Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Текущая локализация на тесте.
#201
Отправлено 16 July 2007 - 15:53
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#203
Отправлено 17 July 2007 - 14:37
Согласитесь, переводить разговор двух приблатненных придурков несколько проще, чем вселенную EVE-online (хотя несомненно и требует знания особенностей их, приблатненых придурков, общения - в чем г-н Гоблин просто Паганини)? В последнем случае есть риск и маненько обделаться, поэтому г-н Гоблин предпочел не рисковать (паче ему действительно предлагали). Ну, а мне лично EVE "в-переводе-гоблина" - это кощунственный факт. Ужель вам не хватило "федоровсумкиных"?Это вы про палп фикшн или снэтч?
А кроме того, г-н Гоблин не имел права использовать чужую интеллектуальную собственность, зарабывая на этом преступным путем деньги, что в общем-то в других странах приравнивается к воровству. Уже приводился пример с украденным и "талантливо покрашенным" автомобилем. Аналогия ясна, думаю.
Сообщение отредактировал UltraMarine: 17 July 2007 - 14:41
#204
Отправлено 17 July 2007 - 14:58
А кроме того, г-н Гоблин не имел права использовать чужую интеллектуальную собственность, зарабывая на этом преступным путем деньги, что в общем-то в других странах приравнивается к воровству. Уже приводился пример с украденным и "талантливо покрашенным" автомобилем. Аналогия ясна, думаю.
хи-хи.
"Чем дальше, тем любопытственнее".
оффтоп
Чем-то вы, товарищь, напоминаете одного из бывших разарботчиков корсаров-3, прославившегося на акелловском форуме своими речами. Вы случайно не он?
#205
Отправлено 18 July 2007 - 8:04
Не соглашусь. Любая узкая сфера одинаково трудна для перевода. Я сомневаюсь, что у скайфай-переводчика выйдет достоверно выглядящий "разговор двух приблатненных придурков". Наши переводчики, они, впрочем, даже диалоги "Крепкого орешка" адекватно перевести не могут, ага.Согласитесь, переводить разговор двух приблатненных придурков несколько проще, чем вселенную EVE-online
Нет, мне не хватило 'with an SUV rammed up her ass.' Маклейна.Ну, а мне лично EVE "в-переводе-гоблина" - это кощунственный факт. Ужель вам не хватило "федоровсумкиных"?
Я так понимаю, что вы лично держали свечку, когда в прокуратуре посмотрели на дело и сказали: да, договоров с издателями тут нет, но мы по старой оперской дружбе замнём?А кроме того, г-н Гоблин не имел права использовать чужую интеллектуальную собственность, зарабывая на этом преступным путем деньги, что в общем-то в других странах приравнивается к воровству. Уже приводился пример с украденным и "талантливо покрашенным" автомобилем. Аналогия ясна, думаю.
#206
Отправлено 18 July 2007 - 19:21
#207
Отправлено 18 July 2007 - 20:07
Возможно, что я остал от жизни, но, по-моему, дело по факту преступления заводится в случае тяжких или особо тяжких преступлений, а преступления в сфере интлектуальной собственности, насколько я знаю, к ним не относятсязаводит дело если владелец интелектуальной собствености обращается лично. хотя может и без участия оного начать дело,
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#208
Отправлено 18 July 2007 - 20:44
#209
Отправлено 19 July 2007 - 17:21
Что касается переводов, после того как он перевел клан Сопрано, я готов платить за его переводы больше чем за официальные.
Пример. Официальный перевод НТВ: "В этом коледже много симпатичных попок". Перевод Гоблина: "В этом колледже чересчур много высокомерных пафосных задниц". (примерно так, наизусть не помню) Правильный второй. Согласитесь чувствуется мааааленькая смысловая разница...
И так во всех переводах.
Если смотрел фильм в кино, а потом смотришь в Гоблиновском, куча смысловых моментов доходит только во втором случае, поскольку, как правило, кривомозгие переводчики, которых видимо по дешевке нанимают компании выпускающие лицензионную продукцию постоянно переводят неверно, а то и вовсе несут отсебятину.
Когда у нас в стране появится лицензия с нормальным качественным переводом, я перестану покупать Гоблиновские "поделки" как их тут кто-то обозвал. На мой взгляд "поделки" это то, что в офмагазинах продают.
Сообщение отредактировал strah4: 19 July 2007 - 17:28
#210
Отправлено 20 July 2007 - 12:29
1. Хех. Народ. А вот давайте сперва разбираться в сути вопроса - а уж потом предъявлять на общее обозрение своё ИМХО. ?А.Ну, а мне лично EVE "в-переводе-гоблина" - это кощунственный факт. Ужель вам не хватило "федоровсумкиных"?
2. Гоблин делает переводы "максимально приближенные к оригиналу", и ОЧЕНЬ кстати хорошо делает. И не один десяток сделал.
3. Так вышло, что прославился он на "смешных переводах", которых у него еденицы. И которые делались - как породии на официальные "переводы".
4. Кощунство, это то, что сосворили с "Властелином колец" официальные отечественные переводчики ("Мы вышли из Ривенделла - нас было СЕМЕРО". !!!БЛЯ.)
5. Помимо "смешного перевода", Гоблин также сделал и "адекватный перевод" "Властелина колец". Там он дурака не валял - всё по взрослому. И "Властелин", в адекватном переводе Гоблина - смотрится ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем в официальном.
