Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Модули
#2
Отправлено 20 December 2007 - 0:50

Крейсерный гранатомет - Пусковая установка Крылатых ракет
Осадный гранатомет – Осадная Пусковая установка
или сокращенно ПУ Крылатых ракет, Осадная ПУ, и.т.д где гранатометы, там вроде у всех.

Assault и H.Assault – Штурмовая ПУ и Тяжелая штурмовая ПУ соответственно.
#3
Отправлено 20 December 2007 - 1:40

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 1:40
#4
Отправлено 20 December 2007 - 2:52

для rocket launcher можно и "ракетомет", для различия, остольное ПУ.
Добавлено
Ну, можно и скил так назвать “Пусковые Установки” без всяких операций.
Видится примерно так:
Ракетная пусковая установка – реактивный снаряд (rocket launcher и.т.д.)
Стандартная – легкая ракета
Штурмовая - легкая ракета
Тяжелая – тяжелая ракета
Тяжелая Штурмовая – штурмовая ракета (сейчас Атакующая ракета)
ПУ Крылатых ракет – крылатая ракета (сейчас Крейсерная ракета)
Осадная - Торпеда
и ПУ “Цитадель”. Цитадель торпеда.
Сообщение отредактировал Suprema_Lex: 20 December 2007 - 3:57
#8
Отправлено 20 December 2007 - 9:02

MINDFLOOD
"Этот стимулятор вызывает быстрое привыкание. Его токсические испарения, попадая в легкие, убивают мозговые клетки быстрее, чем если бы их облили аккумуляторной кислотой"
Мои мозговые клетки убиты.... нет, не "аккумуляторной кислотой", они убиты ХАЛТУРОЙ.
- Все скилы все равно не выучишь (ачурский вариант калдырской пословицы)
#9
Отправлено 20 December 2007 - 11:56

Если администрация форума сочтёт нужным - она удалит этот пост.
Форумчане! Уж если вы взялись за ловлю блох в локализации, а точнее - за локализацию как таковую... на мой непросвещённый взгляд, не нужно тупо следовать за текстом. Нам нужен смысл, а не слово.
Пример: MicroWarp Drive я бы перевёл... ну, например, как "Ворп-ускоритель". Смысл девайса - частично погружает корабль в подпространство, что даёт прирост скорости в 525%. Недостатки - уменьшение ёмкости накопителя на 25%.
Сделано "с ходу", не входя в игру.
#10
Отправлено 20 December 2007 - 12:01

Чем не нравится слово "корпус"? Это прямой перевод слова "hull". Сохраняется преемственность с названием ремонтных модулей.В окне фита, в место сооружение поставить, наконец, структура.
Сообщение отредактировал Veronika: 20 December 2007 - 12:02
#11
Отправлено 20 December 2007 - 12:10

#13
Отправлено 20 December 2007 - 13:24


Итак (на тест клиент не лазал, но я сомневаюсь что там существенно сменилось с бета-теста Тринити):
1. Я ЗА то чтоб launchers называли ПУ
2. собственно мои прделожения по названию ракет и их ПУ:
Управляемая граната (Rocket) - Гранатомёт (Rockets Launcher)
Легкая ракета (Light missile) - ПУ Легких ракет (Light missile launcher)
Тяжелая ракета (Heavy missile) - ПУ Тяжелых ракет (Heavy missile launcher)
Тяжелая штурмовая ракета (Heavy assault missile) - ПУ Тяжелых штурмовых ракет (Heavy assault missile launcher)
Торпеда (Torpedo) - ПУ Торпед (Siege missile launcher)
Крылатая ракета (Cruise missile) - ПУ крылатых ракет (Cruise missile launcher)
Осадная торпеда (Citadel torpedo) - ПУ осадных торпед (Citadel torpedo launcher
Собственно почему я предлагаю Siege launcher не преводить как осадный, просто потому что торпеды в очень редких случаях используют действительно при осаде ПОСов, а вот как раз цитадельки именно этим и занимаются, но при этом цитадельная топеда звучит не по-русски.
FoF - можно заменить на аббревиатуру РСО (Ракеты СамоОбороны)
Defender - Защитник, можно и так оставить, почему бы и нет.
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#14
Отправлено 20 December 2007 - 13:59

“Конструкция” уже была, его заменили “сооружением”.Поддерживаю хотя и не люблю заимствованые слова. Может лучше "конструкция"?
Почему это сразу не нравится?Чем не нравится слово "корпус"?
Можно и корпус, но корпус это что-то единое целое (обобщенный термин), и когда мы в него стреляем, то разрушаем его (корпуса) структуру. Можно даже сказать что, целостность корпуса измеряется в энном кол-во единиц структуры, что мы и имеем.
И поэтому Remote Hull Repair System, на тесте Удаленный ремонтник корпуса, восстанавливающий структуру (этого корпуса).
И в модулях типа Nanofiber Internal Structure I, в характеристиках написано “бонус целостности структуры”
Я не против корпуса, хотя и тоже заимствованное слово.

Кстати конструкция тоже.

Сообщение отредактировал Suprema_Lex: 20 December 2007 - 14:12
#16
Отправлено 20 December 2007 - 15:40

Пример: MicroWarp Drive я бы перевёл... ну, например, как "Ворп-ускоритель". Смысл девайса - частично погружает корабль в подпространство, что даёт прирост скорости в 525%. Недостатки - уменьшение ёмкости накопителя на 25%.
Сделано "с ходу", не входя в игру.
А почему в подпространство, а не над пространство?
Сделанное по ходу называется халтурой.
#18
Отправлено 20 December 2007 - 22:04

Почти согласен с переводом от Suprema_Lex:Управляемая граната (Rocket) - Гранатомёт (Rockets Launcher)
Реактивный снаряд (rocket) - ПУ реактивных снарядов (rocket Launcher).
FoF - можно заменить на аббревиатуру РСО (Ракеты СамоОбороны)
Defender - Защитник, можно и так оставить, почему бы и нет.
Тогда непонятна разница между ФоФками и дефендерами. Может лучше:
FoF - самонаводящиеся ракеты?
Сообщение отредактировал AllSeeingI: 20 December 2007 - 22:06
#19
Отправлено 21 December 2007 - 10:37

Дело в том, что в еве ВСЕ ракеты самонаводящиеся...поэтому надо как-то ФоФки выделять...Почти согласен с переводом от Suprema_Lex:
Тогда непонятна разница между ФоФками и дефендерами. Может лучше:
FoF - самонаводящиеся ракеты?
предлажу еще один вариантец РАН - Ракеты Автономного Наведения
Реактивный снаряд согласен...чёто то вчера тупило меня в сторону гранатомета...но Сидж ланчер все же хочу видеть как ПУ Торпед ибо это не путает нюбасов и выглядет в соответсвии с реалиями.
Сообщение отредактировал h0use: 21 December 2007 - 10:39
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users