Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Дюжина ножей в спину локализации EVE online


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
511 ответов в теме

#1
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

zzdb6zG.png
 
 

  1. Локализацией Евы занимаются одни и те же люди вот уже 10 лет.
    • Заблуждение. Локализация появилась в игре в марте 2009 года, в обновлении “Апокрифа”. Таким образом, даже если учесть период бета-тестирования и подготовки, получится 2008 год. С тех пор сменилось несколько команд и даже парадигм локализаторов. Нынешняя команда считается четвёртой по счёту.
  2. Профессиональное агентство вполне может справиться с локализацией.
    • Заблуждение. Как раз самый первый вариант локализации был выполнен специалистами из профессионального агентства. “Скользнуть на член ганга”, “высокие слоты” и “контрольные пункты пушек” - всё это наследие переводческого агентства. Пруфцы на 20 минуте https://soundcloud.c...rj-aspecter-ccp

       

  3. Такое впечатление, что это переводили “промптом”.
  4. Сообщество выполнит локализацию лучше и быстрее, чем кто-бы то ни было.
    • Правда. Однако, как показывает практика, в случае с Евой затраты на организацию подобного мероприятия значительно превысят доходы от увеличения аудитории. Клиент игры изначально не предусматривал возможности перевода на иные языки. Поэтому, даже если отбросить сроки достижения консенсуса по более чем 700 000 словам, краудсорсинг чрезвычайно затруднён. Например, практически не существует способа автоматического поиска и замены в базе, а если бы и был, то чреват энциклонгами и приёмопересенсорами.
  5. А отчего бы не реализовать подключаемые текстовые модули, чтобы у каждого был тот перевод, который ему нужен?
    • Хорошая идея, но это пока что невозможно технически (см. п.4.) Плюс, компания ССР считает, что подобная вещь может дать некоторым группам нечестное преимущество перед другими.
  6. Локализаторам платят за объём, поэтому перевод настолько длинный!
    • Заблуждение. Действительно, платят за объём, но за объём исходного текста, а не результата. Кроме этого, следует помнить, что русский язык априорно “длиннее” английского.
  7. Вместо дурацких квазинаучных терминов надо использовать устоявшийся сленг.
    • Заблуждение. Оригинал написан на хорошем английском языке и нет никаких предпосылок, чтобы русскоязычный клиент получил вместо нормального языка игровой сленг.
  8. Новичку придётся учить аж три разные терминологии: оригинальную английскую, русскую официальную и сленг.
    • Заблуждение. Новичку в любом случае придётся учить лишь два варианта терминов: один из официальных и сленг. Нет никакой разницы, с каким оригинальным термином ассоциировать то или иное сленговое словцо. Например, если выучить пару “генератор стазис-поля”-”сетка”, то абсолютно не нужно к этому добавлять пару “stasis webifiers”-”сетка”.  
  9. Локализация вместо того, чтобы объединять игроков всех мастей, отдаляет новичков от опытных игроков.
    • Заблуждение. Не все владеют английским языком в достаточной мере, чтобы без труда играть на языке оригинала, а локализация как раз призвана смягчить переход к английской версии. Таким образом, если по мере роста опыта и знаний некий новичок перейдёт с локализованного клиента на английский - это не будет рассматриваться как неудача локализаторов. 
  10. Я уже неоднократно видел, когда какой нибудь нуб-скаут был затролен пеленгаторами и прочими вскрышно-буровыми скольжениями, что явно не способствовало его включению в коллектив.
    • Очень опасное заблуждение. Безусловно, в такой ситуации конечно же виновата локализация игрового клиента, а не нежелание опытных игроков уделить новичку несколько минут для пояснения некоторых очевидных для них самих вещей, а также нежелание потратить пять минут на изучение русскоязычной локализации вместо верчения кораблика в доке.
  11. Цель локализации - создать краткий, связанный с оригиналом перевод терминов с возможностью обратного перевода, понятный всем без исключения игрокам -как новым, так и старым.
    • Смесь мифов и правды. По словам руководителя отдела локализации компании CCP, от локализованного клиента ожидают две вещи: Во-первых, должно быть ощущение, что клиент изначально написан на данном языке - он должен красивым и давать ощущение погружения в мир игры. А во-вторых, клиент должен быть программой с понятным и удобным интерфейсом, позволяющим общаться как на одном, так и на нескольких языках. С первым вроде ОК, а второе пока реализуется поиском на нескольких языках и специальными языковыми настройками клиента.
  12. Это все пони виноваты. Вот не смотрел бы пони, был бы нормальным переводчиком-локализатором.
    • Неправда. По агентурным данным, пони в ССР куда больше, чем вы думаете - и никому это не мешает.

