Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Модули


  • Закрытая тема Тема закрыта
38 ответов в теме

#1
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng
Топик для обсуждения перевода описания модулей.
  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#2
Suprema_Lex

Suprema_Lex

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 52 сообщений
2
  • EVE Ingame:Suprema Lex
  • Corp:Elusive Avengers
  • Client:Eng
Cruise Missile – перевод, Крылатая ракета, а не Крейсерная ракета.
Крейсерный гранатомет - Пусковая установка Крылатых ракет
Осадный гранатомет – Осадная Пусковая установка
или сокращенно ПУ Крылатых ракет, Осадная ПУ, и.т.д где гранатометы, там вроде у всех. ;)
Assault и H.Assault – Штурмовая ПУ и Тяжелая штурмовая ПУ соответственно.
  • 0

#3
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Слово "гранатомет" везде употребляется в отношении пусковых установок. Если уж нужно перевести rocket launcher и missile launcher одним словом, то пусть уж лучше будет "ракетомет", так, во всяком случае, понятнее.

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 1:40

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#4
Suprema_Lex

Suprema_Lex

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 52 сообщений
2
  • EVE Ingame:Suprema Lex
  • Corp:Elusive Avengers
  • Client:Eng
В описании употребляется Пусковая установка
для rocket launcher можно и "ракетомет", для различия, остольное ПУ.

Добавлено

Ну, можно и скил так назвать “Пусковые Установки” без всяких операций.
Видится примерно так:

Ракетная пусковая установка – реактивный снаряд (rocket launcher и.т.д.)
Стандартная – легкая ракета
Штурмовая - легкая ракета
Тяжелая – тяжелая ракета
Тяжелая Штурмовая – штурмовая ракета (сейчас Атакующая ракета)
ПУ Крылатых ракет – крылатая ракета (сейчас Крейсерная ракета)
Осадная - Торпеда
и ПУ “Цитадель”. Цитадель торпеда.

Сообщение отредактировал Suprema_Lex: 20 December 2007 - 3:57

  • 0

#5
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

в описании употребляется Пусковая установка


Хм, слово гранатомет упоминается в описаниях скиллов и еще в указании вида пусковой установки в описании ракет. Типо, "использовать с гранатомет".
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#6
Suprema_Lex

Suprema_Lex

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 52 сообщений
2
  • EVE Ingame:Suprema Lex
  • Corp:Elusive Avengers
  • Client:Eng
В окне фита, в место сооружение поставить, наконец, структура. ;)
  • 0

#7
JesDarkJewel

JesDarkJewel

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 952 сообщений
52
  • EVE Ingame:JesDarkJewel
  • Corp:Tungus Revolt
  • Channel:Tungus
  • Client:Рус

В окне фита, в место сооружение поставить, наконец, структура. ;)

Просмотр сообщения

Поддерживаю хотя и не люблю заимствованые слова. Может лучше "конструкция"?
  • 0
Один аккаунт - залог долгой и интересной игры.
Ева - игра про взаимоотношения людей.
Он тоже скоро научится летать -> Изображение

#8
CAMKA 4uJIABEKA

CAMKA 4uJIABEKA

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1304 сообщений
493
  • EVE Ingame:CAMKA 4uJIABEKA

MINDFLOOD
"Этот стимулятор вызывает быстрое привыкание. Его токсические испарения, попадая в легкие, убивают мозговые клетки быстрее, чем если бы их облили аккумуляторной кислотой"



Мои мозговые клетки убиты.... нет, не "аккумуляторной кислотой", они убиты ХАЛТУРОЙ.
  • 0
- Ars Longa, Vita Brevis (латынь)

- Все скилы все равно не выучишь (ачурский вариант калдырской пословицы)

#9
Ленивый Ведмедь

Ленивый Ведмедь

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
50
  • EVE Ingame:Уже никто...
  • Corp:Осталась в прошлом
  • Client:Eng
Народ... я уж вброшу свои пять копеек, ладно?
Если администрация форума сочтёт нужным - она удалит этот пост.

Форумчане! Уж если вы взялись за ловлю блох в локализации, а точнее - за локализацию как таковую... на мой непросвещённый взгляд, не нужно тупо следовать за текстом. Нам нужен смысл, а не слово.

Пример: MicroWarp Drive я бы перевёл... ну, например, как "Ворп-ускоритель". Смысл девайса - частично погружает корабль в подпространство, что даёт прирост скорости в 525%. Недостатки - уменьшение ёмкости накопителя на 25%.
Сделано "с ходу", не входя в игру.
  • 0

#10
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng

В окне фита, в место сооружение поставить, наконец, структура. :D

Просмотр сообщения

Чем не нравится слово "корпус"? Это прямой перевод слова "hull". Сохраняется преемственность с названием ремонтных модулей.

Сообщение отредактировал Veronika: 20 December 2007 - 12:02

  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#11
JesDarkJewel

JesDarkJewel

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 952 сообщений
52
  • EVE Ingame:JesDarkJewel
  • Corp:Tungus Revolt
  • Channel:Tungus
  • Client:Рус

Чем не нравится слово "корпус"? Это прямой перевод слова "hull". Сохраняется преемственность с названием ремонтных модулей.

