вы бы, вместо того, чтобы сразу орать - Клэнси плохо, предлагали бы, как некоторые люди в этом топике делают. Установки ремонта брони - лучше всё-таки системы, ибо там и по лору и так, наноботы какие-то. То бишь система ремонта, а не просто голимый модуль
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
#102
Отправлено 22 July 2016 - 17:36
вы бы, вместо того, чтобы сразу орать - Клэнси плохо, предлагали бы, как некоторые люди в этом топике делают. Установки ремонта брони - лучше всё-таки системы, ибо там и по лору и так, наноботы какие-то. То бишь система ремонта, а не просто голимый модуль
Представитель CCP сказал в этой теме: "Вы, ребята, тренируйтесь, но последнее слово за Clancy".
Вывод: пока есть Clancy, остальные могут тренироваться до посинения.
:-)
#103
Отправлено 22 July 2016 - 17:36
Переводить надо так, чтобы можно было легко в голове найти то же самое на языке оригинала.Я бы вообще назвал их по функционалу и по возможности отсортировал по русским названиям.
Поэтому - "меткость дронов", "авионика", "навигация".
Нафига данный конкретный скилл - из названия может и не следовать, так как начинающий игрок не может, он - ОБЯЗАН прочитать это в описании к скиллу.
Смысл в том, что термин переводится обратно и быстро находится подходящая пара.Смысл в том что мозг пропускает первое слово в длинном списке и спокойно оперирует реальным функционалом навыка.
А я - удивлён, почему дронов не перевели. "Продвинутая дальность управления автономных боевых роботов" - вот и ищи в голове, что это за хрень такая, чтоб книжку дать...Единственное что не вписалось в идеологию это сам навык "дроны", но тут я бы лучше сделал исключение.
#104
Отправлено 22 July 2016 - 17:45
Далее, РЭП или РЭБ, я бы взял РЭБ, хотя РЭП ближе к авиации(Хибины), чем РЭБ(Красуха) я бы остановился на последнем. Но то пожалуй персональное предпочтение. Может это субъективно, но я намного чаще слышу о средствах радиоэлектронной борьбы, а не о модулях подавления, а эта тематика мне очень интересна.
Я бы вообще назвал ECM-модуль модулем "подавления систем целеуказания". По крайней мере это очень близко описывает ощущения пилота, против которого его применяют. Если вы понимаете о чем я .
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#105
Отправлено 22 July 2016 - 17:50
Кстати, есть тут спецы по лору?
Правда, что во вселенной EVE навыки выпускаются в виде толстенных книжек и пилоты-капсулиры вынуждены их читать и таким образом изучать навыки? Или это бред и навыки выпускаются в виде неких банков данных, которые загружаются в мозг капсулиру через установленный пилоту некий компьютерный интерфейс?
:-)
#106
Отправлено 22 July 2016 - 17:51
Переводить надо так, чтобы можно было легко в голове найти то же самое на языке оригинала.
Поэтому - "меткость дронов", "авионика", "навигация".
Нафига данный конкретный скилл - из названия может и не следовать, так как начинающий игрок не может, он - ОБЯЗАН прочитать это в описании к скиллу.
Смысл в том, что термин переводится обратно и быстро находится подходящая пара.
А я - удивлён, почему дронов не перевели. "Продвинутая дальность управления автономных боевых роботов" - вот и ищи в голове, что это за хрень такая, чтоб книжку дать...
Оба варианта имеют право на жизнь. Я исхожу из того что если новичок спрашивает у старичка, то старичок может объяснить ему двумя способами.
1) поглядеть в английский клиент и перевести относительно дословно
2) сказать что нужно качать исходя из того что реально делает этот навык
Способ №1 я предлагал еще в прошлый раз.
Отсюда предположим способ №1 посчитали неприемлемым (иначе нафига бы так морочиться?), значит единственный шанс получит что-то вменяемое - предложить способ №2.
Сообщение отредактировал Delarian Rox: 22 July 2016 - 17:52
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#108
Отправлено 22 July 2016 - 17:59
ну навскидку Cloned Mark и Alkarian сами вызвались отредактировать эту таблицу в соответствии со здравым смыслом
Окей, тогда я буду активно комментировать существующую.
Просто комментарии потом канут в лету все равно, а общая структура перевода останется без изменений. Клэнси прав и все тут, он так решил. А плебсам оставили поле, в котором можно показать, насколько они не разбираются в корректном литературном переводе.
я вот посидел подумал над табличкой минут 20. это вообще реально перевести кратко, понятно, и еще чтобы обратный перевод нормальный был? у меня так себе опыт с переводами, всегда было удобнее на английском
Они уже сдались. У кленси есть одна очень полезная черта - он упертый, и будет отстаивать свой бред про вскрышно-буровые до конца. Как мне кажется, это необходимая черта для разработчика/переводчика/етк игры, которая существует уже больше десятка лет.
А если мы выберем этих людей, то они начнут пытаться прислушиваться ко всем и либо эмоквитнут из за невозможности угодить всем сразу, либо будут каждый месяц менять названия для этих же целей.
Я не защищаю кленси, но замены среди писателей треда не вижу.
#109
Отправлено 22 July 2016 - 18:07
Они уже сдались.
Нет не сдались.
А угождать всем сразу тут и не нужно, нужно просто при переводе прислушиваться к здравому смыслу, а не оперировать усложненными выражениями. Простота и краткость - это главное.
Извиняюсь, вот беру первый же пример, который попался на глаза:
Evasive Maneuvering - Методы повышения маневренности кораблей
Может это "Маневрирование"? Опустим уклонения в оригинале, потому что навык все-таки влияет на агилу корабля в целом. Хорошее название будет.
