Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

NickIst

Фотография NickIst

NickIst

Регистрация: 22 Aug 2013
Не на форуме Активность: Jan 31 2016 15:45
-----

В теме:SCC приступает к увеличению цен на детали Спящих

03 November 2014 - 18:01

Цифровые наименования хуже все же запоминаются.



un ordinateur (судя по гулопереводчику) дословно переводится как "сортирователь торов", классно, да. И понятно главное.

:facepalm:  http://slovari.yande...dinateur/fr-ru/ Ага конечно, гугл переводчик такой переводчик.

Ой, а давайте тоже придумаем новое слово. Дайте пофантазирую. Смесь космического корабля и буровой платформы: корбур, (косбур), косбытчик, рудохват, космохтёр. Как вам? Коротко и ясно.

 

О да, ты прям гений)))

 

Тот самый эксхумер я бы лично перевел как экстрактор, но точно не как вскрышно-буровая платформа :)


В теме:Внутренний Круг КОНКОРДА в спешном порядке созывает саммит по червоточинам

03 November 2014 - 14:17

Мне не дают покоя эти слова)

Вопросы не ко мне, так в локализации)))


В теме:SCC приступает к увеличению цен на детали Спящих

03 November 2014 - 11:23

Гагара - летящая к свету.

 

Поэтому, наконец подхожу к итогу НЕВАЖНО на каком языке слово пишется, произносится, преподносится, если известна АССОЦИАЦИЯ (наклейка к слову).

 

Эксхумер у игроков Ассоциирован с корабликом, его типом, набором функций, картинкой и правилами применения - Наклейка к слову эксхумер получена и узнаваема в масштабе игры. И сообщество привыкло к нему, не получив внятного и короткого перевода, типа - Копалка или Добытчик или Рудокоп наконец. Но О май гад, никакая не Вскрышно буровая платформа.

 

Донесите эту мысль - люди мыслят ассоциативно и нужно работать над ассоциациями дающими эффект узнавания.

 

 Во-первых за гагару привет Задорнову и не в обиду автору, но рассуждать здесь об ассоциативности языка как о его единственной и определяющей его характеристике как минимум самонадеянно.

 

Во-вторых есть две замечательных дисциплины: общевузовская - русский язык и культура речи и специализированная теория перевода, старая добрая (сам ее изучал, правда в нормальном варианте только для французского). Так вот есть определенные правила перевода и одно из них это избегать копирования (кальки) иностранных слов и искать свой эквивалент (помимо перестроения фраз и предложений при переводе и замене грамматических конструкций). Как говорят многие филологи и лингвисты для защиты собственного языка от наплыва иностранных слов. Скажете бред? Один из примеров такой политики это например Франция, там стараются всем новым словам при отсутствии эквивалента придумать его (computer - un ordinateur, хотя есть сленговое произношение computer). 

 

В ассоциациях есть смысл, но только не в ущерб языку и иногда Sleepers все-таки Спящие. 


В теме:SCC приступает к увеличению цен на детали Спящих

02 November 2014 - 20:42

Натура большинства в нашей стране и на этом форуме - председатель тройки стрелять всех без суда и следствия


В теме:SCC приступает к увеличению цен на детали Спящих

02 November 2014 - 19:15

Пример замечательного перевода со "спящими", из которого вдобавок непонятно, идёт речь про сальваг, синьку, релики или всё вместе. Даёшь больше переводов!



Кленси сверху отписался.

Может потому что в оригинале так написано, не? Вот может поэтому и не понятно о чем речь? Если есть претензии по переводу то прочитай в оригинале, укажи на ошибки со ссылкой на оригинал, а то так получается в лучше случае демагогия. А касательно переводов терминов всем неугодишь, сколько людей столько и мнений.