Я не намерен распространять документацию внутреннего оборота.
Вообще вот текст: https://forums.eveon...049#post3583049
Прочти его.
Ну то есть вся информация с твоих слов.
Там вода и нету тех. задания которое поручено тебе или твоей команде. Так, что это как не подтверждает мои слова, так и не опровергает.
Вы удивитесь, но для меня название скила как минимум определяет область к которому он относится. А иногда и что делает.
А вывод вы сделали неверный. Как раз активное обсуждение последней недели и показывает что влиять на то, как будет называться то или другое сейчас можно и нужно. Главное делать это в правильной форме. Предлагайте ваши варианты, просите разъяснить почему так, а не иначе. И результат получается очень даже ничего.
Поясните, пожалуйста, в чем я неправ.
Возможно я неправ и перепутал с другим техпроцессом производства.
Можете привести пример?
Скилл бук = учебник, книжка. Скилл = навык, умение Всегда ли из названия навыка, названия учебника или профессии можно понять о чем идет речь? Нет. Вот так же и название скиллов в ЕВЕ. В случаи с астрометрией тот же англоговорящий игрок не будет понимать о чем идет речь, пока не откроет вкладку описания и не прочитает на какие параметры влияет этот скилл. Я всего лишь за достоверный перевод, а не за придумывание новых названий скиллам, но на русском языке.
Я понимаю, что если в названии есть слово разведдроны и у тебя в инвентаре есть разведдроны, то тебе легче понять о чем идет речь, но это мало того, что не достоверный перевод, так еще и преимущество перед другим языком. Можно дойти до того, что бы указывать в названии и бонус который дает скилл: "Астрометрия:+5% к силе разведдронов". Тогда по сути и кнопка инфо не нужна и описание.
Эта локализация идет уже чуть меньше чем я играю, а я играю уже, дай бог, больше 10 лет. И сколько она идет столько переводчики занимаются самодурством. Думаешь пренебрежительное отношение к локализации у игроков просто само появилось? Нет, это был планомерный и кропотливый процесс выкладывания локализаторами отсебятины и перлов в продакшен. Скользнуть на орбиту, Скользнуть на члена флота и.т.п. Да, хоть возьми любой перевод Кленси. Сколько его просили переводить нормально - так, как люди годами привыкли читать и писать, но вместо этого, он как будто издевается над комьюнити своими ЦУПСами и прочей фигней. По этому да, теперь любая работа по локализации клиента воспринимается негативно, даже если она и не такая уж ужасная, но вина за это лежит на Кленси. Это он придя в игру с большой историей и сильным комьюнити решил навязать нам как и что должно быть и называться, вместо того, что бы сначала изучить игру.