Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Какой вариант перевода вы считаете самый лучший.


  • Закрытая тема Тема закрыта
60 ответов в теме

Опрос: Какой вариант перевода вы считаете самый лучший для игрового процесса? (223 пользователей проголосовало)

Какой вариант перевода вы считаете самый лучший для игрового процесса?

  1. 1. Перевод абсолютно всего. Меню маркета, описание, название вещей(Veldspar=полевой шпат) (9 голосов [4.11%])

    Процент голосов: 4.11%

  2. 2. Перевод описания, и сопутсвующей информации. С сохранением названий имен везде где они встречаются. (Oursulaert=Oursulaert без каких либо Аурсулаерт) (142 голосов [64.84%])

    Процент голосов: 64.84%

  3. 3. Полный перевод с дублированием английских названий в скобках. (30 голосов [13.70%])

    Процент голосов: 13.70%

  4. 4. Не переводить (32 голосов [14.61%])

    Процент голосов: 14.61%

  5. 5. Мне всеравно (6 голосов [2.74%])

    Процент голосов: 2.74%

Голосовать

#1
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng
Собственно интересно мнение играющих людей, какой вариант перевода будет наилучшим, для изучения игры новичком, плохо знающим игнблишь. Ну и соотвественно тот, который не заставит "стариков" включать обратно игнблийский язык.


з.ы. я не представитель компании.
  • 0

#2
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
Болле интересно виденье перевода самими локализаторами.

А проголосую я за подонковский не ради того что считаю его самым наиболее правильным или интересным, а ради фана :)

Сообщение отредактировал Mrak: 07 February 2007 - 17:05

  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#3
Rainbow Hunter

Rainbow Hunter

    Дежурный по зоопарку

  • EVE-RU Team
  • 4778 сообщений
875
  • EVE Ingame:Rainbow Hunter
  • DUST Ingame:test
  • Corp:OMNYX
  • Client:Eng
вот только падонкофского стиля тут и не хватало...
Думаю этот пункт вообще надо убрать из голосовалки
  • 0
Изображение
Травля. RMT. Разведение троллей. Пособничество игровой коррупции.

#4
Gmoorick

Gmoorick

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 862 сообщений
9
  • EVE Ingame:Gmoorick
  • Corp:RAT
  • Ally:AAA
Меня устраивает вообще без перевода :)
  • 0
Изображение

#5
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
Хочу что бы агент давая мисию говорил "отправляйся в бобруйск животное и убей там себя об стенку" :D И что бы Аура говорила каким нить гламурным голосом с охами и вздохами как в порнофильмах :)

Сообщение отредактировал Mrak: 07 February 2007 - 17:13

  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#6
Darl Castor

Darl Castor

    Richness Caster

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 456 сообщений
32
  • EVE Ingame:Darl Castor
  • Corp:RCG
Imho, опрос неполный, и отражает только интересы части игроков.
Предлагаю добавить еще два пункта:

- Не переводить.
- Мне все равно.

Возможность выбора должна быть у всех.
  • 0

#7
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng

Хочу что бы агент давая мисию говорил "отправляйся в бобруйск животное и убей там себя об стенку"  :D  И что бы Аура говорила каким нить гламурным голосом с охами и вздохами как в порнофильмах  :)

Просмотр сообщения


Каждый день слышать/читать слова бобруйск, животное и т.п. набьет оскому очень быстро и выльется скорее в негатив по отношению к переводу, даже у самого отъявленного любителя падонкофского жаргона.


К сожалению немогу редактировать голосовалку, в которую уже проголосовали. Сам бы добавил пункт: Полный перевод с дублированием английских названий в скобках. Калдыри (Caldary)

Сообщение отредактировал 7fox7: 07 February 2007 - 17:43

  • 0

#8
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Проголосовал за Перевод описания, и сопутствующей информации. С сохранением названий имен везде где они встречаются.(Oursulaert=Oursulaert без каких либо Аурсулаерт)
Но с небольшими уточнениями,
- интерфейс (название кнопок, всевозможные надписи в окнах), имхо, нужно перевести
- названия айтемов и шипов оставить на англ, но в описаниях использовать что-то вроде

Линкор (battleship) класса "Равен" (Raven)

Описание: Линкоры класса "Равен" являются основой вооружённых сил Калдари. Из-за возможности установки на них большого числа пусковых установок для крылатых ракет и торпед, а также их прочных щитов, немногие могут тягаться с этими кораблями.

Особенности: уменьшение задержек пуска (rate of fire) крылатых ракет (cruise launchers) и торпед (siege launchers) на 5%, увеличение максимальной скорости крылатых ракет (cruise missile) и торпед (torpedoes) на 10% за каждый уровень скилла "Линейные корабли Калдари" (Caldari battleship).

