Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
олдфаги за удобную локализацию
#1982
Отправлено 15 August 2016 - 14:37
Как ты ни назови Дрейка, это не повлияет ни на геймплей, ни на понимание его новичками, ни на восприятие. Нет смысла городить всяких селезней и Коньков-горбунков.
Я не то чтобы против. Просто считаю это ненужным.
Сообщение отредактировал Husteln: 15 August 2016 - 14:46
Practice makes perfect.
#1983
Отправлено 15 August 2016 - 14:53
Ну да. Давайте подходить к гибкому и пластичному языку как к бетонной плите.
Это называется стилистика, документов по которой видимо не существует. В стилистику "время на выстрел" не вписывается "панишер", зато прекрасно вписывается "палач". Лёгкий облегченный крейсер класса "палач" имеет время на выстрел с использованием лёгких орудийных установок пульсирующих фазеров в две секунды. Вот это похоже на сайфай, замени палача на панишер и получается какая то хрень.
#1984
Отправлено 15 August 2016 - 14:57
Технику и имена собственные я бы всё-таки разделил, по части подхода. Стиль - это то, КАК строится результат. И ничто не мешает просто взять и написать (как пример): не имеющие влияния имена собственные транскрибируем.
Сообщение отредактировал Husteln: 15 August 2016 - 15:16
Practice makes perfect.
#1985
Отправлено 15 August 2016 - 15:30
Если вы танкуете скорострельность, которая измеряется в секундах. Не безразмерной величиной, как в GURPS, а в секундах.
То вы протанкуете что угодно. Навигацию, штурмовые ракеты.
ЧТО УГОДНО.
Да не в танке дело. Скорострельность хреновый термин т.к измеряется в выстрелах в секунду. Но он понятен. Когда видишь графу скорострельность сразу понимаешь что имеется ввиду, в отличии от "время заряжания" которая, как минимум, путается с "время перезарядки".
Могу предложить "Межзалповый интервал", но хз если честно.
#1988
Отправлено 16 August 2016 - 13:45
Кленси, просто попроси ССРшников, чтобы они сделали галочку - включить локализацию навыков или отключить - и все, делай что хочешь с ими.
Такая "галочка" уже есть и не надо никого просить. Ставишь язык названий Английский, основной язык можно Русский оставить.
з.ы. главное чтобы и эту отдушину не убрали.
Сообщение отредактировал ibolit: 16 August 2016 - 13:47
#1991
Отправлено 17 August 2016 - 14:37
Сопоставьте, для интереса, число возмущающихся пользователей английского клиента и пользователей русского клиента. Не забывайте, что на каждого из первых приходится трое из вторых. Вторые активно пользуются русским клиентом. Тем не менее возмущений от них намного, намного меньше.
опоздала на год, но доношу свое возмущение до сведения.
зачем лейке лейка если она и так лейка (с) lEclipse
#1992
Отправлено 18 August 2016 - 19:13
Справедливости на свете нет. Ее люди выдумали. Они много глупостей выдумали - совесть, справедливость, любовь, не убей, не укради. Где ты видела, чтобы человек человека не убивал?
#1994
Отправлено 19 August 2016 - 14:57
...
НО(!!) перевести Marauder как рейдер - можно. При этом, в русском языке слово "Рейд" не подразумевает наличия Рейдера. Т.е. того, кто ходит по рейдам.
Хотя в сленге практически всех игроков в ММО есть такое слово, но в русском слова "Рейдер" - нет. Это я даже не учитываю того, что рейдер является прямым заимствованием англ. "Raider" - то бишь, всадник.
Отсюда вопрос - что мешало перевести название класса "Marauder" как Марадер? В русском есть такое слово. Прямо отражающее назначение корабля - всех убить и забрать с тушек все, что только можно. Причем, слово Марадер в русском весьма старое.
ЕМНИП, так чуть ли не при Петре I называли в официальных указах. В чем смысл рейдера?
Лично у меня, знакомого со многими ММО проектами, рейдер подразумевает наличие рейда. Рейд в реалиях Евы - флот. Рейдер, значит, подразумевает наличие флота и работы во флоте. Открываем описание и... экспедиции в тылу врага. У шипа без клоки. В общем, я за переименование класса в марадеры. В МАРАДЕРЫ, КАРЛ!!!!
Давайте разбираться. Берем словарь:
МАРОДЕР — (фр. maraudeur). Солдат, отделяющийся, во время войны, от армии для грабежа. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАРОДЕР лицо, занимающееся в военное время грабежом или кражей. Полный словарь… …
Словарь иностранных слов русского языка
Далее:
Рейдер — надводный корабль или вооруженное судно, ведущее самостоятельные боевые действия на морских коммуникациях противника с целью захвата (уничтожения) торговых судов и скрытной постановки минных заграждений. В качестве рейдера использовались… …
Морской словарь
Что мы имеем: мародер - солдат занимающийся грабежом противника, своих, гражданских, в том числе и раненых; рейдер - корабль действующий самостоятельно или в составе небольшой группы на территории противника.