Просмотр сообщения

Очень нравиться :D лично я не догадалься...
  • 0
Один аккаунт - залог долгой и интересной игры.
Ева - игра про взаимоотношения людей.
Он тоже скоро научится летать -> Изображение

#12
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Даешь слово "Корпус". Надо его включить в следующую петицию! :D
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#13
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng
Давно не браля я в руки шашек :D

Итак (на тест клиент не лазал, но я сомневаюсь что там существенно сменилось с бета-теста Тринити):

1. Я ЗА то чтоб launchers называли ПУ
2. собственно мои прделожения по названию ракет и их ПУ:
Управляемая граната (Rocket) - Гранатомёт (Rockets Launcher)
Легкая ракета (Light missile) - ПУ Легких ракет (Light missile launcher)
Тяжелая ракета (Heavy missile) - ПУ Тяжелых ракет (Heavy missile launcher)
Тяжелая штурмовая ракета (Heavy assault missile) - ПУ Тяжелых штурмовых ракет (Heavy assault missile launcher)
Торпеда (Torpedo) - ПУ Торпед (Siege missile launcher)
Крылатая ракета (Cruise missile) - ПУ крылатых ракет (Cruise missile launcher)
Осадная торпеда (Citadel torpedo) - ПУ осадных торпед (Citadel torpedo launcher

Собственно почему я предлагаю Siege launcher не преводить как осадный, просто потому что торпеды в очень редких случаях используют действительно при осаде ПОСов, а вот как раз цитадельки именно этим и занимаются, но при этом цитадельная топеда звучит не по-русски.
FoF - можно заменить на аббревиатуру РСО (Ракеты СамоОбороны)
Defender - Защитник, можно и так оставить, почему бы и нет.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#14
Suprema_Lex

Suprema_Lex

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 52 сообщений
2
  • EVE Ingame:Suprema Lex
  • Corp:Elusive Avengers
  • Client:Eng

Поддерживаю хотя и не люблю заимствованые слова. Может лучше "конструкция"?

Просмотр сообщения

“Конструкция” уже была, его заменили “сооружением”.

Чем не нравится слово "корпус"?

Почему это сразу не нравится?
Можно и корпус, но корпус это что-то единое целое (обобщенный термин), и когда мы в него стреляем, то разрушаем его (корпуса) структуру. Можно даже сказать что, целостность корпуса измеряется в энном кол-во единиц структуры, что мы и имеем.
И поэтому Remote Hull Repair System, на тесте Удаленный ремонтник корпуса, восстанавливающий структуру (этого корпуса).

И в модулях типа Nanofiber Internal Structure I, в характеристиках написано “бонус целостности структуры”

Я не против корпуса, хотя и тоже заимствованное слово.:)
Кстати конструкция тоже. :D

Сообщение отредактировал Suprema_Lex: 20 December 2007 - 14:12

  • 0

#15
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Люди, о чем речь? Русский язык более чем на 50% состоит из заимствованных слов! :D

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 14:36

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#16
Rainbow Hunter

Rainbow Hunter

    Дежурный по зоопарку

  • EVE-RU Team
  • 4778 сообщений
875
  • EVE Ingame:Rainbow Hunter
  • DUST Ingame:test
  • Corp:OMNYX
  • Client:Eng

Пример: MicroWarp Drive я бы перевёл... ну, например, как "Ворп-ускоритель". Смысл девайса - частично погружает корабль в подпространство, что даёт прирост скорости в 525%. Недостатки - уменьшение ёмкости накопителя на 25%.
Сделано "с ходу", не входя в игру.

Просмотр сообщения


А почему в подпространство, а не над пространство?

Сделанное по ходу называется халтурой.
  • 0
Изображение
Травля. RMT. Разведение троллей. Пособничество игровой коррупции.

#17
Ленивый Ведмедь

Ленивый Ведмедь

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
50
  • EVE Ingame:Уже никто...
  • Corp:Осталась в прошлом
  • Client:Eng
Подпространство - потому, что врата гиперпространственные. А если ещё точнее - мне так больше понравилось.
Что же касается "халтуры"... Я вроде бы не претендовал на Единственно Верное Описание, верно? Так что - может, воздержимся от определений?

Удачи!
  • 0

#18
AllSeeingI

AllSeeingI

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5107 сообщений
325
  • EVE Ingame:IlluminatedOne
  • Client:Eng

Управляемая граната (Rocket) - Гранатомёт (Rockets Launcher)

Просмотр сообщения

Почти согласен с переводом от Suprema_Lex:

Реактивный снаряд (rocket) - ПУ реактивных снарядов (rocket Launcher).

FoF - можно заменить на аббревиатуру РСО (Ракеты СамоОбороны)
Defender - Защитник, можно и так оставить, почему бы и нет.

Просмотр сообщения


Тогда непонятна разница между ФоФками и дефендерами. Может лучше:

FoF - самонаводящиеся ракеты?

Сообщение отредактировал AllSeeingI: 20 December 2007 - 22:06

  • 0
Listen up! "Teamwork" means staying out of my way! - Seifer, Final Fantasy VIII.

#19
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Почти согласен с переводом от Suprema_Lex:

Тогда непонятна разница между ФоФками и дефендерами. Может лучше:

FoF - самонаводящиеся ракеты?

Просмотр сообщения

Дело в том, что в еве ВСЕ ракеты самонаводящиеся...поэтому надо как-то ФоФки выделять...

предлажу еще один вариантец РАН - Ракеты Автономного Наведения

Реактивный снаряд согласен...чёто то вчера тупило меня в сторону гранатомета...но Сидж ланчер все же хочу видеть как ПУ Торпед ибо это не путает нюбасов и выглядет в соответсвии с реалиями.

Сообщение отредактировал h0use: 21 December 2007 - 10:39

  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#20
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

предлажу еще один вариантец РАН - Ракеты Автономного Наведения

Ракеты Свой-Чужой - РСЧ. :lol:
Только смысла нет. Названия предметов не должны переводиться. Иначе будет путаница.
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users