----------------

Мощность реактора (powergrid) - 9500 МВт

Слотов для оборудования (slots):
Нижних (low)- 5
Средних (mid) - 6
Верхних (high) - 8
Производительность компьютера (CPU) - 700 терафлоп

Слотов для оружия:
под ракетницы (launchers) - 6
под турели (turrets) - 4

----------

Щит (shield) :
Объём - 7500 единиц
Время перезарядки (shield recharge time) - 2500 секунд

Сопротивляемость (resistance) :
Электромагнитным воздействиям (shield EM resistance) 0%
Взрывным (shield explosive resistance) 60%
Кинетическим (shield kinetic resistance) 40%
Термальным (shield thermal resistance) 20%

http://www.elite-gam...1569212#1569212
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#9
Azara_Defiler_Lady

Azara_Defiler_Lady

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 159 сообщений
5
  • EVE Ingame:Liya_Azara
  • Corp:FSP-T
  • Ally:RA
  • Client:Eng
поддерживаю Волча двумя руками, только вот если переводить то переводить нормально, то есть если Raven то по русски все-таки не Равен а Рэйвен. да кстати ничего не увидела по поводу озвучки, ее тоже русскую сделают или нет, если русскую то это будет кошмар, в основном если там какая-нибудь великая кака говорит, то как правило говорит злодейским и внушительным голосом, а вот в русском варианте тот же самый персонаж излагает речь каким-нибудь басом деревенским, и так почти во всех играх. так что звуковой надо оставить английским. Не знаю кому как, а я хоть английский достаточно нормально знаю, но все равно в звучании он выглядит более инопланетно чем русский, создает дополнительную атмосферу, хотя это только мое мнение. :-)

П.С. правда я еще не играла а только собираюсь, поэтому точно не знаю есть ли там вообще звук. :-)))))
  • 0
"Слыш ты подваротня , РА есть был и будет. Щас как влепим тебе офф вар и будеш сидеть в своей попе дырке." (с) U500

"Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба -
Мне плевать на твою справедливость творец."

#10
DeaD Mopo3

DeaD Mopo3

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 61 сообщений
1
  • Client:Eng
имхо перевод с дублированием названий мне бы больше всего понравился, если бы я еще ничего не знал в иви. голосовал за 3й пункт, хотя по большому-то счету мне уже все равно, я и так привык =)

русские названия предметов не приживутся все равно, в различных обсуждениях на форумах будут использоваться исконные английские слова (ну сленг и транслитерация конечно тоже) - слишком много людей к ним привыкло, да и правильнее так. а перевод в скобках и описание хоть как-то поможет понять начинающему не знающему инглиша что за предмет такой и для чего он нужен.

хотя, если так подумать - слишком длинное словосочетание получается, например - скилл "Линейные корабли Калдари" (Caldari battleship). пожалуй мне бы больше понравилось, если бы русский вариант названия был спрятан в описании.
  • 0

#11
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

поддерживаю Волча двумя руками, только вот если переводить то переводить нормально, то есть если Raven то по русски все-таки не Равен а Рэйвен. да кстати ничего не увидела по поводу озвучки, ее тоже русскую сделают или нет, если русскую то это будет кошмар, в основном если там какая-нибудь великая кака говорит, то как правило говорит злодейским и внушительным голосом, а вот в русском варианте тот же самый персонаж излагает речь каким-нибудь басом деревенским, и так почти во всех играх. так что звуковой надо оставить английским. Не знаю кому как, а я хоть английский достаточно нормально знаю, но все равно в звучании он выглядит более инопланетно чем русский, создает дополнительную атмосферу, хотя это только мое мнение. :-)

П.С. правда я еще не играла а только собираюсь, поэтому точно не знаю есть ли там вообще звук. :-)))))

Просмотр сообщения

Имхо, Равен все-таки лучше, то есть использовать не английскую транскрипцию (если правильно со школы помню, что это означает :) ) имен собственных, а латинскую (хотя Drake - Дрейк однозначно.. или Дрэйк) , а такие как Abaddon, Armageddon, Apocalypse, Scorpion, Cyclone, Cerberus, Heretic, Inquisitor, Succubus, Chimera и другие "общеевропейские" (примерно одинаково пишущихся и звучащих на большинстве европейских языков и, как правило, имеющих латинские или греческие корни) писать согласно русским грамматическим правилам. Хм.. Как-то неодназначно всё, может действительно в описании переводить на русский дословно-литературно имена собственные, а в скобках писать англ оригинал. например Линейный крейсер "Ворон" (Battlecruiser Raven), Линейный крейсер "Дракон" (Battlecruiser Drake), Линейный крейсер "Пророчество" (Battlecruiser Prophecy), лучше бэкграунд создавать будет (для меня это основная причина использования локализованной версии)

Звук (в смысле голоса) в игре есть, локализовывать их собираются, в настройках клиента можно включить локализованный интерфейс, но оставить английский голос, в принципе можно вообще включить только английский интерфейс и забыть про локализацию :D

Добавлено:

хотя, если так подумать - слишком длинное словосочетание получается, например - скилл  "Линейные корабли Калдари" (Caldari battleship). пожалуй мне бы больше понравилось, если бы русский вариант названия был спрятан в описании.

