Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Текущая локализация на тесте.


  • Закрытая тема Тема закрыта
218 ответов в теме

#201
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Предлагали, неофициально, конечно. Даже где тут на форуме ответ от него есть
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#202
bromius

bromius

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 735 сообщений
3
  • EVE Ingame:Sterrus
  • Corp:Total Annihilation
  • Ally:NONO

или какого трешачка с жопно-сортирным юмором

Просмотр сообщения

Это вы про палп фикшн или снэтч?
  • 0

#203
UltraMarine

UltraMarine

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 108 сообщений
0
  • EVE Ingame:Al Aqs
  • Corp:[PZO]
  • Ally:[UNDER]
  • Client:Eng

Это вы про палп фикшн или снэтч?

Просмотр сообщения

Согласитесь, переводить разговор двух приблатненных придурков несколько проще, чем вселенную EVE-online (хотя несомненно и требует знания особенностей их, приблатненых придурков, общения - в чем г-н Гоблин просто Паганини)? В последнем случае есть риск и маненько обделаться, поэтому г-н Гоблин предпочел не рисковать (паче ему действительно предлагали). Ну, а мне лично EVE "в-переводе-гоблина" - это кощунственный факт. Ужель вам не хватило "федоровсумкиных"?

А кроме того, г-н Гоблин не имел права использовать чужую интеллектуальную собственность, зарабывая на этом преступным путем деньги, что в общем-то в других странах приравнивается к воровству. Уже приводился пример с украденным и "талантливо покрашенным" автомобилем. Аналогия ясна, думаю.

Сообщение отредактировал UltraMarine: 17 July 2007 - 14:41

  • 0
малозаметный незакрепленный дрон

#204
LaTortura

LaTortura

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 463 сообщений
10
  • EVE Ingame:La Tortura

А кроме того, г-н Гоблин не имел права использовать чужую интеллектуальную собственность, зарабывая на этом преступным путем деньги, что в общем-то в других странах приравнивается к воровству. Уже приводился пример с украденным и "талантливо покрашенным" автомобилем. Аналогия ясна, думаю.

Просмотр сообщения



хи-хи.
"Чем дальше, тем любопытственнее".

оффтоп
Чем-то вы, товарищь, напоминаете одного из бывших разарботчиков корсаров-3, прославившегося на акелловском форуме своими речами. Вы случайно не он?
  • 0

#205
bromius

bromius

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 735 сообщений
3
  • EVE Ingame:Sterrus
  • Corp:Total Annihilation
  • Ally:NONO

Согласитесь, переводить разговор двух приблатненных придурков несколько проще, чем вселенную EVE-online

Не соглашусь. Любая узкая сфера одинаково трудна для перевода. Я сомневаюсь, что у скайфай-переводчика выйдет достоверно выглядящий "разговор двух приблатненных придурков". Наши переводчики, они, впрочем, даже диалоги "Крепкого орешка" адекватно перевести не могут, ага.

Ну, а мне лично EVE "в-переводе-гоблина" - это кощунственный факт. Ужель вам не хватило "федоровсумкиных"?

Нет, мне не хватило 'with an SUV rammed up her ass.' Маклейна.

А кроме того, г-н Гоблин не имел права использовать чужую интеллектуальную собственность, зарабывая на этом преступным путем деньги, что в общем-то в других странах приравнивается к воровству. Уже приводился пример с украденным и "талантливо покрашенным" автомобилем. Аналогия ясна, думаю.

Просмотр сообщения

Я так понимаю, что вы лично держали свечку, когда в прокуратуре посмотрели на дело и сказали: да, договоров с издателями тут нет, но мы по старой оперской дружбе замнём?
  • 0

#206
torrr

torrr

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 19 сообщений
0
с гоблином не так все просто. прокуратура заводит дело если владелец интелектуальной собствености обращается лично. хотя может и без участия оного начать дело, вспомним скандал с директором сельской школы который купил компы с пиратской виндой. и ваще от россии требуют активной борьбы с пиратством а гоблин вот он , на месте, не скрывается и устроить над ним показательный процесс милое дело))) к чему это все, я вот совсем не удивлюсь если ему доплачивают за пиар)))) а со стороны некоторых имеет место быть обыкновенная зависть к успешному коллеге
  • 0

#207
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

заводит дело если владелец интелектуальной собствености обращается лично. хотя может и без участия оного начать дело,

Просмотр сообщения

Возможно, что я остал от жизни, но, по-моему, дело по факту преступления заводится в случае тяжких или особо тяжких преступлений, а преступления в сфере интлектуальной собственности, насколько я знаю, к ним не относятся
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#208
torrr

torrr

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 19 сообщений
0
не, не отстал. просто про политику не надо забывать. от россии требуют усиления борьбы с пиратством и пожалуйста, против директора сельской школы заводят дело потому что он поставил в класс компы с пиратской виндой. и даже наказывают штрафом после того как майкрософт от претензий отказалось. очень вряд ли что само майкрософт обратило внимание наших правоохранительных на эту сельскую школу))))
  • 0

#209
strah4

strah4

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 2 сообщений
0
  • EVE Ingame:strah4
А Гоблин оффициально к пиратству особого отношения не имеет. Он создает свой саундтрек и выкладывает, вот и все. Законом это не запрещено. На его сайте лежат только звуковые дорожки которые на 100% созданы им, а куда их накладывать это уже другой вопрос.

