Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

xupypr_bale

Фотография xupypr_bale

xupypr_bale

Регистрация: 12 Feb 2013
Не на форуме Активность: Dec 09 2015 12:27
-----

#2354410 «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Написано xupypr_bale на 03 September 2013 - 17:54

Ты считаешь, что новичок будет с первого взгляда воспринимать "у инста гейта минусовый хурик в бубле в агре"? Ты уверен, что игра не будет перенасыщена этим сленгом? Где гарантия, что в армии переводчиков не будут ярые приверженцы этого сленга?

Ну, для перевода самых часто используемых и значимых пунктов, таких как меню и навыки, армия переводчиков - то на самом деле и не нужна. Хватило бы и одного взрослого здравомыслящего человека со знанием английского и реалий игры. И, переводя слово "Armor", такой человек не трахал бы мозги нечитаемыми конструкциями, а перевёл как "Броня" - и всё. 

 

Безусловно, сленг - это то, чего в меню быть не должно. Но не должно быть и слов, сильно оторванных от сложившихся игровых наименований. 

 

Однажды моя супруга делала локализацию очень специфической программы, которая обслуживала аппарат для проведения адских исследований в области спектрального анализа. И она, лингвист, сидела и детально разбиралась в сути методик хроматографии, терминах и сленге, а не переводила, как придётся. То, что я вижу в этом переводе Евы больше всего смахивает на обычный непрофессионализм.


  • 3