Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Одиссея 1.1 локализация

  • Закрытая тема Тема закрыта
360 ответов в теме

#1
Nexis

Nexis

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 92 сообщений
108
  • EVE Ingame:Ace Nexis
  • Client:Eng

02.09.2013


Дорогие друзья! Спешу сообщить вам, что в рамках «Одиссеи 1.1» русский перевод игры ждёт ряд изменений к лучшему; в частности, изменятся названия всех групп навыков, ряда классов кораблей, практически всех характеристик пилотов. Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.

 

НАЗВАНИЯ КЛАССОВ КОРАБЛЕЙ

  • Industrial Ships. Было: Промышленные корабли; стало: Грузовые корабли. Промышленные грузовые корабли (по аналогии с промышленным грузовым транспортом) вполне поддаются сокращению до «грузовых кораблей», соответствующих ожиданиям любителей фантастики и космонавтики.

     

  • Capital Industrial Ships. Было: Промышленные корабли большого тоннажа; стало: Промышленные корабли. Настоящими промышленными кораблями — кораблями-заводами — в мире «Евы» следует считать лишь «рорквалы»; как следствие, в названии класса можно обойтись без указания на тоннаж, добавив его непосредственно в описание корабля.

     

  • Industrial Command Ships. Было: Промышленные корабли управления; стало: Флагманы буровых групп. Калька с английского, звучащая по-русски совершеннейшей несусветицей («корабли управления» — штука сугубо военная, без аналогов в техническом флоте), заменяется названием, чётко определяющим назначение «орок» — вести за собой флотилии буровых кораблей, работающих в скоплениях астероидов.

     

  • Freighters. Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры. Отняв у этого класса его нынешнее название, мы, как мне кажется, ничего не испортили — привычные всем пилотам «фрейтеры» выглядят логичным продолжением ряда, образованного балкерами, танкерами и ролкерами.

     

  • Jump Freighters. Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры. См. выше; кроме того, если в переводе уже упоминаются «джамп-клоны», то отчего же мы брезгуем «джамп-фрейтерами»?

     

  • Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания. Из «авианосцев» мы уже выросли, до «кораблей-маток» ещё не доросли; корявые «передвижные базы» явно конфликтуют с ПОСами, а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?). Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. «Автономность» — это ангары, склады и ремонтные комплексы на борту КАРа, «развёртывание» — отряды истребителей и собственный гипердвигатель.

     

  • Supercarriers. Было: Суперкорабли-носители; стало: КАРы сверхбольшого тоннажа. См. выше.

НАЗВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК

 

«Он приказал паладинам Её Императорского Величества, в чём ведении я находился, навсегда избавить меня от соблазнов, способных помешать процессу моего обучения. В мозг мне вживили имплантаты, укрепляющие силу воли и улучшающие способность к запоминанию. Вырабатывая фармпрепараты, имплантаты влияли на содержание эндорфинов в моей кровеносной системе — успехи в учёбе поощрялись, реакция на прочие стимулы подавлялась. По сути дела, я подвергся процедуре химической кастрации — процедуре, сведшей на нет свойственные юности телесные позывы». — Templar One, глава 18.

 

При локализации компьютерных игр названия характеристик обычно переводят в лоб, особо не задумываясь над адекватностью «классических» вариантов перевода. «Восприятие»? «Интеллект»? «Память»? В нашей с вами игре о характеристиках вспоминают исключительно в связи с освоением навыков и вживлением имплантатов — ну а имплантат, представляющий собой «модуль распознавания и анализа изображений», вряд ли работает непосредственно с памятью; логичнее предположить, что он положительно влияет на способность к усвоению увиденного, куда как более уместную в контексте обучения новым навыкам. Иными словами, мы чуть-чуть прикрутим градус пафоса: «Память» станет «Способностью к запоминанию», «Восприятие» — «Скоростью реакции», «Интеллект» — «Эффективностью мышления», «Харизма» — «Харизматичностью».

 

НАЗВАНИЯ ГРУПП НАВЫКОВ

 

(Вторая редакция списка групп навыков опубликована здесь. — Clancy)

 

ЧТО ДАЛЬШЕ?

