Ты создаешь текст на русском языке, этот текст должен отвечать требованиям грамматики, стилистики и так далее. Это неожиданно, но в английском языке знаки препинания в принципе реже используются.
В оригинальном английском тексте, знаки пунктуации расставлены даже против правил английского языка. Судя по всему, в этом определенный замысел авторов. Например, в восьмой главе второй книги Писаний, в восемнадцатом стихе, авторами опущены вообще все знаки препинания, включая точки.
Или же - Апокалипсис 32:6 - полное пренебрежение к пунктуации в оригинале. Et cetera.
Часто отсутствуют заглавные буквы. Даже когда "он" употребляется в отношении Бога, слово пишется с маленькой буквы.
Но, соглашусь, возможно и стоит пересмотреть отдельные части и поправить грамматику там, где в оригинале присутствует вообще хоть какая-то грамматика.
Оригинал я, конечно же видел. Даже более того, моя реакция тут такая вызвана именно тем, что этот текст я застолбил себе.
О! Прошу меня простить. Я просто еще плохо умею пользоваться поиском и не нашел ссылку на это. Но я думаю, что никто не мешает перевести еще раз. Чем больше переводов, тем лучше - будет с чем сравнивать.
И всё-таки речь шла о другом: это псевдорелигиозный текст, написанный особым языком. Вот это и надо было попытаться сохранить, а не постить текст на вполне себе нейтральном русском.
Повторюсь, что моей целью было создание текста, приближенного к оригиналу по смыслу. Текста, который можно было бы использовать в богословских кругах общества Амарр.
Это не в коем случае не отменяет необходимости создания более литературного перевода. Более того, части Писаний уже переведены на литературный русский язык. С попыткой сохранить псевдорелигиозный стиль.
Я же ставил перед собой цели, схожие с приведенным мной выше переводом Библии Лопухина.
Но некоторые его места выглядят настолько запутано, что не верится, что автор его перечитывал.
Мне так же кажется иногда, что автор оригинального текста не перечитывал его
Но это скорее вопрос к догматике...
И некоторые тексты, действительно запутаны, поскольку это, как-бы, отрывки из богословских сочинений писавшиеся в древности различными людьми. Иногда весьма не просто уловить смысл отрывка, вырванного из контекста. В таких местах я постарался сохранить как можно больше от оригинала, даже если фраза казалось мне "не вполне ясной".
Но, ведь никто не заявляет, что данный перевод одобрен Теологическим Советом и Императрицей лично. Если Вы все равно собираетесь переводить данный текст, мы можем попробовать выработать более приемлемые формулировки, если это не повредит передаче смысла.
Я думаю, что былобы здорово загнать под кат несколько вариантов перевода.
Например, вот этот отрывок из книги Демеанора, уже вызвал некоторые споры:
Be Careful. Pure Thought is the Instigator of Sin.
Вот два варианта перевода:
Мой: Будь Осторожен. Чистые Помыслы есть Зачинщик Греха.
Литературный: Будь аккуратен в своих размышлениях, они могут вести во грех.
Как бы вы перевели данный фрагмент?

Вход
Регистрация


Публикации
Мужчина




