Кажется я придумал способ давления.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины. Триггеры - вскрышно-буровые, гиперворота, скользнуть на член.
Чайка помоги, порядок наведи!
Выглядит как план
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Что за идиотизм? Пост написал - пост удалил.
Где адекватные ответы типа официального лица?
Написать петицию, что кленси дискредитирует своим постингом всю компанию?
Авось опять будет некий прогресс. Так, глядишь, и переводчика нормального получим.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Посмотри в зеркало и увидишь основную проблему.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Если хочется диалога, а не потроллить.
Ок. В первую очередь раздражает непомерная длина перевода, особенно там, где ее логически обосновать можешь только ты, да и то с натяжкой более сложной, чем сову на глобус.
Смотрим разделы скилов: ведение, ведение, ведение - зачем? Русские слова и так зачастую более громоздки, чем английские, так еще и нелепые конструкции, которым место в описании скила, но не в названии. Имеем же вместо одного слова - три и более, что как минимум заставляет растягивать окно, чтобы прочитать фразу, и даже Full HD становится мало, не говоря про владельцев ноутов.
Все это разные люди пытаются донести до тебя уже долгое время, но нет, поэтому я и предположил, что оплата посимвольно.
А вот пример встречной логики: разделы "Защита кораблей броней" и "Защита кораблей щитами" - слова "броня" и "щиты" уже подразумевают защиту. Слово "кораблей" вообще лишнее, потому что на них и только на них летаем.
Но, подозреваю, что все написанное в очередной раз пройдет мимо твоего сознания, достаточно взглянуть на кавычки у характеристик персонажа, чтобы понять, что ты не готов прислушиваться к чужому мнению и все-равно все будешь делать по своему разумению.
P.S. А насчет адекватности перевода, про которую ты распинаешься: почему регион (географический термин) стал сектором (геометрический термин)?
Сообщение отредактировал NphERNO: 23 July 2017 - 13:41
скилы "Защита кораблей броней" и "Защита кораблей щитами" - слова "броня" и "щиты" уже подразумевают защиту. Слово "кораблей" вообще лишнее, потому что на них и только на них летаем.
Хорошо. Отличный пример, чтобы показать, как можно согласиться и почему слепо и без поправок «соглашаться» на предложение на форумах — дело гиблое. Интересно, дочитаешь ты до конца или нет.
Раскрываю, как идёт мысль:
Категории есть категории, они формулируются именно так. Как названия каталогов в библиотеке. «Броня» не получается, потому что в этом случае речь идёт не о списке модулей на броню, а о списке навыков, которые позволяют устанавливать модули на броню. Это именно библиотечный каталог. Не бросай читать, дальше будет согласие. Кстати, по той же причине в торговой системе отдельно есть «Подсистемы» как список собственно подсистем и «Монтаж подсистем» как список навыков для них.
Претензия про лишнее слово «кораблей». Верно. Сначала пробуем убрать, как ты говоришь - получается «Защита броней» и «Защита щитами»... что? Как видишь, ты не попытался воспользоваться своим предложением и на самом деле мысленно убрать это слово. Защита щитами просто звучит ужасно, и, надеюсь, это не нужно доказывать. Кстати, по той же причине раньше были «силовые поля».
Подбираем слова вместо «защиты». Слово должно быть одно, чтобы эти категории в списке были рядом; слово должно быть первым по той же причине.
«Оборона», «Укрепление» — не то и не то.
Что у нас уже есть в клиенте в других местах? «Оборонительные» и «наступательные» подсистемы (оборонительные, наступательные, двигательные, центральные... но это оффтопик).
В некоторых учебных курсах встречается «танковка».
Возможно, «оборона щитами» не настолько страшное словосочетание, каким кажется. А теперь прислушиваемся к «танковке».
Танковка щитами
Танковка бронёй
Устраивает.
Результат достигнут.
Сообщение отредактировал Clancy: 23 July 2017 - 13:45
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Clancy, то, что ты делаешь - не перевод, а отсебятина, попытка внести в клиент одному тебе доступную логику. В английском клиенте есть Shields и в списке оборудования, и в списке навыков - и это никого не смущает. Если переводишь - переводи, а не пытайся продвинуть свое видение.
P.S. А насчет адекватности перевода, про которую ты распинаешься: почему регион (географический термин) стал сектором (геометрический термин)?
В НФ слово «регион» по отношению к космосу не применяется практически никогда, в отличие от «сектора». Стилистически близкий «Еве» «Стартрек» использует «квадрант». Секторы встречаются достаточно часто.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
В НФ слово «регион» по отношению к космосу не применяется практически никогда, в отличие от «сектора». Стилистически близкий «Еве» «Стартрек» использует «квадрант». Секторы встречаются достаточно часто.
И поэтому стоит создавать проблему обратной переводимости, о которой не раз упоминали Лиза и другие? А проблема есть и действительно серьезная, олдфаги с английским клиентом просто не могут помочь/объяснить нубам многие термины, потому что многие даже не знают, что ты перевел не дословно, а соответствуя своей опять же логике.