 

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:

  • Транскрипция названий секторов Нового Эдема. Прощайте, Лонетрек и Еверишоре — вам придётся уступить место Лонтреку и Эвришору.
  • Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
  • Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций. Не влияют ни на что, кроме колоритности игрового мира — зачем лишать тех, кто слабо владеет английским, радости знакомства с ним?
  • Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.

На сегодня у меня всё — ждём ваших отзывов!

 

CCP Droog

Источник


Сообщение отредактировал Clancy: 18 September 2013 - 16:10

  • 5

#2
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Armor // Эксплуатация броневой защиты

 

боже ты мой!


  • 14

#3
GeniusGSM

GeniusGSM

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 405 сообщений
166
  • EVE Ingame:Genius GSM
  • Client:Eng

Маразм крепчал...

У меня есть еще один повод рекомендовать использовать английский интерфейс!


Сообщение отредактировал GeniusGSM: 03 September 2013 - 13:42

  • 10

спойлерУ настоящего мужика должен быть Х..........Й
36b23dcafa5a755073121c7985a5fa05.jpg


Как было выяснено, в хитром кунфу GeniusGSM запрещенных приемов нет.

#4
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33601 сообщений
13416
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

*
Одобрено
сообществом!

Отписался на оффе, отпишусь и тут:

ИМХО, перевод некоторых групп навыков является неполным. Например "Social - Взаимодействие с корпорациями и госорганами" - насколько помню, там есть скилл "Criminal Connection", а саньша и блад рейдеры - это не гос. органы и не корпорации. Предлагаю переименовать эту ветку во "Взаимодействие с корпорациями, гос. органами, религиозными организациями и сектами, преступными сообществами и прочим отребьем"


  • 36

#5
Мейс Винду

Мейс Винду

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 534 сообщений
171
  • EVE Ingame:MaceWindow
  • Corp:R.USH
  • Ally:SOLAR
  • Client:Eng

CCP Droog уже того.....


  • 1

#6
Beralt

Beralt

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 808 сообщений
258
  • EVE Ingame:Saluvatar
  • Corp:Rosgard.
  • Channel:RedHOt
  • Client:Eng

Скоро при вступлении в корпы будут требовать английский клиент...


  • 2

#7
moonjasper

moonjasper

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2305 сообщений
339
  • EVE Ingame:Jasper Goodal
  • Client:Eng

Какой-то многословный получился перевод, громоздкий, тяжелый для восприятия. По-русски так не говорят обычно. 


  • 0

#8
Faiklon

Faiklon

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1133 сообщений
422
  • EVE Ingame:Faiklon
  • Corp:ALCOR
  • Ally:-
  • Client:Рус

Я еще с "Союза охотников за кровью" не отошел, а тут такой удар, такой удар.


  • 2

Faiklon.png


#9
Ipshin

Ipshin

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1273 сообщений
404
  • EVE Ingame:Ipshin
  • Client:Eng

Главнаркомандующий.


  • 1

Истина в борде

 


#10
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng
Как же всё-таки прекрасно, что у меня английский клиент!

И как ужасно, что при переводах придётся использовать эти жуткие словесные конструкции, отдающие канцеляритом... Но в целом, есть прогресс - хотя всё равно локализация вызывает бронеплиталицо.
  • 0

#11
Rokov

Rokov

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9203 сообщений
3446
  • EVE Ingame:William Rokov
  • Ally:Yolo Brothers
  • Client:Eng

 

Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.

 

Ох, как же я рад вот этому.

Главное остановится на транскрипции, а не переходить к названиям типа "Каратель" вместо "Панишера" или "Ликвидатор" вместо "Экзекьюшионер". Я так боялся, что этот перевод засрут.


  • 0

Илита еверу, статистика врать не может!

При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.