Что касается переводов, после того как он перевел клан Сопрано, я готов платить за его переводы больше чем за официальные.

Пример. Официальный перевод НТВ: "В этом коледже много симпатичных попок". Перевод Гоблина: "В этом колледже чересчур много высокомерных пафосных задниц". (примерно так, наизусть не помню) Правильный второй. Согласитесь чувствуется мааааленькая смысловая разница...

И так во всех переводах.

Если смотрел фильм в кино, а потом смотришь в Гоблиновском, куча смысловых моментов доходит только во втором случае, поскольку, как правило, кривомозгие переводчики, которых видимо по дешевке нанимают компании выпускающие лицензионную продукцию постоянно переводят неверно, а то и вовсе несут отсебятину.

Когда у нас в стране появится лицензия с нормальным качественным переводом, я перестану покупать Гоблиновские "поделки" как их тут кто-то обозвал. На мой взгляд "поделки" это то, что в офмагазинах продают.

Сообщение отредактировал strah4: 19 July 2007 - 17:28

  • 0

#210
Zurg

Zurg

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 57 сообщений
2
  • EVE Ingame:Zurg 13
  • Corp:[W.T.]
  • Ally:Warmongers

Ну, а мне лично EVE "в-переводе-гоблина" - это кощунственный факт. Ужель вам не хватило "федоровсумкиных"?

1. Хех. Народ. А вот давайте сперва разбираться в сути вопроса - а уж потом предъявлять на общее обозрение своё ИМХО. ?А.
2. Гоблин делает переводы "максимально приближенные к оригиналу", и ОЧЕНЬ кстати хорошо делает. И не один десяток сделал.
3. Так вышло, что прославился он на "смешных переводах", которых у него еденицы. И которые делались - как породии на официальные "переводы".
4. Кощунство, это то, что сосворили с "Властелином колец" официальные отечественные переводчики ("Мы вышли из Ривенделла - нас было СЕМЕРО". !!!БЛЯ.)
5. Помимо "смешного перевода", Гоблин также сделал и "адекватный перевод" "Властелина колец". Там он дурака не валял - всё по взрослому. И "Властелин", в адекватном переводе Гоблина - смотрится ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем в официальном.
  • 0
!!!Turanga Leela - forever.

#211
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Согласен, что "Ева от Гоблина" не причина для восторга, а наоборот скорее
Zurg, возражу тебе немного

"ОЧЕНЬ хорошо делает" - это оценка более-менее объективная? Ты в совершенстве знаешь английский и можешь судить какой перевод того же "Властелина Колец" лучше, точнее ближе к тексту? Или просто переводы от Гоблина тебе нравятся больше?

Вот именно, прославился он на "смешных" и "нецензурных" переводах и человек, увидев на коробке с Евой "Локализация от Гоблина", скорее всего будет ожидать "смешной перевод", в лучшем случае нецензурный, не думаю, что это привлечет в Еву много адекватных игроков.

По "Властелину Колец" полный офтоп, но тем не менее, пока только одни эмоции вижу ("кощунство", "смотрится ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше"), а факты? Хоть одну фразу оригинала - перевод официального - перевод гоблиновский - указание на несоответсвие - указание что в этом "кощунственного" можно привести? Я не фанат Толкиена, хотя и прочитал с удовольствием в свое время, фильм посмотрел в трех переводах, по мне так разница несущественная в "официальном" и "адекватном", скорее "кощунство" сделали прежде всего авторы сценария и режиссеры, но это вполне ожидаемо было. В принципе я не знаю экранизаций культовых произведений, которые бы устроили всех поклонников, потому что, читая книгу хорошую, вольно или невольно домысливаешь что-то за автора, представляешь свои визуальные образы героев, например, а в кино за тебя уже все решили, а в кино по хорошо знакомому произведению сидишь только и ждешь, что там они еще в книге переврали, что вырезали, что придумали

З.Ы. Жанна Фриске в роли Алисы Донниковой - это точно "кощунство" :rolleyes:

Сообщение отредактировал VolCh: 20 July 2007 - 13:32

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#212
UnFedya

UnFedya

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 146 сообщений
4
А вообще, если уже вдаваться в историю Гоблина, начинал он с чего? одни из ранних его творчеств - статьи в игровом журнале. Потом вроде как ещё и передачу о комп.играх вел. Переводил игры на русский (до сих пор помню его Горький 18).

Гоблинские переводы чем хороши? тем, что он тратит на них ровно столько времени и усилий, сколько они требуют качественного перевода, неважно игра это, книга или фильм.