Просмотр сообщения

По идее этот скил в описании шипа не должен переводиться, так как он обозначает конкретный предмет, продающийся в маркете, наверное для таких случаев следует сделать именно "скил (а может умение или навык? :) ) Caldari battleship (Линейные корабли Калдари)

Сообщение отредактировал VolCh: 07 February 2007 - 20:12

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#12
AndreS

AndreS

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1025 сообщений
92

хотя, если так подумать - слишком длинное словосочетание получается

Просмотр сообщения

Хочу добавить, что все надписи должны быть размещены на тех же местах, что и английский текст (если кто не знает, в среднем английские предложения и словосочетания короче, чем русские). Таким образом, на перевод названия может просто не хватить места (в строке маркета, допустим), не говоря уже о варианте "с дублированием".
  • 0

#13
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Хочу добавить, что все надписи должны быть размещены на тех же местах, что и английский текст (если кто не знает, в среднем английские предложения и словосочетания короче, чем русские). Таким образом, на перевод названия может просто не хватить места (в строке маркета, допустим), не говоря уже о варианте "с дублированием".

Просмотр сообщения

Думаю такие длинные сочетания допустимы только в описаниях, в маркете, итемсах и т. п. должны, имхо, фигурировать только английские названия предметов (насчёт категорий в маркете не знаю, с одной стороны нужны на русском, чтобы понятно было, что где исать, с другой вроде и на англ нужны для "совместимости", хотя может и не нужны английские, если хорошо подумать, то зачем? :) )
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#14
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng
Локализация MMORPG в которую одновременно играют много игроков говорящих на английском языке, не такой уж простой проект. Это не перевод обычной однопользовательской игры.

Как человек сможет общаться с иностранцем о покупке/продаже итема, когда он ни разу не видел английского названия вещи. Проводить обратную транскрипцию из русского названия в английское, тем более когда это нужно сделать посимвольно сложнее, нежели из Washington сделать Вашингтон.
  • 0

#15
Finder

Finder

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4034 сообщений
280
  • EVE Ingame:Netzari
  • Corp:[VISJE]
  • Client:Eng
Играл когда-то в ВоВ на немецком сервере в числе пары-тройки ренегатов, упорно использующих английский клиент. Непонятливых немецких детишек высокомерно посылали туда, откуда они породились, через пару месяцев вся гильдия засела за изучение английского и еще пара человек тоже перешли на оригинал. Так создается новый тренд :)
  • 0

#16
mawricus

mawricus

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 3 сообщений
0
  • EVE Ingame:mawricIus
Вариант два уже осуществлен в немецком переводе (который сейчас правда на переработке). Уверен, с русским будет только так.

П.С. пользовался два месяца, никаких проблем с общением небыло.
  • 0

#17
Sebastian

Sebastian

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2306 сообщений
359
  • EVE Ingame:Zero0 Hunt3r
  • EVE Alt:El Begemot
  • Corp:exRAT
  • Ally:exAAA
  • Client:Eng

Линейный крейсер "Ворон" (Battlecruiser Raven)


Вот ТАК переводить не надо!!! :) :D :)
  • 0

Главная проблема 80ти бобров, то что враг может не прийти (с) Old Hroft


#18
Sapsan

Sapsan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 430 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shubin
  • Corp:RAIDS
  • Ally:---
  • Client:Eng
2, 3 пункты меня устроят
  • 0

#19
Ogast

Ogast

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 86 сообщений
2
  • Corp:ex OMNYX
5-й вариант.
Сразу после выхода патча, где появился частичный русский перевод, переключил клиент на английский.
  • 0
admin at eve-media.ru

#20
Shuriken

Shuriken

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 297 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shuriken Reijii
  • Ally:подзабил
  • Client:Eng
имхо или пусть вообще не переводят... ну нет там ничего сложного.... нету! в 150й раз дадут блокаду, и вы в 150й раз читаете её описание? уверен 90% русскоязычного населения евы и в первый раз мало интересовалось что там и как...
либо оставить оригинальные названия всем названиям... а русские названия как раз посадить в скобки для любителей Полевого шпата (бьётся в конвульсиях)... вот удивятся не русские когда увидят в чате линк на "Голубую Печатную Копию Какой то Шняжки"(в припадках)...

Падонковский... чёс и гон! как же можно не уважать свой язык на всю планету? более чем уверен что такого никогда не будет! и очень этому рад!
  • 0




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users