Варп, просто потому чтотак уже сложилось. Даж сам обычно пишу именно варп, хотя часто предпочитаю писать ближе к оригинальной транскрипции.
Не "гиперпрыжок" потому что не надо держать потенциальных игроков евы за идиотов, которые даже не зная значения слова "warp" тем не менее не поймут о чем речь.
А поэтому, потуги переводчиков перевести игру следовало бы свести к банальной транслитерации с английского на русский язык. По-моему это очевидно.
Как я уже писал ранее, в явном переводе нужаются лишь две категории:
description всех айтемов и кораблей (но не параметры), описание миссий, поп-ап окон для плексов, и.т.д.
Все, что не относится к механике игры напрямую.
Все что относится, не стоит даже даже транслетировать - латинский алфавит все знают со второго класса.
Сообщение отредактировал Wyrm: 16 March 2011 - 17:12