по-моему надо выбрать один из 4-х (может кто еще предложит) принцип для перевода всех названий:
1. переводить близко к имеющейся в русском языке военно-морской и морской терминологии, но не вдаваясь в нюансы, типа есть ли в Еве атмосферная авиация или много ли в Еве нефти и други наливных продуктов.
2. переводить близко к имеющейся в русском языке военно-морской и морской терминологии, переводить дословно (с учетом литературны и технических требований), то чему в русских флотских терминах нет четкого соотвествия (или слишком узкий, или слишком широкий оригинальный термин)
3. переводить близко к имеющейся в русском языке военно-морской и морской терминологии, транслитерировать, то чему в русских флотских терминах нет четкого соответствия (или слишком узкий, или слишком широкий оригинальный термин)
4. вообще всё транслитерировать
В общем чтобы человек, который хорошо знает английский и русский, знает морскую историю и современный флот (и наш, и "их") не впадал в ступор от попыток понять логику переводчиков, которые в одном случае придумывают какой-то термин несуществующий на русском, в другом транслитерируют английский, в третьем используют что-то реально существующее в русском, близкое к английскому, но не точно соответствующее ему.
Лично мне нравится первый вариант, то есть подбирать пускай не точные, но всё-таки близкие аналоги из российских флотских традиций, чем изобретать велосипед и придумывает свое (хотя кто знает, может лет эдак через 10 или 500 то, как локализуют сейчас Еву окажет сильное влияние на терминологию Российских Военно-Космических Сил или Военно-Космического Флота

), а тем более использовать транслитерацию, имхо, русский язык достаточно богат да флот наш думаю до сих пор внушает уважение "потенциальному противнику"
З.Ы. Вроде еще никто не предлагал для реконов и ковертов - разведкатер и спецкатер, или катер спецназ, да и frigate, имхо, в Еве больше соотвествует русскому
боевому катеру (ракетному, артиллерийскому или торпедному, например), чем современному американскому
фрегатуЗ.З.Ы. Поборникам карриера (тем, кто говорит, что авианосец слишком узкий или неточный перевод) , как вам перевод такой - "носец" ?

Логический доводы есть против? всё вроде в рамках ваших аргументов, что карриер может быть и раетным и авиа и вертлетным и еще каким, есть авианосцы, есть вертолетоносцы. есть ракетоносцы (наверное )
З.З.З.Ы. А вроде шатл еще никто не переводил
Сообщение отредактировал VolCh: 31 March 2007 - 23:14