- EVE-RU FORUM
- Просмотр профиля: Сообщения: Walrusname
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Walrusname
Статистика
- Группа: Tech I Pilots
- Сообщений: 7
- Просмотров: 1771
- Статус: Newbie
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Не указал
Ingame info
- EVE Ingame
Walrus name
0
Обычный
Инструменты
В теме:Просьба об отзыве статуса "бета-версия"
22 December 2007 - 15:06
Подписываюсь. Перевод - бред полный.
В теме:Интерфейс и его элементы
20 December 2007 - 13:12
Хм, про Питон я и сам нарыл. Только я в нем 0. Вот если бы програмку, которая расшифрует и зашифрует. Вот только желательно не объект языка Питон. Думаю, это все же какой-то массив строк... Точнее надеюсь на это.
Может я чего то не знаю в политике вашей, но... Разве ССР не предоставляет исходники какие то для адекватной работы над переводом?..
В теме:Интерфейс и его элементы
20 December 2007 - 12:56
И, главное, проблема в файлеге translations.ru.pickle, который распаковывается из .stuff - не знаю чем его расшифровывать... Кто б подсказал?
Если я не ошибаюсь, это похоже на использование модуля Pickle в языке Python.
Преобразует объекты языка Python в последовательность байтов и обратно.
http://www.script-co.../Otkidach1.html
и 3-я часть с его, модуля, описанием:
http://www.script-co.../Otkidach3.html
(поиск по слову pickle)
В теме:Интерфейс и его элементы
20 December 2007 - 12:15
Общее замечание по написанию.
Обратите внимание, что писать ВСЁ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ – это не есть хорошо.
Пишите по нормальному, по русски – с заглавной там, где это уместно.
Это касается не столько текстов вообще (там чаще всё правильно), сколько разных там пунктов в меню и заголовков. Да и место это сэкономит.
К стати, для желающих повысить качество рекомендую прочтение «Ководство» А.Лебедева
Предвидя кидание камней в мою сторону – не кидайте, без толку.
Я прекрасно понимаю трудности адаптации интерфейса, изначально сваянного из расчёта более компактных английских слов. Не всегда мы влазим с нашими длинными русскими, но я не к тому, что бы вы всё разломали и собрали заново, а к тому, что вот я такой молодец – заметил! А там уж что сможете – сделаете.
Продолжаем наш монолог…
Касаемо Везде
Когда выделяем текст: «Копировать выделенные»
Может лучше «Копировать выделенное»?
Свойства Станции – Заголовок окна - «Станция Передача»
Что за «Передача»???
Свойства Станции – Место
Не перевели Регион, Созвездие, Солнечная система. Вообще я смотрю в описаниях их, кажется, нигде не перевели…
Свойства персонажа – Срок нахождения на последнем месте работы (вверху)
На 2 месяцы И 27 дней
Про склонения я уже писал. Заглавная «И» - ни к чему.
Изменение отношений. В заголовке:
«Изменить отношения с Имя персонажа на Имя другого»
Может, правильней так:
«Изменить отношения Имя персонажа с Имя другого»
И ещё, про отношения. Может я и не прав, но отношение «Аморальное» не вписывается по логике в список. Все остальные определяют качество отношения так сказать, а не его моральность В общем, не то, не то. Да и вообще списочек в худшую сторону – это просто шедевр
)) Не понятно, почему Кошмарное хуже чем Паршивое но лучше чем Ужасное
Какая то странная шкала, но я не знаю, как её по другому написать Просто мой взгляд 
Почта
Входящие и Корпорация «едут» по формату
screen_2.jpg 45.37К
574 Количество загрузок:(картинка)
Ответить
Может, заменить Куда на Кому?
Рынок
Слева внизу галочка «Показать только»
Только… что???
Рынок – Подробности – История цен график
Заехали за рамки ISK в самой левой стороне, не видно их.
Рынок – Подробности – История цен стол
В названии колонок: Низкий Высокого (???) Ср.
Странно звучит и выглядит. Предлагаю:
Минимум, Максимум, Средняя (ведь о ценах идёт речь?)
Окно Покупки
«Объект находится на расстоянии 6 Прыжки»
Прыжки – с маленькой надо бы, ну и склонения опять таки
«-100% ниже средняя цена в регионе»
Может, «средней цены»?...
И ещё. У вас одновременно и Объекты и Предметы (суть одно и то же) – и всё в одном окне. Вы уж определитесь, как переводить
В расширенном режиме оно же:
100000 Единицы 6 прыжков
Корявенько как то…
Рынок – Группы
В описании товара – «Лучшая цена в Регион:»
Давайте уж в регионе. И не надо с заглавной
При наводке мышой на книжечку, подсвеченную красным:
«Требуемые умения отсутствует»
Может «… отсутствуют»? И всё те же ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ )))
Рынок – Мои заказы
«Продаётся» – залезает на окно, не красиво.
Внизу кажется не весь текст влез –там какая то Н торчит на последней строке.
И тексты снизу слева и справа не залазят друг на друга только если рынок раскрыт на всё окно и в режиме 1200/1024. Иначе – залазят.
Окно свойств товара – я смотрел Salvager
Характеристики – «стоимость активации»
1. Написать с заглавной, как и остальные характеристики.
2. Странно звучит. По логике правильно, но я бы предпочёл, например, «Затраты на активацию». Всё ж это не покупка/продажа
Описание – «Специализированный сканер для обнаружения извлекаемых предметов из места кораблекрушения.»
По логике, кажется, из обломков кораблекрушения, а не из места.
БП – список материалов – Производство.
Isogen – [Вы: 5 - Идеально: 12]
Может, заменить «Вы» на «У Вас»?.. Это же и во времени производства.
На сегодня пока всё, пора идти
Будет время - будет хлеб.
Обратите внимание, что писать ВСЁ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ – это не есть хорошо.
Пишите по нормальному, по русски – с заглавной там, где это уместно.
Это касается не столько текстов вообще (там чаще всё правильно), сколько разных там пунктов в меню и заголовков. Да и место это сэкономит.
К стати, для желающих повысить качество рекомендую прочтение «Ководство» А.Лебедева
Предвидя кидание камней в мою сторону – не кидайте, без толку.

