А в чём проблема открыть русклиент и понять? Или тя ломает прочесть пару раз русские названия, чтобы помочь твоим друзьям, судя по твоему описанию - инвалидам умственного труда.
Основная проблема в том, что я играю последние 2 года по 2-5 часов в неделю суммарно по всем аккам и в самом лучшем случае. Соотвественно мне задают вопросы в тот момент, когда я не могу запустить клиент, либо я играю, и запускать второго чара проблематично. Да было дело включал, чтобы объяснить, но почитав в игре решил, что это не стоит моего времени, т.к. быстро разобраться в понятиях рус клиента я не могу. Потому как на один воспрос ответишь, и еще на 50 возникнет вопрос, и там придется закопаться в рус клиенте.
По этому я людям объяснял все вкусности разнообразия пвп в игре, всю свободу действий. Но людям, это эфимерное будущее не перевешивало того, что нужно в этой робот-переведенной игре разбираться более 1-3 месяцев. Причем люди я не сказал бы что полные инвалиды, в других играх они достигали больших высот в пвп. Просто нет желания долго разбираться в непонятных вещах. И это проблема не на 100% перевода, это проблема многих вопросов игры, о которых далее.
...
Я на самом деле симпатизирую вашему подходу, по крайней мере вы очень контарастно отличаетесь от от тех кто принес нам, машиный перевод в рус клиент.
Вопрос в другом, есть факты:
1) Игра очень сложна в восприятии и познании.
2) Перевод ныне существующий, создает проблемы в понимании игры.
Соотственно если стремиться к идеальному переводу, то из этого выходят следующие требования:
1) Забыть что такое технический перевод и художественный, не ориентироваться в подходах на ВОВ и Линейки.(о владении тех переводом или художественным, вспомниают при приеме на работу или по разбору полетов, а вот в успешности забывают эти параметры)
2) Переводить опираясь на опыт игры, прежде всего понимая что в игре мы переводим, а точнее описываем, более приближаясь к смыслу понимания на русском языке, но в то же время не забывая о понимании англ комъюнити этого интерфейса.
3) Тестировать (это самое главное) на пользователях, выясняя на сколько успешно в этом переведенном интерфейсе ориентируются новые игроки и опытные игроки. На основе тестов выяснять проблемные места и над ними работать.
4) Дать локализатору UI программиста в подичинение, и чтобы на локализаторе висела полная отвественность за конечный результат, при ресурсах выделенных ccp.
Складывается такое впечатление, что ccp относится к локализации как к задаче имеющей приоритет номер 100500. Но тут имхо проблема маркетинга, да графика красивая в игре, да на форумах отзывы хорошие о игре, но человек который клюнул на удочку рекламы или друзей прийти в игру, и отдавать обонетскую плату, сталкивается с отношением: "Здраствуйте моЯ дорогаЯ игрок, сегодня вы научиетесь "Скользить" и искать Полевой Шпат" - вывернув себе мозги, и всем форумчанам и друзьям.
Человек ориентируясь на слова или рекламу проплачивает акк, проплачивает на 3 месяца и прекращает играть через 2 недели. Все клиент потерян.
Маркетинг "якобы" сделал свою задачу затянул человека в игру, а чего он в ней не удержался, мол игра сложна и не понравилась, основная отмазка маркетинга. А вот то что искать нужно проблемы, об этом никто не думает. На практике да, никто не думает кроме собственника, но видимо там не до этого.
Судя по отзывам для ВОВ хорошо сделали перевод, и полагаю Близы подошли к этому вопросу очень серьезно.
з.ы. если хотите заработать репутации на переводе еве себе на будущее, выбивайте себе ресурсы, вещайте на себя отвественность и отвечайте за результат. Успешный перевод такой сложной игры, это почти зеленый свет на все остальные по проще проекты которых, очень много и порой они более многочисленны по клиентской базе.
Сообщение отредактировал 7fox7: 02 September 2011 - 17:22