Нет конечно, о чем вы, мы напишем МЕТОДЫ ПОВЫШЕНИЯ МАНЕВРЕННОСТИ КОРАБЛЕЙ.
Больше слов богу слов! Во славу усложнения формулировок. А ты методы повышения маневренности кораблей в 5 уже вкачал, новичок? Ты же на цепторе иначе не полетаешь!
Сообщение отредактировал Cloned Mark: 22 July 2016 - 18:14
Specially for Numator!
#110
Spitfire*Нейтрал
Отправлено 22 July 2016 - 18:11
Ребят.
Есть drift. Дрифт. Оно же - езда боком. А есть ещё - Управление транспортным средством в состоянии сноса задней оси транспортного средства.
Пишите ваши варианты в табличке, потом можно за самые короткие, приятные и ёмкие проголосовать.
#111
Отправлено 22 July 2016 - 18:15
Хм... странно с 2009г. Играю на рус. клиенте и не видел названия навыков на русском
У меня они все на анг. только описания на русском.
Ох совсем забыл что бы некоторые толстолобики поняли почему я это написал:
Отсюда: Зачем переводить названия ? Если и так все хорошо.
Сообщение отредактировал Vollhov: 22 July 2016 - 18:27
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#112
Отправлено 22 July 2016 - 18:19
Во, Лиза прав. Но, справедливости ради, Клэнси, есть замечание. Когда я учился, перевод у нас вёл человек, который говорил - чтобы переводить правильно - достаточно быть носителем одного языка и разговорно владеть вторым. Чтобы переводить адекватно, нужно быть носителем одного языка, и достаточно разбираться в культуре носителей другого языка. Чтобы перевести - надо жить и тем и тем.
Ты пока только в первой категории.
"Еве гениальная игра. За нее платит даже тот, кто не играет."
#114
Отправлено 22 July 2016 - 18:21
Первый пост не читай, там ничего интересного.
Молодец! Умница! Возьми пирожок.
Пускай переводят если им делать нечего, только при одном но, что бы оставили возможность настроить рус. клиент. Что бы названия были на англ. а описания на русском.
Сообщение отредактировал Vollhov: 22 July 2016 - 18:27
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#116
Отправлено 22 July 2016 - 18:33
* Броня *
Наслоение брони - (Armor Layering)
Удалённый ремонт брони КБТ - (Capital Remote Armor Repair Systems)
Удалённый ремонт корпуса КБТ - (Capital Remote Hull Repair Systems)
Системы ремонта КБТ - (Capital Repair Systems)
ЭМ компенсация брони - (EM Armor Compensation)
Взрывная компенсация брони - (Explosive Armor Compensation)
Улучшения корпуса - (Hull Upgrades)
Кинетическая компенсация брони - (Kinetic Armor Compensation)
Механика - (Mechanics)
Системы удалённого ремонта брони - (Remote Armor Repair Systems)
Системы удалённого ремонта корпуса - (Remote Hull Repair Systems)
Ремонтные системы - (Repair Systems)
Термальная компенсация брони - (Thermal Armor Compensation)
(про корпорации - почти всё годно, но)
Управление империей - (Empire Control)
Суверенитет - (Sovereignty)
* Дроны *
Продвинутая авионика дронов - (Advanced Drone Avionics)
Специализация на амаррских дронах - (Amarr Drone Specialization)
Специализация на калдарских дронах - (Caldari Drone Specialization)
Авионика дронов - (Drone Avionics)
Прочность дронов - (Drone Durability)
Взаимодействие с дронами - (Drone Interfacing)
Навигация дронов - (Drone Navigation)
Меткость дронов - (Drone Sharpshooting)
Дроны - (Drones)
Управление ангаром истребителей - (Fighter Hangar Management)
Истребители - (Fighters)
Специализация на галлентских дронах - (Gallente Drone Specialization)
...
(дальше - более-менее годно)
...
Специализация на матарских дронах - (Gallente Drone Specialization)
* Электронные системы *
Импульсные проекторы - (Burst Projector Operation)
Маскировка - (Cloaking)
Радиоэлектронная борьба - (Electronic Warfare)
Частотная модуляция - (Frequency Modulation)
Дальнее глушение - (Long Distance Jamming)
Глушение двигателей - (Propulsion Jamming)
Стыковка сенсоров - (Sensor Linking)
Подавление сигналов - (Signal Suppression)
Тактическая логистическая реконфигурация - (Tactical Logistics Reconfiguration)
Усиление срыва цели - (Target Breaker Amplification) - лучше подобрать не смог
Дестабилизация вооружения - (Weapon Destabilization)
Помехи вооружению - (Weapon Disruption)
#117
Отправлено 22 July 2016 - 18:37
Alon in the dark, калька веселая, но бесполезная.
Взрывная компенсация - шта?
Импульсные проекторы - Для импульсных презентаций
Усиление срыва цели - Властелин промта 2: сорванные цели
Дальнеп глушение - рыбы?
Наслоение брони - а вот это интересный вариант.
Сообщение отредактировал Leusov: 22 July 2016 - 18:43
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
#118
Отправлено 22 July 2016 - 18:39
Спойлер
Плюсики кончились(
Вот человек понимает принцип, разве что есть не совсем корректные местами. Но главный принцип - краткость и обратная переводимость. Я в том же стиле пишу в комментарии к их табличке, может услышат. А то в тех же дронах напихали "телеуправлений"
Сообщение отредактировал Cloned Mark: 22 July 2016 - 18:41
Specially for Numator!
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users