Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Mornus

Фотография Mornus

Mornus

Регистрация: 19 Dec 2007
Не на форуме Активность: Feb 13 2009 9:21
*****

В теме:Т3 и стратегические крузаки

13 February 2009 - 9:05

А эджектиться можно почти в последний момент, врядли фокус успеют остановить, и корабль все равно сдохнет)

Имено-именно, я так и делал ранее обычно... =))

ну наконец то! терь можно под из шипа выгнать будет! ВСЕМ КАРИБАЯМ срочно накопить на т3 шипы денек и после патча все в лоу на них! ахахахахахах я богаааааат!!!!!1111адин адин

А толку от того, что ты выгонишь под из шипа? Шип все равно лопнет, если момент эджекта правильно выбрать. адын-адын!  :)

В теме:В Республике Минматар проходят выборы

26 June 2008 - 16:05

Вернее всего к государственной диктатуре. Матарам это подходит... Границы - на замок, производство - по плану, четверть населения - в СБ, еще четверть - в армию, остальных - в шахты и на заводы... :)

В теме:Отзыв статуса "бета" у текущей версии локализации

26 June 2008 - 12:46

Нет, не считаю, что это хорошая идея, если неверно подходить к самому понятию "перевод". Но однако-же думаю, что мне удастся все сделать правильно. Почему? Эээх.... =)
Как-то я уже писал где-то в этом разделе, но с меня не убудет, если снова объясню:

1. Немецкий оригинал берется потому, что английского ленгпака нет в природе или он очень хорошо спрятан, а полный ленгпак (не считая ужасающего русского) есть только немецкий.
2. В тех местах, где возможно, будет использован английский оригинал (т.е. до куда в игре доберусь - оттуда оригиналы и будут браться)
3. В любом случае (с немецкого-ли - с английского-ли), переводиться будет смысловая нагрузка, а не состав слов в предложениях. Т.е. потери смысла не предвидится.
4. И последнее, !но не в последнюю очередь!, я перевожу для себя, т.е. для того, чтобы мне было комфортно играть в приятном и чуть юморном игровом окружении (как, кстати, в оригинале и есть, только я, вероятно, буду стараться усилить этот эффект). Поэтому будет делаться все возможное для того, чтобы сохранить исходную смысловую нагрузку и оставить английский там, где он реально необходим (названия игровых объектов и т.п.)

З.Ы. aka P.S. Немецкий перевод, кстати, очень даже неплох. :)

В теме:Отзыв статуса "бета" у текущей версии локализации

24 June 2008 - 20:42

С удовольствием в свободное время займусь переводом. Знания инглиша достаточно, чтобы активно болтать с буржуями в локалах :)

Тут знания инглиша недостаточно буит =\ Английские тексты вытащить так и не удалось (не знаю где хранятся), поэтому есть немецкая версия перевода и официальная русская... Работать придется с этим. Ну, конечно, я буду добавлять английский вариант текста, если буду его находить в игре (что в случаях с диалогами, к сожалению, нереально)... Во всяком случае, для описания предметов, скиллов и интерфейсных объектов это довольно просто... =)

В теме:Отзыв статуса "бета" у текущей версии локализации

23 June 2008 - 10:21

Ну, wiki создавал не я, поэтому в подписи и нет... Да и ссылку я у себя из избранных случайно грохнул при переустановке...

Со своей стороны, я решил сначала получить все технические возможности для перевода, а уже потом создавать базу для перевода...

Собственно, технические проблемы практически решены (кроме запаковки обратно в .stuff, но это дело одних выходных). Теперь будет создано подобие wiki, но, скорее всего не совсем в таком ключе. Когда эти вопросы решаться - примерно к концу следующей недели - я выложу у себя в подписи ссылку, чтобы те, кому интересно, могли поспособствовать переводу. Однако дело это темное и очень долгое - думаю, мало кто захочет заниматься этим неблагодарным делом. Это мнение составлено на многочисленных комментах против локализации, основанных на том, что те кто делают, дескать, не умеют, а мы не будем, "потому что нам за это не заплатят"... Грустно слышать такие мнения, товарищи. =\