Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Перевод "Красивого гайда для новичков"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
132 ответов в теме

Опрос: Перевод "Красивого гайда для новичков" (290 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут голосовать

#1
Астрогост

Астрогост

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
8
  • EVE Ingame:Astroghost
  • Client:Eng
В общем, готов организовать процесс перевода и верстки (если она потребуется) упомянутого в шапке гайда. И переводить, вычитывать, редактировать и верстать собственно.

Сам гайд на английском скачать можно тут.

Сразу возникает несколько вопросов по концепции.
Во-первых, как мы будем делать этот гайд? Переведем текст и отправим автору, а он уже впихивать будет все это в верстку? Тут есть опасность получить чёрти-что, так как автор язык знает плохо.
Или же можем перевести и сверстать своими силами, верстать я могу и дело это люблю, так же в прошлой теме отметились несколько человек, готовые всесильно способствовать. Кредитсы все напишем, автора и английских переводчиков не забудем, вроде никто обидится не должен.
Во-вторых, не понятно какой делать перевод. Полный русский с подстановкой терминов из рус-клиента? Русско-английский с переводом всего кроме терминов? Или можно попробовать совместить и в скобках писать термин из рус-клиента (может получится очень запутанно и значительно усложнит жизнь переводчикам).

Примеры перевода:

In addition, different „Celestial” items appear on the Overview as
well (gates, stations, planets, etc.) The smaller items such as NPCs, other players’ ships,
wrecks, containers, asteroids can be seen only in the same grid, while the bigger ones can be seen
from everywhere in the given system.

Так же, в Панели обзора могут быть показаны различные "Небесные тела" (звездные врата, планеты, луны и т.д.). Малые объекты, такие как НПС, корабли других игроков, остовы, контейнеры и астероиды видимы только при нахождении в непосредственной близости от вас (в гриде), в то время как большие объекты (станции, планеты) видимы из любого места определенной звездной системы.

Так же, в Overview могут быть показаны различные "Celestial" объекты (ворота, планеты, луны и т.д.). Малые объекты, такие как NPC, корабли других игроков, вреки, контейнеры и астероиды видимы только при нахождении в непосредственной близости от вас (в гриде), в то время как большие объекты (станции, планеты) видимы из любого места определенной солнечной системы.

Так же, в Overview (панель обзора) могут быть показаны различные "Celestial" объекты (небесные тела) (ворота, планеты, луны и т.д.). Малые объекты, такие как NPC, корабли других игроков, вреки (остовы), контейнеры и астероиды видимы только при нахождении в непосредственной близости от вас (в гриде), в то время как большие объекты (станции, планеты) видимы из любого места определенной солнечной системы.


Свое мнение по этим вопросам можно оставить в виде комментария или тыркнуть в голосовалку наверху.

Если готовы переводить, отпишитесь в этой теме. Если есть какие-то мысли вообще по этому поводу – пишите тоже, не стесняйтесь.

EDIT:

К переводу уже можно приступать. Текст находится на сайте Notabenoid, это система коллективного перевода, так будет удобнее, чем разбирать по главам. Можно переводить маленькими кусочками начиная с любого конца. Функционал там очень простой, если не знакомы – разобраться будет очень легко. Перевод будет виден всем, участвовать в переводе можно после регистрации и одобрения кандидата модератором перевода (мной т.е.), таким образом надеюсь избежать превращения коллективного перевода в калективный. Если хотите участвовать в переводе, отметьтесь тут комментарием, регистрируйтесь на сайте со своими форумными никами и вступайте в группу. Если вы там уже зарегистрированы (вдруг) пишите в ЛС.

Переводить будем по пути номер три, т.е. используем Евовский сленг или оставляем слово на английском, если есть под рукой рус-клиент и желание его запустить, можно в скобках после термина указать его исландско-русский аналог. Если клиента нет или желания заморачиваться так нет (все таки перевод важнее, хоть какой-то) – не пишите, я потом постараюсь все привести к единому виду.

Вопросы? Задавайте. Комментарии? Пишите.

EDIT 4:
Над переводом работают:
hrvatski
ChargeSet
likka777
Slebbeg
_BlackRaven_
incontrol
Jediroman
Bukinator
NeusDeus
greg2008
Reese
Edgardus

Сообщение отредактировал Астрогост: 02 November 2010 - 2:35

  • 5

#2
X4me1eoH

X4me1eoH

    Упоротый партизан

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4911 сообщений
1579
  • EVE Ingame:X4me1eoH
  • Corp:AIRG
  • Ally:-LSH-
  • Channel:Срухелп
  • Client:Eng
Ого нашелся человек который решился перевести все это? Респект! Лично я думаю самым оптимальным бдет перевод русско-английский, ну или же просто русским.
  • 0

#3
mause

mause

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 505 сообщений
29
  • EVE Ingame:Avendeil
  • EVE Alt:Есть
  • Corp:Warriors Tribe
  • Ally:DarkSide
  • Client:Eng
я за русско английский, 2й вариант, но идеально конечно 3й, это будет просто супер, тока автор гайда то согласен на перевод?
  • 0
Не нравится что я пишу? Плюнь в монитор!
----------------------------------------------------------------------
Еж птица гордая - пока не пнешь не полетит..
----------------------------------------------------------------------
Изображение
----------------------------------------------------------------------

#4
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng
Я за:

- отдать автору на вёрстку, но контролировать его,
- русско-английский (без ру-клиента). Терминология ру-клиента может поменяться, что тогда будем делать?