Сообщение отредактировал Werdna: 23 August 2016 - 22:41

  • -7

#2
Gadsky

Gadsky

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1904 сообщений
415
  • EVE Ingame:Gadsky
  • EVE Alt:Gadsky II
  • Corp:Afrorussians
  • Client:Eng

"Смесь мифов и правды."

 

Смесь правды, лжи, передергиваний и "назначения" оппоненту откровенно дебильной позиции. Вот что есть этот пост.


  • 16

#3
darkpan

darkpan

    Shri Rudra Dhyanam

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9126 сообщений
2688
  • EVE Ingame:darkpan
  • Client:Eng

Отличный чемодан, но увы, на качество локализации он не повлияет никак


  • 5

#4
Captain SmartByte

Captain SmartByte

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2966 сообщений
1198
  • EVE Ingame:Captain SmartByte
  • Corp:npc
  • Ally:npc
  • Client:Рус

13. Вскрышно-буровые платформы и прочие переусложнённые и переудлинённые термины - привели к росту численности русскоязычных игроков  :)


Сообщение отредактировал Captain SmartByte: 27 July 2016 - 0:45

  • 0

#5
Vollhov

Vollhov

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18529 сообщений
2601
  • EVE Ingame:Vollhov Jr (Vollhov)
  • DUST Ingame:Такой игры не существует
  • EVE Alt:-
  • Corp:НПС Бомж
  • Ally:Амарычи
  • Client:Рус

Перевод норм. Описания сюжетных заданий тоже хороши. Описания корабликов норм. Некоторые косяки есть в описании ипов. Но вот навыки не стоит переводить или дать возможность настроить Локализацию под себя.

Ну там в настройках сделать галочки.

Перевод названий умений.    да/нет

Перевод названий кораблей.   да/нет

Перевод названий модулей.   да/нет


Сообщение отредактировал Vollhov: 27 July 2016 - 1:06

  • 4

ihnLXpl.jpg

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.

 


#6
Alkarian

Alkarian

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3155 сообщений
723
  • Client:Eng

Это все пони виноваты. Вот не смотрел бы пони, был бы нормальным переводчиком-локализатором.

  • Неправда. По агентурным данным, пони в ССР куда больше, чем вы думаете - и никому это не мешает.

:thumbup:

а старая тема чем не угодила?


  • 0

#7
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

:thumbup:

а старая тема чем не угодила?

*прыгая на месте* Я знаю! Я знаю! Спроси меня!

Он хотел быть топикстартером!!


  • -6

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#8
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng
  1. Профессиональное агентство вполне может справиться с локализацией.
    • Заблуждение. Как раз самый первый вариант локализации был выполнен специалистами из профессионального агентства. “Скользнуть на член ганга”, “высокие слоты” и “контрольные пункты пушек” - всё это наследие переводческого агентства.

 

это вы вводите нас в заблуждение вовлекая в ложное противопоставление:

 

или профессиональные переводчики незнакомые с игрой, либо люди не имеющие профильного образования, но знакомые с игрой.


  • 4

#9
Leusov

Leusov

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6625 сообщений
2295
  • EVE Alt:Gypsys Bear
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

Кажется, я где-то уже видел эти золотые ножи.


Сообщение отредактировал Leusov: 27 July 2016 - 0:59

  • 0

Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.

Хроника затопленных кораблей


#10
Bazan

Bazan

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1982 сообщений
599
  • Client:Eng

Локализация вместо того, чтобы объединять игроков всех мастей, отдаляет новичков от опытных игроков.

  • Заблуждение. Не все владеют английским языком в достаточной мере, чтобы без труда играть на языке оригинала, а локализация как раз призвана смягчить переход к английской версии. Таким образом, если по мере роста опыта и знаний некий новичок перейдёт с локализованного клиента на английский - это не будет рассматриваться как неудача локализаторов. 

