Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

FatRedBug

Фотография FatRedBug

FatRedBug

Регистрация: 27 Aug 2014
Не на форуме Активность: Sep 02 2014 7:26
-----

В теме:Финансовый отчет CCP: закрытие офиса в Сан-Франциско, увольнения и потери

28 August 2014 - 14:10

в следующий раз отписывайтесь тут, что тему взяли. потому что я 3 часа потратил на перевод - и тут нате, зря старался.

Прошу прощения, исправлюсь. Может действительно расшарить табличку в гугле и через нее координироваться?


В теме:Финансовый отчет CCP: закрытие офиса в Сан-Франциско, увольнения и потери

28 August 2014 - 13:28

Notice provision - учтенное обеспечение, сформированный резерв в бухгалтерии, если склероз не подводит.

Тогда можно перевести примерно как "Уменьшение этого показателя объясняется затратами на увольняющихся сотрудников и

формирование резерва , что увеличивает расходы на первом этапе разработки новых проектов.


В теме:Финансовый отчет CCP: закрытие офиса в Сан-Франциско, увольнения и потери

28 August 2014 - 12:50

затратами на сообщение технических средств

 

:blink:

Если честно - здесь тупил часа полтора. Перевод сочетания "notice provisions" для меня тайна, notice - уведомление, сообщение, а provisions - либо что-то сленговое, мне незнакомое, либо provision - снабжение, запас. Насколько знаю, в технических документах provisions может использоваться в значении технического средства. 

 

Как я понял данный кусок свободным языком: Затраты выросли, так как нам пришлось нанимать на места увольняющихся работников новых, обучать их всячески, из-за этого стоимость разработки нового проекта выросла и прибыли вышло ощутимо меньше.