При этом мародер - это заимствованное слово и самостоятельно в контексте флота у военных не используется.
Отсюда вопрос: что из этого больше подходит под описание данной группы?
Далее. Black Ops. Черные операции. Фактически - сленговое слово.
Означает диверсионные операции, малыми силами на чужой территории. В русском аналога такого нет, но максимально близким является как раз диверсионные операции.
Название "тяжелый корабль для спецоперациq" четко отражает роль корабля. Вот идеально, честно. Мне нравится. Я его вообще считаю самым удачным переводом из всех переведенных классов кораблей, не считая Титана и фрейтера.
Но вот есть в русском слово "диверсант". Какие ассоциации у человека, который слышит/видит это слово? Разведчик, человек, который отправлен с целью устроить диверсию, чего-то взорвать, устроить шухер, выкрасть какие-то данные, что-то подобное. Иными словами, наводить шухер там, где не ждут.
Если Marauder был переведен как рейдер, ПОЧЕМУ не перевести Black Ops как Диверсант? Класс корабля - Диверсант. Почти что имя собственное, но при этом отражает и уникальное название, намекающее на уникальную роль. И отражает роль корабля - одиночные рейды в тылу врага (вот это и есть рейды в тылу врага, а не мародер!). И обладает клокой с бонусами под нее. Я честно не понимаю.
Еще раз - мне нравится название "тяжелый корабль для спецопераций". Оно и правда, наиболее точным образом передает роль корабля.
Как ты сам сказал, диверсант - это человек, а никак не корабль. Насколько мне известно, во флоте нет специальных кораблей предназначенных только для диверсий. Для проведения диверсий может быть использованы и вполне себе обычные корабли других классов.
Но в локализации постоянно проскакивает отсутствие единой системы. Если вы переводите ВСЕ классы кораблей, откуда Титан, откуда Джампфрейтер и Фрейтер, откуда дредноут? Тогда уж и их переводите как "Сверхбольшой корабль сверхбольшого тоннажа для флотского взаимодействия с наличием вундервафли в верхнем разъеме" и "Сверхобъемные грузовики для перевозок сыпучих материалов по империи без охраны для поживы суицидников".
Я понимаю, комментария я не дождусь. У меня, скорее, вопрос к местным - кто за то, чтобы переименовать Марадеры в марадеры, а блекопсы в диверсанты? Мне для интересу, один ли я такой альтернативно мыслящий.
То что ты не видишь системы, не означает что её нет.
Система классификации кораблей EVE
** Линейный корабль, хоть и является прямым соответствием англ. battleship, означает ну никак не батл в реалиях евы. Линейный корабль подразумевает использование в условиях флота, а не в одиночестве. По факту, действительно линейными кораблями являются БК, командшипы, команд дестры и логисты - они в одиночку почти бесполезны, за счет бонусов, рассчитанных на использование во флоте. Но опять же ладно, подобрать более-менее нормальное название мне лично не удалось вот так сходу.
Линейный корабль, он же линкор, как раз действует в составе флота как головной корабль.
Battlecruiser - он же линейный крейсер, как раз промежуточный корабль между крейсерами и линкорами.
***Не, ну правда - Банда Кровавых Всадников. Ну, чем не название? Гуристас вы ж не перевели. Ангелов тоже во всяких там "Строителей Царства Божия в Новом Эдеме" переводить не стали, хотя на прямую связь со святым писанием намекает название неписи - всякие серафимы, херувимы. Почему не сделать прямой перевод? Что за союз охотников за кровью? Это ж блин всадники, кровавые. Типа, без остановок крушат всех, постоянно все в крови, даже помыться некогда. Типа, проникнись и готовься к смерти.
Скорее всего ты видишь остатки предыдущих попыток перевода. Пишите баг-репорты, поправят в рабочем порядке.
Сообщение отредактировал psk21office: 19 August 2016 - 15:17
#1999
Отправлено 23 August 2016 - 10:13
На знак "+" допустим если ты попал и "-" если по тебе попали, но не знаю насколько это технически реализуемо. А так просто убрать слово думается можно, ну хоть на пробел его заменить.
Там ужасное форматирование, но все такие запросы _технически_ реализуемы.
И слово "ущерб" мне тоже не нравится.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
3 посетителей читают тему
0 members, 3 guests, 0 anonymous users