И наконец. Пиратом он не был, не есть и никогда не станет :rolleyes:
  • 0
Если человек о чем-то здраво судит - это верный знак того, что он сам в этой области недееспособен. (О. Уайльд)

#213
Sparrow_AG

Sparrow_AG

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 88 сообщений
1
  • EVE Ingame:sparrowag
  • Corp:[-AGS-]
  • Channel:t2y

А вообще, если уже вдаваться в историю Гоблина, начинал он с чего? одни из ранних его творчеств - статьи в игровом журнале. Потом вроде как ещё и передачу о комп.играх вел. Переводил игры на русский (до сих пор помню его Горький 18).

Гоблинские переводы чем хороши? тем, что он тратит на них ровно столько времени и усилий, сколько они требуют качественного перевода, неважно игра это, книга или фильм.

И наконец. Пиратом он не был, не есть и никогда не станет :rolleyes:

Просмотр сообщения

Угу, а на все переводы у него есть договора с теми, кто эти фильмы снял и запустил в прокат :P
  • 0
To search and fight
To fight and hide again

Все они были свободные люди, все они имели Право. Право на смерть. Все - кроме нас. Мы не имели. Мы - бесы. Бессмертные. Иногда - гладиаторы, иногда - рабы на рудниках. Низшая каста. Подонки (с) Г. Л. Олди

#214
Калдырич

Калдырич

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 127 сообщений
5
  • EVE Ingame:Mu4MaH XapuToHoB
  • Corp:SDG
  • Ally:SOLAR

Угу, а на все переводы у него есть договора с теми, кто эти фильмы снял и запустил в прокат :rolleyes:

Просмотр сообщения

а при чём тут договора? он же не продаёт свои переводы .. или мне, что бы сделать свой собственный перевод для фильма, а потом дорогу выложить на свой сает нужно договор заключать? о.0
  • 0
как обычно пиан ..

#215
UnFedya

UnFedya

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 146 сообщений
4
имеется ввиду на те, которые он продавал. Вернее не он, а Божья искра с Полным Пэ

И ваще. Это флейм :rolleyes:
  • 0
Если человек о чем-то здраво судит - это верный знак того, что он сам в этой области недееспособен. (О. Уайльд)

#216
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

имеется ввиду на те, которые он продавал. Вернее не он, а Божья искра с Полным Пэ

И ваще. Это флейм :)

Просмотр сообщения

а точно они продавали, а не продали каким-то "издателям" дорожку с текстом? а уж как эти издатели эту дорожку продавали, то ли на отдельном диске, то ли микшировали с каким-то "левым" ;) звуковидеорядом Божью искру и Полный Пэ не касается

Конечно флейм, а что тут еще делать? Та локализация (и несколько последующих), которая обсуждалась в топике давно убрана, насколько я знаю
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#217
mixrin

mixrin

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 400 сообщений
20
  • EVE Ingame:noBap
  • Client:Eng

хз, какперевести capacitor, но не конденсатор точно...

Просмотр сообщения

Capacitor и есть конденсатор, учим физику.
  • 0

#218
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Capacitor и есть конденсатор, учим физику.

Просмотр сообщения

Схожие термины аккумулятор и накопитель, все остальное, по-моему, из разаряда "нарочно не придумаешь"
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#219
Shaddn Arakh

Shaddn Arakh

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 410 сообщений
35
  • EVE Ingame:Shaddn Arakh
  • Corp:SQI
  • Ally:BLOC

"ОЧЕНЬ хорошо делает" - это оценка более-менее объективная? Ты в совершенстве знаешь английский и можешь судить какой перевод того же "Властелина Колец" лучше, точнее ближе к тексту? Или просто переводы от Гоблина тебе нравятся больше?

Просмотр сообщения


Ну вот я в совершенстве знаю английский и могу судить какой перевод ближе к оригиналу. Не идеализируя Гоблина, замечу, что ему удается не только вникнуть в технические и сленговые тонкости и перевести моменты, о которых недолугие российские переводчики даже не подозревают (см. Full Metal Jacket, например), но и почти всегда найти тонкую грань между передачей смысла (информации) и интонации (настроения). Что для переводчика -- более чем ценно.
Кстати, интересно было бы послушать профессиональный дубляж по переводу Гоблина -- это, наверное, был бы лучший вариант.

К сожалению, большинство переводчиков рассчитывают на то, что зрители и так ничего не понимают, и если они хоть что-то поймут, будет уже круто.

PS. Подумалось тут, что зря переводчики затеяли такой громоздкий проект -- "перевести Еву". Начали бы с малого -- переводы миссий, потом описания модулей, потом туториал, потом интерфейс, и только потом -- если понадобилось бы -- названия модулей. А так они хотят все и сразу, и разумеется у них не получится..
  • 0
— Сейчас планета Ханут копейки стоит.
— 63 чатла.
— Мы месяц по галактике „Маму“ попоём, и планета у нас в кармане. А ещё месяц — и воздух купим.
— 93 чатла.




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users