 

Цель локализации - создать краткий, связанный с оригиналом перевод терминов с возможностью обратного перевода, понятный всем без исключения игрокам -как новым, так и старым.

  • Смесь мифов и правды. По словам руководителя отдела локализации компании CCP, от локализованного клиента ожидают две вещи: Во-первых, должно быть ощущение, что клиент изначально написан на данном языке - он должен красивым и давать ощущение погружения в мир игры. А во-вторых, клиент должен быть программой с понятным и удобным интерфейсом, позволяющим общаться как на одном, так и на нескольких языках. С первым вроде ОК, а второе пока реализуется поиском на нескольких языках и специальными языковыми настройками клиента.

 

как эти два пункта согласуются между собой?

ведь в результате исполнения кленси политики " должно быть ощущение, что клиент изначально написан на данном языке - он должен красивым и давать ощущение погружения в мир игры", получается другой мир игры. как недавний пример - вместо простых и удобных английских названий скиллов разводится бюрократия.

в итоге, вместо смягчения перехода от русской версии к английской, получается ужесточение.


  • 1

#11
UnamedRus

UnamedRus

    noone home, playing overwatch

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1296 сообщений
98
  • EVE Ingame:Unamed Vyvorant
  • EVE Alt:Oskolda Eriker
  • Corp:WH0RE SQUAD
  • Channel:CRIT-
  • Client:Eng

"Выступление, как водится, состояло из трех частей: правда, добросовестные заблуждения и наглая ложь."
 


  • 6

Я могу в аргументы. Они просты - я налетал в десяток раз больше тебя везде. Вообще везде.

Но вакансия и зерофаны это ПВП. Остальным имхо далеко до них.


#12
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

Это не офицерский чемодан.

Это ГМовский чемодан.

 

Вот тут точно проще забить и похоронить. Всё равно знаем, кто виноват будет.

 

 

Отставить панику, показалось что тред в "новостях" ибо только там в основном ТСит вердна.

 

 

Энивей, кленси - говнопереводчик, который литературщиной прикрывает своё невежество и нежелание разбираться в том, что он переводит.

 

Примеры - кораблевождение и, на вскидку, капаситор флакс коил, который внезапно стал флюктуационным. Ну или дроны наварпали на.


Сообщение отредактировал Spitfire: 27 July 2016 - 1:24

  • 2

#13
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10307 сообщений
1743
  • EVE Ingame:Wyreth
Ай-я-я .. Вопрос нубер раз и он же последний. Кто есть желающий поднять упавшее знамя ?
Ответ: и тишина-а-а ..

PS
Объективности ради.
Есть одна такая замечательная человеческая особенность. Срать умеют все ..
  • 0

#14
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

"Смесь мифов и правды."

 

Смесь правды, лжи, передергиваний и "назначения" оппоненту откровенно дебильной позиции. Вот что есть этот пост.

 

Право же, не стоит быть настолько самокритичным.

 

:thumbup:

а старая тема чем не угодила?

 

Которая из многих? Я позакрывал темы в этом разделе со специфическими запросами, поскольку они свою задачу выполнили и флуд там уже не нужен. В остальных темах на разные лады мусолятся тезисы из ОП.

 

это вы вводите нас в заблуждение вовлекая в ложное противопоставление:

 

или профессиональные переводчики незнакомые с игрой, либо люди не имеющие профильного образования, но знакомые с игрой.

 

Ещё раз: первый перевод в апокрифе выполнили дипломированные специалисты, работающие на переводческое агентство. Это люди с отличными рекомендациями и нет никаких оснований сомневаться в их компетентности в области знания языков. Однако с игрой и НФ они, очевидно, знакомы значительно хуже.

 

Сейчас локализация как раз ведётся по второму варианту и это объективно на порядки лучше, чем первый вариант. 

 

Кажется, я где-то уже видел эти золотые ножи.

 

sapienti sat

 

как эти два пункта согласуются между собой?

ведь в результате исполнения кленси политики " должно быть ощущение, что клиент изначально написан на данном языке - он должен красивым и давать ощущение погружения в мир игры", получается другой мир игры. как недавний пример - вместо простых и удобных английских названий скиллов разводится бюрократия.

в итоге, вместо смягчения перехода от русской версии к английской, получается ужесточение.