Сообщение отредактировал myst: 09 October 2010 - 15:08

  • 0

#5
Barma11

Barma11

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 138 сообщений
36
  • EVE Ingame:Bukinator
  • Corp:MLP
  • Channel:PVEVE
  • Client:Eng
Третий вариант трудоёмкий, но для новичков более понятный.
Я за него. ну или хотя бы второй.
С автором гайда надо состыковаться и у него самого узнать что он предлагает - исходники для самостоятельной обработки или просит локализованный текст.

А, ну да - я всё ещё согласен заняться частью перевода

Сообщение отредактировал Barma11: 09 October 2010 - 16:56

  • 0

#6
pasha676_1

pasha676_1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19948 сообщений
2926
  • EVE Ingame:pasha676
  • Corp:Survival L Inc.
  • Client:Eng

gates, stations, planets, etc

ворота, планеты, луны и т.д.



вот я уже как то напрягся... :)

по сабжу - английские термины нужны. сейчас в рус клиенте меня например почти все устраивает... но название книжек на рус просто дизоринтирует напроч.
но подходить надо все таки с условием устоявшейся терминологии рускоммунити. Например, в выше приведенном отрывке (3 вариант) overview - это хорошо оставить, а celestial лучше таки перевести на русский.


ЗЫ wrecks - имхи, лучшее "обломки", чем "остовы".
  • 0

#7
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng
Нужно составить "словарь", чтобы не было путаницы и разночтений.
  • 0

#8
Астрогост

Астрогост

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
8
  • EVE Ingame:Astroghost
  • Client:Eng

Третий вариант трудоёмкий, но для новичков более понятный.
Я за него. ну или хотя бы второй.
С автором гайда надо состыковаться и у него самого узнать что он предлагает - исходники для самостоятельной обработки или просит локализованный текст.

А, ну да - я всё ещё согласен заняться частью перевода


Автор предлагает переслать ему переведенный текст и они там своими силами все соберут. Я думаю нужно начать с перевода, а там разберемся уже, что дальше делать.

Спасибо за желание участвовать.

ЗЫ wrecks - имхи, лучшее "обломки", чем "остовы".


"Остовы" это рус-клиента версия, от того и сомнения о необходимости включения в перевод.

Апдейт первого поста, кстати.
  • 0

#9
Led Peach

Led Peach

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5846 сообщений
509
  • EVE Ingame:Led Peach
  • Corp:Perkone
  • Client:Eng
Думаю, надо верстать самостоятельно, вариант однозначно русско-английский, без русс клиента, попробую перевести кусочек, образование профильное, теория перевода и т.д., правда давно не занимался, если попрет, буду участвовать, так как сам гайд отличный, я считаю
  • 0

"Еве гениальная игра. За нее платит даже тот, кто не играет."

 


#10
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng
Насчёт названия, предлагаю "Исчерпывающий Справочник Капсулира".
  • 0

#11
Астрогост

Астрогост

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
8
  • EVE Ingame:Astroghost
  • Client:Eng

Насчёт названия, предлагаю "Исчерпывающий Справочник Капсулира".

Отлично!
  • 0

#12
Xerx

Xerx

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 376 сообщений
8
  • EVE Ingame:Charge Set
  • Corp:RUS-A
  • Ally:SW
  • Client:Eng
блин, а гайд-то старый. Тут ещё профы и блудлайны с бонусами к статам и стартовым скиллам
  • 0
качаю младшебратинг Изображение lvl 5
proficiency at using yonger relatives as skill queue managers while you are unable to do it by yourself. 20% per level for chance of successful update of skill queue. Requires at least one yonger relative in family. Cannot be trained on Trial Accounts

#13
Астрогост

Астрогост

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
8
  • EVE Ingame:Astroghost
  • Client:Eng

блин, а гайд-то старый. Тут ещё профы и блудлайны с бонусами к статам и стартовым скиллам

Где? Нету вроде там ничего такого.

Нашел, да. В одном месте видимо забыли подправить, в главе с атрибутами уже нет упоминаний о разных статах для разных рас.

Сообщение отредактировал Астрогост: 09 October 2010 - 19:09

  • 0

#14
Aven

Aven

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 71 сообщений
6
  • EVE Ingame:Aurest
  • Client:Eng
Можно как вариант, после перевода вывести в печать узким тиражом.... думаю найдутся желающие приобрести сие творение в печатном виде за N-ую сумму... да и переводчикам с верстальщиками хоть какое-то вознагрождение за труд.
  • 0

#15
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng
Я бы предпочёл исками... :)
  • 0

#16
Xerx

Xerx

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 376 сообщений
8
  • EVE Ingame:Charge Set
  • Corp:RUS-A
  • Ally:SW
  • Client:Eng

Можно как вариант, после перевода вывести в печать узким тиражом.... думаю найдутся желающие приобрести сие творение в печатном виде за N-ую сумму... да и переводчикам с верстальщиками хоть какое-то вознагрождение за труд.