Clancy, то, что ты делаешь - не перевод, а отсебятина, попытка внести в клиент одному тебе доступную логику. В английском клиенте есть Shields и в списке оборудования, и в списке навыков - и это никого не смущает. Если переводишь - переводи, а не пытайся продвинуть свое видение.
Прости, но если в оригинале есть опечатка или неграмотность (а они встречаются в оригинале достаточно часто) — перевод не обязан их добуквенно воспроизводить.
Другой пример — буквальный перенос грамматики английского языка в русские предложения обычно приводит к совершенно нечитаемым текстам.
Перевод не обязан быть буквальным. Локализация — тем более.
Вот пример, в таком порядке:
Оригинал:
Корректный перевод
Буквальный перевод с выключенным мозгом и полным сохранением структуры оригинала
The infrared radiation of this tank is collected by the optical system and focused on the oscillated mirror which in turn bounces the signal onto a detector array comprised of numerous tiny sensors. After the sensor signal is amplified, the electronic picture is picked up as an image by the display array. The observer perceives the visible image by viewing the picture display reflected from the back of the same mirror.
Испускаемое танком инфракрасное излучение фокусируется оптической системой на плоском качающемся зеркале, после чего попадает на матричный приёмник излучения, состоящий из множества микроскопических чувствительных элементов. Полученный сигнал, пройдя через усилитель, превращается в электронное изображение на матричном дисплее, которое после проецирования на обратную сторону качающегося зеркала превращается в видимое изображение, доступное для наблюдения.
Инфракрасное излучение этого танка собирается оптической системой и фокусируется на осциллирующем зеркале, которое в свою очередь отражает сигнал на детекторный массив, состоящий из множества мелких сенсоров. После того, как сенсорный сигнал усилен, электронная картина подхвачена как образ дисплейным массивом. Наблюдатель воспринимает видимое изображение просмотром дисплея картинки, отраженным от спины этого зеркала.
Последний текст как раз направлен на обратную переводимость. Именно поэтому она... не очень приоритетна.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Ярко выраженная литературность всего головного мозга.
А еще говорят книги полезно читать....
Клэнси блин, ты совершенно не прав, приплетая для перевода всю эту фигню о которой ты тут пишешь. Это как с тем Бильбо Бэггинсом, которые особо упоротые переводчики переводят как сумкин.
А почему нельзя было написать в навыках.
"Навыки влияющие на щит/броню"? Да, была бы меленькая тавтология (навыки, а в ней подкатегория навыки) но все же, было бы гораздо понятнее.
А в маркете группы пусть и будут щит / структура и броня
Но мы же и говорим как раз о группах в «маркете» (ещё один случай. Ну не рынок это. Не рынок. Это развёрнутая и сложная торговая система. Хотя дословно был бы именно рынком)
Или я тебя не понимаю.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Clancy, ты передергиваешь. Я играю на ру-клиенте именно из-за понятного описания миссий. Но. Одно дело переводить практически литературный текст, здесь можно отойти именно в пользу литературности, другое - техническую терминологию, которая обязана быть обратно переводимой. Модули, скилы - это именно второй вариант.
По поводу "рынка" - слово "маркет" довольно неплохо прижилось в русском языке, можно просто оставить без перевода.
Сообщение отредактировал NphERNO: 23 July 2017 - 14:11
Модули, скилы - это именно второй вариант.
И вот именно поэтому после пересмотра всей торговой системы мы позаботились об обратной переводимости в том числе.
Hardeners - укрепители, например.
Ну и так далее.
То есть, я повторю, вы убедили, что краткость и обратная переводимость имеют смысл и за ними надо следить.
И это делается.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
вот серьезно, кто из вайнящих регулярно пользуется руклиентом?
мне приходится бороться с результатом работы локализаторов ежедневно.
и любому пилоту, который пытается объяснить новичку еву, приходится учить две терминологии: EVE-Online и Clancyяз.
И, пожалуйста, будьте актуальны. Нет уже никаких вскрышно-буровых. И скольжений на член тоже практически нет.
загонные модули - это как раз из темы про скольжения.
проблема локализации решится только тогда, когда Clancy&Co свои руки-крюки уберут от терминологии. ибо даже абсолютно верный с точки зрения литературы и правил перевода вариант не даст возможности русскоязычным пилотам, сидящим на разных клиентах (ru/eng) общаться на одном языке.
банальный пример с линкорами, крузаками, дестрами, эсминцами и т.д.: два скаута дадут интел об одном и том же корабле, но правильно поймут их не все. и, чтобы понимать ВСЕХ русскоязычных скаутов, ВСЕМ русскоязычным пилотам приходится учить творение локализаторов. отсюда и вайн весь.
Знаешь почему ева стагнирует? Потому что ты мудак.
• https://i.imgur.com/fMlt2Fp.jpg - помойка должна знать своих героев - тех, из-за кого оной стала.
То есть, я повторю, вы убедили, что краткость и обратная переводимость имеют смысл и за ними надо следить.
И это делается.
Я не вижу краткости. Если в английском клиенте я сразу вижу нужную мне группу скилов по первому, а зачастую единственному слову, то в русском 3(!) раза подряд "ведение", а дальше приходится растягивать окно.
0 members, 0 guests, 0 anonymous users