Просто общее настроение относительно локализации, построенное на том, что было сделано АБСОЛЮТНО не известно кем, при этом закидывание какашками Нетвиля и 1С на основе этого перевода лично меня несколько раздражает. Здесь вроде сидят взрослые серьезные люди, а порой читаешь такое, что мама не балуй.
Ну, тема отсутствия у Нетвилля связей с общественностью в виде простой поясняющей новости - "это не мы" - уже, вроде, обсуждалась. Презумпция невиновности на рынке не действует. То, что подумал клиент - и есть объективная рыночная реальность. И дело компании, а не клиента, менять эту реальность в свою сторону, работая над собственным имиджем. Вы вот дальше пишете:
А по поводу того, что пару раз всплывало в патчах - имхо ЦЦП просто перевела тексты и внедрила их в игру, чтоб посмотреть, какой шрифты лучше использовать в локализации, какие поля и границы поплывут при их использовании и прочее.
Погодите, так "абсолютно никому неизвестно кто" или "ЦЦП"? Вы правы в том, что, в конечном итоге, за все отвечает CCP. Это их продукт. За локализацию, стало быть, отвечает (отвечал?) Нетвилль, потому что всем об этом сообщил и представился официальным локализатором. После этого все плюсы и минусы процессов, связанных с локализацией, прочно ассоциируются с ним.
Что же касается пары кусков статичного и вольного текста, перевод которых был представлен здесь, то странно было бы судить по ним о квалификации локализатора. Это немного исправило ситуацию в тот момент, но едва ли может быть индикатором безупречной работы по локализации. Намного более профессионально выглядит, к примеру, наш AllSeeingI. Хотя бы согласно объемам и скорости его переводов здесь. Или можете посмотреть на Хроники, переведенные энтузиастами. Ну хватит уже, честное слово, хвалить Нетвилль за несколько кусков статичного текста. Взрослые же люди, как вы говорите.
Задача перед локализатором стоит крайне сложная. Описание девайсов и миссий - это ерунда в сравнении с задачей интеграции терминов в международную среду, о чем уже множество раз говорилось. Это не Акелла с локальными серверами EQ2, в которых все переведенные предметы носили единые названия для всех игроков. Успех локализации будет в том, насколько успешно она сможет совмещать пояснения на русском при минимальном искажении ключевых терминов, используемых в международной среде. Отсюда же очевидно, что при неудачном решении этой задачи локализация может быть вредна. О чем также говорилось уже сотни раз.