

Да, угасание всё же лучше подходит. Я не говорю, что это идеальный вариант. Но он лучше нынешнего. Сам бы я, была бы такая возможность, тоже выбрал бы просто "фаллофф".

 

"Добавочная дальность" нынешняя никуда не годится, потому что никакая она не добавочная. И во время вылета, в ТСе между "он на добавочной дальности" (ужснах) и "он на угасании" я предпочёл бы услышать второе - потому что адекватнее, и потому что лаконичней. Так сказать, меньшее из этих двух зол.

 

Технически, фалофф - это градиент вероятности попадания в цель на отрезке от 100 до 50%%. Вы ещё сбежистость предложите.

"Технически", ну да, конечно. Это в течение долгого времени игры сложилась такая ассоциация. У англоязычных - falloff (который и есть "угасание", не веришь - посмотри переводы по ссылке чуть выше), и это не мешает им точно так же мысленно ассоциировать "угасание" с протяжённостью, на которой понижается эффективность орудий.

 

Повторюсь, я бы выбрал просто транслитерацию в виде "фаллофф". Но если уж переводить, правильный словарный перевод - лучше чьего-то "литературного" (читай: фгмного надмозгового).


В теме:олдфаги за удобную локализацию

09 June 2014 - 22:31

 

"Увеличение спада лазеров среднего калибра на 15%", еще чего не хватало.

 

Вообщет по-английски так и пишут. Если мне не изменяет память, пишут "Falloff range", т.е. "расстояние спада" либо "расстояние угасания".

А там, где написано просто "falloff" уместно будет тоже одним словом. Оно полностью передаёт смысл.