Я прекрасно понимаю трудности адаптации интерфейса, изначально сваянного из расчёта более компактных английских слов. Не всегда мы влазим с нашими длинными русскими, но я не к тому, что бы вы всё разломали и собрали заново, а к тому, что вот я такой молодец – заметил! А там уж что сможете – сделаете.

Продолжаем наш монолог…
Касаемо Везде
Когда выделяем текст: «Копировать выделенные»
Может лучше «Копировать выделенное»?
Свойства Станции – Заголовок окна - «Станция Передача»
Что за «Передача»???
Свойства Станции – Место
Не перевели Регион, Созвездие, Солнечная система. Вообще я смотрю в описаниях их, кажется, нигде не перевели…
Свойства персонажа – Срок нахождения на последнем месте работы (вверху)
На 2 месяцы И 27 дней
Про склонения я уже писал. Заглавная «И» - ни к чему.
Изменение отношений. В заголовке:
«Изменить отношения с Имя персонажа на Имя другого»
Может, правильней так:
«Изменить отношения Имя персонажа с Имя другого»
И ещё, про отношения. Может я и не прав, но отношение «Аморальное» не вписывается по логике в список. Все остальные определяют качество отношения так сказать, а не его моральность В общем, не то, не то. Да и вообще списочек в худшую сторону – это просто шедевр



Почта
Входящие и Корпорация «едут» по формату

Ответить
Может, заменить Куда на Кому?
Рынок
Слева внизу галочка «Показать только»
Только… что???
Рынок – Подробности – История цен график
Заехали за рамки ISK в самой левой стороне, не видно их.
Рынок – Подробности – История цен стол
В названии колонок: Низкий Высокого (???) Ср.
Странно звучит и выглядит. Предлагаю:
Минимум, Максимум, Средняя (ведь о ценах идёт речь?)
Окно Покупки
«Объект находится на расстоянии 6 Прыжки»
Прыжки – с маленькой надо бы, ну и склонения опять таки
«-100% ниже средняя цена в регионе»
Может, «средней цены»?...
И ещё. У вас одновременно и Объекты и Предметы (суть одно и то же) – и всё в одном окне. Вы уж определитесь, как переводить
В расширенном режиме оно же:
100000 Единицы 6 прыжков
Корявенько как то…
Рынок – Группы
В описании товара – «Лучшая цена в Регион:»
Давайте уж в регионе. И не надо с заглавной

