Ты считаешь, что новичок будет с первого взгляда воспринимать "у инста гейта минусовый хурик в бубле в агре"? Ты уверен, что игра не будет перенасыщена этим сленгом? Где гарантия, что в армии переводчиков не будут ярые приверженцы этого сленга?
Ну, для перевода самых часто используемых и значимых пунктов, таких как меню и навыки, армия переводчиков - то на самом деле и не нужна. Хватило бы и одного взрослого здравомыслящего человека со знанием английского и реалий игры. И, переводя слово "Armor", такой человек не трахал бы мозги нечитаемыми конструкциями, а перевёл как "Броня" - и всё.
Безусловно, сленг - это то, чего в меню быть не должно. Но не должно быть и слов, сильно оторванных от сложившихся игровых наименований.
Однажды моя супруга делала локализацию очень специфической программы, которая обслуживала аппарат для проведения адских исследований в области спектрального анализа. И она, лингвист, сидела и детально разбиралась в сути методик хроматографии, терминах и сленге, а не переводила, как придётся. То, что я вижу в этом переводе Евы больше всего смахивает на обычный непрофессионализм.

Вход
Регистрация


Публикации
Мужчина
