Цифровые наименования хуже все же запоминаются.
un ordinateur (судя по гулопереводчику) дословно переводится как "сортирователь торов", классно, да. И понятно главное.
http://slovari.yande...dinateur/fr-ru/ Ага конечно, гугл переводчик такой переводчик.
Ой, а давайте тоже придумаем новое слово. Дайте пофантазирую. Смесь космического корабля и буровой платформы: корбур, (косбур), косбытчик, рудохват, космохтёр. Как вам? Коротко и ясно.
О да, ты прям гений)))
Тот самый эксхумер я бы лично перевел как экстрактор, но точно не как вскрышно-буровая платформа ![]()

Вход
Регистрация


Публикации
Мужчина

