Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Kiss Party

Фотография Kiss Party

Kiss Party

Регистрация: 03 Sep 2013
Не на форуме Активность: Aug 05 2015 17:03
-----

В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 19:16

т.е. ты предлагаешь новичку осваивать сразу 2 игры? рус + англ? имхо это на много сложнее чем привыкнуть к общепонятному слэнгу (который в большинстве своем состоит из англ названий и их аббревиатур)

и после привыкания к этому слэнгу новичек сможет общаться как на англ, так и на рус языках и его так же будут понимать все

 

и слэнг встречается не только в многоязычных флотах, есть еще всевозможные полезные чатики (интел каналы например) которые новичку без освоения англ слэнга будут не доступны

Нет, я предлагаю русским осваивать нормально русский клиент, чтобы новичкам играющим на русском нормально объяснять на русском. А впоследствии и русскоязычное комьюнити будет понимать всех, как нубов, так и олдфагов одинаково на русском, без двусмысленностей. А что касается смешанных флотов, то тут уже с участниками флота можно говорить на нормальном английском и с английскими сокращениями. До этого и новички тоже дорастут. Причем то, что для русских "прыжок", а для англ - "Warp", думаю и русским понятно...

 

А вообще я просто высказываю, что раз уж переводить, так нормально и с толком, а не переделывая русский под английский. А там, уже все привыкнут и нечего тут разглагольствовать.


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 19:07

Было приведено несколько ситуаций уже если не ошибаюсь, в которых данный перевод просто грозит сливом или разрушением мозга "наставника" и перевод теперяшнего перевода на английский обратно это уже как сломанный телефон.

С этим абсолютно согласен. По этому я как раз за грамотный русский перевд русского клиента на русский, а не на фиг пойми что с транскрипциями и тому подобное.

Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами

Лахесис

Ну вот бред же, согласен. Навыки в переводе с кучей слов - минус; Транскрипция - непойми что - минус!


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 18:54

А ты не допускаешь ситуации многоязычного флота?! В устоявшемся сленге его понимают и русские и немцы, и англичане. Ты же предлагаешь что-то вроде "Алл варп, спешал фо рашен скольжение" :troll:

Я говорил именно про то, чтобы новичкам небыло стразу все слишком сложно. А если многоязычный флот, то ясный-красный всем надо говорить на одном языке. Для этого в игре есть "англ. названия" и плюс до момента больших флотов новичок уже должен будет знать английские команды координации, если это вообще потребуется. И многоязычный флот это, кстати, не такой уж частый случай. Вы часто координируете такие флоты?



Значит идут они лесом. Один из тестов на IQ. :D

Ну вообще круто. Давайте тогда закроем нафиг еву для новичков вообще и будет у нас онлайн падать с каждым днем. Мало того, если к ним так относиться, то они покидают игрушку. Мне лично часто приходится новеньким обяснять, что такое "то" и "это" и на слэнге и на русском... А народ из-за этого часто гонит на игру, что в ней куча нелогичностей. А если логично новичкам объяснять всё на русском, то вот такие "олдовики" их будут в будущем "слать лесом"... тоже печаль.


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 18:44

Были бы русские на полностью английском клиенте, то друг друга бы понимали и новички и старички.

 

Не согласен. Новички и те, кто плохо владеет английским, не понимали бы стариков.


В теме:«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

03 September 2013 - 18:32

конечно-конечно, а потом получаются ситуации вида "Куда поварпали я сказал алайн !!!!"

Это получается чисто из-за остатков привычек после тех времен, когда у всех был англ. клиент.

Были бы русские на полностью русском клиенте, то друг друга бы понимали и новички и старички.

 

P/S Привычки и традиции тормозят эволюцию. Про это даже научные заключения есть.