Если верить этой статье, то может не все так уж и плохо...
- EVE-RU FORUM
- Просмотр профиля: Сообщения: Corvus Donner
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Corvus Donner
Статистика
- Группа: Tech II Pilots
- Сообщений: 15
- Просмотров: 2820
- Статус: Newbie
- Возраст: 43 лет
- День рождения: Июль 19, 1981
-
Пол
Мужчина
-
Город
Moscow
Ingame info
- EVE Ingame
Corvus Donner
- Corp
XAOSR
- Ally
TEST
- Client
Eng
В теме:Dev-Blog: EVE 64-BIT & DIRECTX 12
09 April 2019 - 23:52
В теме:Революция в майнинге
06 October 2016 - 18:02
A_T_U_M, 06 Окт 2016 - 17:57, написал
1. паника может быть установлена только на рорку.
2. щит паники работает только на майнерские шипы включая рорки.
3. реген щита во время активации паники - адская тема, но не имбовая.
итог: 10 ророк может быть непрерывно неуязвимыми в течение 75 минут, а если разумно распределить то около трех часов.
И вот это уже есть имба...
И даже с такой имбой патч будет редкостной годнотой!
Как же будет пригорать у дроперов суперов, когда будет активироваться паника и до рестарта рорки будут стоять в панике)
НЕ РАБОТАЕТ P.A.N.I.C. на другие рорки
В теме:Переводим heavy assault missile вместе
02 September 2016 - 3:42
Тот самый момент, когда все это читаешь и радуешься тому, что понимаешь язык оригинальной(официальной) версии клиента
Давайте уж на старорусском еров, ятей и прочих юсов с фетами тогда или местечковый сленг какой...
Чтоб "пацанчикам с райончика" было понятно
В теме:Переводим heavy assault missile вместе
27 August 2016 - 14:09
СпойлерСобственно я наблюдаю 3 мнения:
1) Перевод не нужен
2) Не переводить названия
3) Переводить почти всё
Первое ущербно, для второго есть галочка про названия (есть смысл сделать её по умолчанию), третье - полный перевод.
PS а самая большая причина не сидеть на Ру - это пара вредных багов
1) Никто не говорит, что перевод НЕ НУЖЕН. Он не должен быть абсурдным и "подвешивать" собеседников, использующих разные языковые настройки в клиенте.
2) Галочки то есть. Но вот после пары-тройки переключений языка ты будешь ОЧЕНЬ неприятно удивлен.
3) А вот это как раз и не нужно. От слова совсем. Напереводили уже...
В теме:Переводим heavy assault missile вместе
27 August 2016 - 3:25
Всем бобра ☺/
Возможно, мое мнение повторит чье-то уже высказанное, а возможно всем по барабану, но что-то захотелось написать ☻
Спустя 143 страницы споров и обсуждений (40 этой и 103 про олдфагов и локализацию) ситуация, с одной стороны, напоминают басню Крылова "... а воз и ныне там." А с другой - спор трех слепцов по поводу слона.
Истина же, как обычно, где-то посередине: нельзя просто так взять и полностью перевести уже ПЕРЕВЕДЕННУЮ игру.
Подозреваю, (хотя могу и ошибаться) что изначально все было придумано и написано на исландском. А потом уже для "интернационализации" контента все было выдано в релизе на английском. И спустя какой-то период времени посыпались локализации...
Я далеко не олдфаг в ЕВЕ (каких-то пару лет), но нынешняя русскоязычная локализация меня очень расстраивает: нельзя так переводить. На это есть как минимум 2 причины: 1) существующий вариант усложняет взаимопонимание между ветеранами и новичками; 2) мы не книжку читаем и это не сингл-плеер игра. Можно допустить литературный перевод заданий, исторических фактов и описаний кораблей. Но абсолютно бессмысленно переводить рабочие термины, названия модулей, скиллов, характеристик etc. Усложнять витиеватыми расшифровками, которыми даже специалисты не всегда пользуются.
Я люблю и уважаю русский язык: первые, в моей жизни, произнесенные и написанные слова были именно на русском. Но давайте без фанатизма и упоротости.
Насчет ракет в игре и в жизни:
"3-дюймовая штурмовая ракета RPs
Ракета RPs имела усовершенствованный двигатель калибром 76 мм, содержащий одну крестообразную шашку, который позволил улучшить ее баллистические характеристики.
RPs могла снаряжаться двумя типами боевых частей. Выбор БЧ зависел от типа самолета, на который у стана вливалась ракета и от решаемой боевой задачи:
Тяжелая осколочно-фугасная головка длиной 400 мм, диаметром 127 мм и весом 27 кг устанавливалась на ракеты, предназначенные для вооружения таких самолетов, как Хоукер «Тайфун» и «Темпест». Стартовый вес ракеты при этом составлял 90 фунтов - 40,8 кг." - это то, что выдал поисковик по первому запросу про штурмовые ракеты
Далее:
assault missile
Толкование Перевод
1) ракета для разрушения укреплённых объектов, ракета для разрушения фортификационных сооружений
2) ракета для поддержки высадки морского десанта, тактическая ракета, штурмовая ракета
По поводу локализации в целом:
P.S. С прошлого года пришел к выводу, что eng/eng клиент устраивает меня целиком и полностью. Sad but True
- EVE-RU FORUM
- → Просмотр профиля: Сообщения: Corvus Donner
Community Forum Software by IP.Board
Лицензия зарегистрирована на: EVE-RU