Deadspace - почему не "Глубокий космос"? Одним словом? Ну блин...
Но точно не аномалия или искривление - тут смысл другой совершенно.
Derelict - Руины?
Stasis webifier - раз перевели, то и ладно.
Blueprint - чертеж (на западе чертят на синей бумаге белым цветом). Ну, может, схема.
Warp - я за "Прыжок". А чего? Микропрыжковый двигатель
А, я понял...
Уууу, ребят, работенка у вас та еще...
Короче, все миссии, которые видны - это, групо говоря, набор слов. А т.к. в английском нет родов и падежей, то им проще, а у нас может получиться кривовато: "Летите в Мертвая зона, найтите обломок станции и уничтожьте все пять сверхтяжелый дрон".
Хотя, есть такая хитрость, как подсмотреть переводы других языков - как там извернулись?
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Hateness
Hateness
Регистрация: 13 Jun 2007Не на форуме Активность: Dec 04 2007 9:24