При наводке мышой на книжечку, подсвеченную красным:
«Требуемые умения отсутствует»
Может «… отсутствуют»? И всё те же ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ )))
Рынок – Мои заказы
«Продаётся» – залезает на окно, не красиво.
Внизу кажется не весь текст влез –там какая то Н торчит на последней строке.
И тексты снизу слева и справа не залазят друг на друга только если рынок раскрыт на всё окно и в режиме 1200/1024. Иначе – залазят.
Окно свойств товара – я смотрел Salvager
Характеристики – «стоимость активации»
1. Написать с заглавной, как и остальные характеристики.
2. Странно звучит. По логике правильно, но я бы предпочёл, например, «Затраты на активацию». Всё ж это не покупка/продажа

Описание – «Специализированный сканер для обнаружения извлекаемых предметов из места кораблекрушения.»
По логике, кажется, из обломков кораблекрушения, а не из места.
БП – список материалов – Производство.
Isogen – [Вы: 5 - Идеально: 12]
Может, заменить «Вы» на «У Вас»?.. Это же и во времени производства.
На сегодня пока всё, пора идти

Будет время - будет хлеб.
В теме:Интерфейс и его элементы
20 December 2007 - 10:34
А из контекста то зачем вырывать?Член - это нормальное русское слово. Что за ассоциации у Вас, товарищ?О господи!!! Ну дались вам эти ЧЛЕНЫ!!!
Член группы, член сообщества, член как часть выражения, членистоногое, многочлен. Плин, скажи уже слово "член" 3 раза и не красней - это совсем не то обозначает, что ты подумал.
Сам себя цитирую:
Это значит раз. То, что слово нормальное русское, я не спорю. А два - я, в тоже время, имел в виду, что это слово как раз то и было вырвано из контекста. Ну написали бы "член корпорации" или ещё какой - и вопросов бы не было.В свете последних тенденций русского исковерканного языка может всё же написать "участники", например?
А ассоциации если бы только у меня... Язык извращается и деформируется. Давайте ему поможем реанимироваться более полным и правильным использованием.

Добавлено:
И ещё хочу сказать. Практически официально.
От кого: ПИСЬМО ТЕСТИРОВЩИКА РАЗРАБОТЧИКАМ.
Куда: На деревню ССР Ру

Господа разработчики!
Я уже не раз сталкивался с подобной реакцией на критику работы, поэтому сие для меня не ново, я привык. Но. В порядке профилактики, так сказать и тем, кто не в курсе.

Пожалуйста, не надо нападок НА МЕНЯ. На абсолютно для вас бесплатного и добросовестного тестировщика! Вы сделали ошибку, неточность, пусть даже и спорную? Так это же классно, что её заметили, нашли, указали! Есть простор для самосовершенствования и совершенствования продукта!
Вам, как личности, чем-то не понравился тон тестировщика, каким он указывает на ошибки, или едкость его замечаний, или его комплекс Ивана Грозного, или его не до конца правильный русский (ну недоучили его!)?

Забейте!!! Всё на благо продукта!


Да, я не такой умный в плане переводов. нету меня большого опыта. Неоткуда ему взяться.
Но вы ведь попросили меня помочь? Я помогаю! Как могу и чем могу, но помогаю ведь!
Так что давайте проводить политику сдержанного диалога

Пусть я ругаюсь нехорошими словами в письмах, будьте ко мне более терпеливы.

Спасибо.
Ваш горячо любимый ТОСТЕР.

- EVE-RU FORUM
- → Просмотр профиля: Сообщения: Walrusname

Community Forum Software by IP.Board
Лицензия зарегистрирована на: EVE-RU