нужно разрешение авторов гайда - раз.
и надо посмотреть EULA/спросить ССР - два.


помнится, был такой гайд "Введение в еву! Покроет 90% вопросов". Стебный, веселый. Может, тоже постебемся?
  • 0
качаю младшебратинг Изображение lvl 5
proficiency at using yonger relatives as skill queue managers while you are unable to do it by yourself. 20% per level for chance of successful update of skill queue. Requires at least one yonger relative in family. Cannot be trained on Trial Accounts

#17
Aqsd

Aqsd

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 31 сообщений
13
  • EVE Ingame:Demon Botaniq
  • Channel:Много разных
  • Client:Рус

Третий вариант трудоёмкий, но для новичков более понятный.
Я за него. ну или хотя бы второй.
С автором гайда надо состыковаться и у него самого узнать что он предлагает - исходники для самостоятельной обработки или просит локализованный текст.

А, ну да - я всё ещё согласен заняться частью перевода


Я готов помочь и прсоединяюсь к выше сказанаму.
  • 0

Be Linux - Use Windows
Молодость дается один раз в жизни, потом я найду другое оправдание своим поступкам.
Время лучший учитель, но оно убивает своих учеников.


#18
Skrip

Skrip

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 3 сообщений
0
  • EVE Ingame:Unknow
  • Channel:Norilsk
  • Client:Eng
Моё мнение, самим перевести сверстать и Если у кого там есть возможность напечатать в типографии, я бы заказал. Переводить только текст сленг оставить англ. То есть название шипов модулей и прочего для новичков в любом случае надо учить англ название предметов, для удобства сделать последние странички для расшифровки, не надо подписывать в тексте (пожалеем переводчиков и верстальщиков) На крайняк тугие берут словарь и ищут там. Задача гайда довести СУТЬ майнинга танковки агентранерства и прочего ... а не ЖЕВАТЬ и ЗАКЛАДЫВАТЬ В РОТ.

PS ЗАгрузи кстати все главы.. пусть переводчики сами выберают ту область в которой сильны. не каждый ПВПешник силён в агентранерстве или в производстве :) так будет удобней и не будет в дальнейшем накладок. Ну и сами переводчики, в случа необходимости внести какие то (*примечание автора) :ninja:

Сообщение отредактировал Skrip: 09 October 2010 - 21:57

  • 0

#19
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng

Моё мнение: самим перевести, сверстать...

Зачем верстать самим, если автор оригинала готов сделать это за нас? Вёрстка оригинала тебе нравится? Полагаю, да. Тогда зачем изобретать велосипед?!

Второй пункт: давайте сразу писать грамотно и стараться переводить хорошо, а не "накидывать". Не думаю, что кто-то горит желанием вычитывать 400 страниц говноперевода в стиле RU-клиента.

Сообщение отредактировал myst: 09 October 2010 - 22:25

  • 0

#20
Астрогост

Астрогост

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
8
  • EVE Ingame:Astroghost
  • Client:Eng

нужно разрешение авторов гайда - раз.
и надо посмотреть EULA/спросить ССР - два.


помнится, был такой гайд "Введение в еву! Покроет 90% вопросов". Стебный, веселый. Может, тоже постебемся?


Да, ЦЦП нас покарает если мы вздумаем за деньги продавать. Ни к чему это.

Стеба не надо.

Я готов помочь и прсоединяюсь к выше сказанаму.


Отлично!


Моё мнение, самим перевести сверстать и Если у кого там есть возможность напечатать в типографии, я бы заказал. Переводить только текст сленг оставить англ. То есть название шипов модулей и прочего для новичков в любом случае надо учить англ название предметов, для удобства сделать последние странички для расшифровки, не надо подписывать в тексте (пожалеем переводчиков и верстальщиков) На крайняк тугие берут словарь и ищут там. Задача гайда довести СУТЬ майнинга танковки агентранерства и прочего ... а не ЖЕВАТЬ и ЗАКЛАДЫВАТЬ В РОТ.

PS ЗАгрузи кстати все главы.. пусть переводчики сами выберают ту область в которой сильны. не каждый ПВПешник силён в агентранерстве или в производстве wink.gif так будет удобней и не будет в дальнейшем накладок. Ну и сами переводчики, в случа необходимости внести какие то (*примечание автора) wink.gif

С версткой определимся после перевода. Печатати организованной не будет. Если кто-то сам по себе соберется – на здоровье.
Загрузить все главы не так уж и просто. Надо же чтобы таблицы и прочая мишура не лезла и на более-менее равные куски текст разбивался. Все в процессе.
  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users