 

В принципе, согласен. На кой чёрт использовать бюрократию в навыках и разводить ненужную графоманию, если есть юзабельные инглиш-неймы скилов. А неймы шипов при этом можно транскрайбить.


  • -1

#15
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

 

 

В принципе, согласен. На кой чёрт использовать бюрократию в навыках и разводить ненужную графоманию, если есть юзабельные инглиш-неймы скилов. А неймы шипов при этом можно транскрайбить.

 

Методы снижения энергопотребления вооружения VS экономная стрельба


  • 0

#16
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng

 

 

Ещё раз: первый перевод в апокрифе выполнили дипломированные специалисты, работающие на переводческое агентство. Это люди с отличными рекомендациями и нет никаких оснований сомневаться в их компетентности в области знания языков. Однако с игрой и НФ они, очевидно, знакомы значительно хуже.

 

 

Угу а вариант дипломированных специалистов знакомых с игрой и НФ из принципа не рассматривается?

и это самое

чтобы быть переводчиком недостаточно знать язык

я вот лично в компетентности друуга и клэнси в области знания языков как русского так и английского тоже не сомневаюсь


Сообщение отредактировал ChDW: 27 July 2016 - 1:28

  • 0

#17
Крысенышь

Крысенышь

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 367 сообщений
74
  • Client:Рус

перевод навыков - это нынешняя головная боль для тех, кто привык к оригиналу.

ИМХО, но желательно, чтобы перевод навыков был "созвучен" (по простоте и смыслу) с оригинальными названиями.

локализация же остального текста - описание миссий, кораблей и т.д. очень даже достойно выглядит, по сравнению с тем, что было.

(использую ру-клиент, с настройками: важные названия на англ.)


  • 0
"Благодаря этому рассказу мне в голову пришоа идея, что сиське это симбионты типа митохондрий которые позволяют женщинам устанавливать контроль над разумом." © Wisdoom
"Хватит НЫТЬ, включай МОЗГ, получай ПРОФИТ!!!" (с) alexgagaga
Я пришел к выводу, что надо просто летать нормально, а не как баран. (с) Cthylhy

#18
Astaroth

Astaroth

    Спящий

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6551 сообщений
-916
  • EVE Ingame:Messir Astaroth
  • DUST Ingame:не было такой игры
  • Corp:XA-XA
  • Client:Eng

 

 стена

 

Бред от начала и до конца. :facepalm: На кого вся эта пафосная чепуха рассчитана - непонятно.

 

зы. Минуснул.

 

Энивей, кленси - говнопереводчик, который литературщиной прикрывает своё невежество и нежелание разбираться в том, что он переводит.

 

Примеры - кораблевождение

 

Дико плюсую, от его зубодробительного "кленсияза" у нормальных людей просто из голов вытряхиваются мозги.

 

"Кораблевождение" - это просто МУАХАХА, почему нельзя было перевести слово "Navigation" как "Навигация"? Эталонный пример феерического идиотизма и жутчайшей некомпетентности поломанного надмозга кленси... :facepalm:

 


Сообщение отредактировал Astaroth: 27 July 2016 - 2:02

  • 0

CHEMOSHED - блог по Eve Online

Не переживай, придём к власти и заставим вас, гомофобов, перед пидорами, как при блм, извиняться. В коленно-локтевой.


#19
Alkarian

Alkarian

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3155 сообщений
723
  • Client:Eng

 

Которая из многих? Я позакрывал темы в этом разделе со специфическими запросами, поскольку они свою задачу выполнили и флуд там уже не нужен. В остальных темах на разные лады мусолятся тезисы из ОП.

 

с табличкой, циферками статистики. ну и та тема была единственная активная, на кой хрен было плодить сущности?

а еще там пони были, вот! надо восполнить недостаток :laugh:

Спойлер

 

забейте уже на перевод, все равно ничего не изменится :)


Сообщение отредактировал Alkarian: 27 July 2016 - 2:20

  • 0

#20
Tin Taron

Tin Taron

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5481 сообщений
1010
  • EVE Ingame:Tin Taron
  • EVE Alt:другой совсем
  • Corp:OEG
  • Ally:Goonswarm Federation
  • Client:Рус

Вот только пони  и спасают.


  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users