А Гоблин оффициально к пиратству особого отношения не имеет. Он создает свой саундтрек и выкладывает, вот и все. Законом это не запрещено. На его сайте лежат только звуковые дорожки которые на 100% созданы им, а куда их накладывать это уже другой вопрос.
Что касается переводов, после того как он перевел клан Сопрано, я готов платить за его переводы больше чем за официальные.
Пример. Официальный перевод НТВ: "В этом коледже много симпатичных попок". Перевод Гоблина: "В этом колледже чересчур много высокомерных пафосных задниц". (примерно так, наизусть не помню) Правильный второй. Согласитесь чувствуется мааааленькая смысловая разница...
И так во всех переводах.
Если смотрел фильм в кино, а потом смотришь в Гоблиновском, куча смысловых моментов доходит только во втором случае, поскольку, как правило, кривомозгие переводчики, которых видимо по дешевке нанимают компании выпускающие лицензионную продукцию постоянно переводят неверно, а то и вовсе несут отсебятину.
Когда у нас в стране появится лицензия с нормальным качественным переводом, я перестану покупать Гоблиновские "поделки" как их тут кто-то обозвал. На мой взгляд "поделки" это то, что в офмагазинах продают.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
strah4
strah4
Регистрация: 29 Apr 2007Не на форуме Активность: Sep 24 2007 20:02