Я вот понять не могу...
Explosion Velocity буквально "скорость взрыва", по русски звучит не очень то, но вот "скорость ударной волны"- уже хорошо.
Зачем это вообще:"скорость распространения поражающих факторов при подрыве". Звучит весьма бредово. Лишних слов куча. Слишком витиевато и оттого громоздко и непонятно.
ударная волна. в космосе.
Про ракеты я уже где-то писал. Если коротко, то посмотрите на характеристики этих ракет внимательно. Они именно что облегчённые. Летят не так далеко, боеголовка явно легче (урон с одной ракеты меньше). Необходимость переводить именно так возникла вместе с появлением системы «Айсис», и связанной с этим необходимостью создать чёткую структуру всех существующих ракет по «условному калибру» (на какой корабль устанавливаем?) и ОДНОВРЕМЕННО по типу используемых ракет (какими ракетами стреляем?)
Из старой версии перевода:
Large missile launchers — торпедные установки, пусковые установки ракет дальнего боя и скорострельные пусковые установки тяжёлых ракет.
После этого было решено, что у нас будут лёгкие, средние и тяжёлые ракетные установки (если говорим о калибре самих установок). А ракеты мы будем называть ракетами малой и большой мощности соответственно.
Сообщение отредактировал Clancy: 26 April 2014 - 14:38