и сколько флотов ты отводил?
угасание может быть например скорости (кладем сетки - скорость уменьшается), трансверсала (развороты), ну и твоего фалофа ясное дело.
а теперь вопрос, о чем конкретно репортит мне стреляющая ф1 обезьяна?
Я где-то говорил, что водил? И к делу это не отностися.
Ты так говоришь, как будто я предлагаю поставить этот перевод. Я уже по-моему 3 раза сказал, что предпочту "фаллоф".
Но вернёмся к нашим баранам пушкам и сеткам:
Ты сам сколько раз слышал, чтоб кто-то сказал "он на угасании" и имел в виду скорость, трансверсал? Скорость замедляется, тормозит, и т.п. Цепляешься к словам по-моему.
Ни один из трёх вариантов не годится (фаллоф - 4ый). Но на мой взгляд/вкус/мнение - нынешний вообще не является переводом, т.к. это лишь вольная интерпретация. Чтоб она годилась, в оригинальном клиенте вообще должно быть "additional range".
Лан, пофлудил и хватит. )