#12
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng

 

Gunnery // Боевое применение орудийных установок
Missiles // Боевое применение ракет

 

Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами

 

Spaceship Command // Допуски на управление КК
Navigation // Пилотирование космических кораблей

 

Science // Проведение научных и конструкторских работ

 

Drones // Работа с дронами
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
Targeting // Работа с системами целеуказания
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой

 

Trade // Торговля и предпринимательство

 

Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья
Planet Management // Управление наземными базами
Corporation Management // Управление организациями
Leadership // Управление подразделениями кораблей
Production // Управление производством

 

Armor // Эксплуатация броневой защиты
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем
Shields // Эксплуатация силовой защиты
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей

Мое древнее предположение, что русским "переводчикам" Евы платят не за смысл, а колличество букв, странным образом подтвердилось. :unsure: Теперь точно нет пути и англоклиент форевер.


Сообщение отредактировал Schneider: 03 September 2013 - 13:49

  • 2

#13
BlackRaven

BlackRaven

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 32 сообщений
1
  • Client:Рус
знатные у них там в ццп грибы...
  • 0

#14
pasha676_1

pasha676_1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19948 сообщений
2926
  • EVE Ingame:pasha676
  • Corp:Survival L Inc.
  • Client:Eng

да уж. Навигэшн нельзя перевести как "навигация". Надо "пилотирование космических кораблей".

 

"Корабли автономного развертывания". Кого развертывают. Насколько автономно развертывают... Понятно что в прямую "авианосец" тоже как то не то (ибо не "авиа" все таки). Но так...


  • 1

#15
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус

Задумался о переходе на англ клиент. Кто по англ шпарит, создайте на оф форуме тему, что это бред и маразм. Подпишусь под каждым словом.


  • 1

#16
g4rry

g4rry

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 183 сообщений
49
  • EVE Ingame:GARRY KATANA
  • Corp:FUANG

а попроще перевод сложно было сделать? Shields - ЩИТЫ, Armor - Броня и т.д.

 

 

 

Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами

 

 

ахах


  • 0

#17
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33601 сообщений
13416
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

"Корабли автономного развертывания". Кого развертывают. Насколько автономно развертывают... Понятно что в прямую "авианосец" тоже как то не то (ибо не "авиа" все таки). Но так...

С этим как раз красиво получилось: "Корабли автономного развертывания" = "КАРы"

Это в американском стиле, когда аббревиатура превращается в осмысленное слово


  • 0

#18
pasha676_1

pasha676_1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19948 сообщений
2926
  • EVE Ingame:pasha676
  • Corp:Survival L Inc.
  • Client:Eng

С этим как раз красиво получилось: "Корабли автономного развертывания" = "КАРы"

Это в американском стиле, когда аббревиатура превращается в осмысленное слово

 Я понимаю. Но способ перевода "возьмем английское слово. возьмем сленг-сокращение от него. а теперь возьмем и придумаем каждой английской букве в сленга слово на русском" - как то то же кургузо.


  • 0

#19
Winter Unicorn

Winter Unicorn

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 62 сообщений
35
  • EVE Ingame:Winter Unicorn
  • Corp:Requiem for Freedom
  • Client:Рус

Так и вижу объявления: "Продам перса. Флагмановод буровых групп".


Сообщение отредактировал Winter Unicorn: 03 September 2013 - 14:25

  • 5

#20
Abdul Karenin

Abdul Karenin

    NEVER NOT RECRUITING

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 877 сообщений
695
  • EVE Ingame:Abdul Secheh
  • EVE Alt:Gustav Blackknight
  • Corp:ZIMA, exDYS0N
  • Ally:IN.SP, exMEN
  • Channel:Hoover
  • Client:Eng

БЛДЖАД!

ну почему нельзя перевести названия используя устоявшийся сленг?? этож п..ц полный что-то теперь объяснять ньюбаям которые будут рассказывать про "тюнинг модули" и "силовую защиту".... :m0201:

ладно бы еще щитовую (shield = щит) но тут силовая.

«Эффективностью мышления»

омфгд.

 

Navigation // Пилотирование космических кораблей

по-моему слово навигация в русском языке присутствует с века эдак начала 18-го.

 

на кол того кто делал такой перевод.

me пошел промывать кровь из глаз.


Сообщение отредактировал Karenin: 03 September 2013 - 14:29

  • 1




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users