#211
Отправлено 20 July 2007 - 13:30
Zurg, возражу тебе немного
"ОЧЕНЬ хорошо делает" - это оценка более-менее объективная? Ты в совершенстве знаешь английский и можешь судить какой перевод того же "Властелина Колец" лучше, точнее ближе к тексту? Или просто переводы от Гоблина тебе нравятся больше?
Вот именно, прославился он на "смешных" и "нецензурных" переводах и человек, увидев на коробке с Евой "Локализация от Гоблина", скорее всего будет ожидать "смешной перевод", в лучшем случае нецензурный, не думаю, что это привлечет в Еву много адекватных игроков.
По "Властелину Колец" полный офтоп, но тем не менее, пока только одни эмоции вижу ("кощунство", "смотрится ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше"), а факты? Хоть одну фразу оригинала - перевод официального - перевод гоблиновский - указание на несоответсвие - указание что в этом "кощунственного" можно привести? Я не фанат Толкиена, хотя и прочитал с удовольствием в свое время, фильм посмотрел в трех переводах, по мне так разница несущественная в "официальном" и "адекватном", скорее "кощунство" сделали прежде всего авторы сценария и режиссеры, но это вполне ожидаемо было. В принципе я не знаю экранизаций культовых произведений, которые бы устроили всех поклонников, потому что, читая книгу хорошую, вольно или невольно домысливаешь что-то за автора, представляешь свои визуальные образы героев, например, а в кино за тебя уже все решили, а в кино по хорошо знакомому произведению сидишь только и ждешь, что там они еще в книге переврали, что вырезали, что придумали
З.Ы. Жанна Фриске в роли Алисы Донниковой - это точно "кощунство"
Сообщение отредактировал VolCh: 20 July 2007 - 13:32
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#212
Отправлено 20 July 2007 - 13:41
Гоблинские переводы чем хороши? тем, что он тратит на них ровно столько времени и усилий, сколько они требуют качественного перевода, неважно игра это, книга или фильм.
И наконец. Пиратом он не был, не есть и никогда не станет
#213
Отправлено 20 July 2007 - 14:34
Угу, а на все переводы у него есть договора с теми, кто эти фильмы снял и запустил в прокатА вообще, если уже вдаваться в историю Гоблина, начинал он с чего? одни из ранних его творчеств - статьи в игровом журнале. Потом вроде как ещё и передачу о комп.играх вел. Переводил игры на русский (до сих пор помню его Горький 18).
Гоблинские переводы чем хороши? тем, что он тратит на них ровно столько времени и усилий, сколько они требуют качественного перевода, неважно игра это, книга или фильм.
И наконец. Пиратом он не был, не есть и никогда не станет
To fight and hide again
Все они были свободные люди, все они имели Право. Право на смерть. Все - кроме нас. Мы не имели. Мы - бесы. Бессмертные. Иногда - гладиаторы, иногда - рабы на рудниках. Низшая каста. Подонки (с) Г. Л. Олди
#214
Отправлено 20 July 2007 - 15:06
а при чём тут договора? он же не продаёт свои переводы .. или мне, что бы сделать свой собственный перевод для фильма, а потом дорогу выложить на свой сает нужно договор заключать? о.0Угу, а на все переводы у него есть договора с теми, кто эти фильмы снял и запустил в прокат
#216
Отправлено 20 July 2007 - 18:42
а точно они продавали, а не продали каким-то "издателям" дорожку с текстом? а уж как эти издатели эту дорожку продавали, то ли на отдельном диске, то ли микшировали с каким-то "левым" звуковидеорядом Божью искру и Полный Пэ не касаетсяимеется ввиду на те, которые он продавал. Вернее не он, а Божья искра с Полным Пэ
И ваще. Это флейм
Конечно флейм, а что тут еще делать? Та локализация (и несколько последующих), которая обсуждалась в топике давно убрана, насколько я знаю
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#218
Отправлено 20 July 2007 - 19:01
Схожие термины аккумулятор и накопитель, все остальное, по-моему, из разаряда "нарочно не придумаешь"Capacitor и есть конденсатор, учим физику.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#219
Отправлено 23 July 2007 - 16:16
"ОЧЕНЬ хорошо делает" - это оценка более-менее объективная? Ты в совершенстве знаешь английский и можешь судить какой перевод того же "Властелина Колец" лучше, точнее ближе к тексту? Или просто переводы от Гоблина тебе нравятся больше?
Ну вот я в совершенстве знаю английский и могу судить какой перевод ближе к оригиналу. Не идеализируя Гоблина, замечу, что ему удается не только вникнуть в технические и сленговые тонкости и перевести моменты, о которых недолугие российские переводчики даже не подозревают (см. Full Metal Jacket, например), но и почти всегда найти тонкую грань между передачей смысла (информации) и интонации (настроения). Что для переводчика -- более чем ценно.
Кстати, интересно было бы послушать профессиональный дубляж по переводу Гоблина -- это, наверное, был бы лучший вариант.
К сожалению, большинство переводчиков рассчитывают на то, что зрители и так ничего не понимают, и если они хоть что-то поймут, будет уже круто.
PS. Подумалось тут, что зря переводчики затеяли такой громоздкий проект -- "перевести Еву". Начали бы с малого -- переводы миссий, потом описания модулей, потом туториал, потом интерфейс, и только потом -- если понадобилось бы -- названия модулей. А так они хотят все и сразу, и разумеется у них не получится..
— 63 чатла.
— Мы месяц по галактике „Маму“ попоём, и планета у нас в кармане. А ещё месяц — и воздух купим.
— 93 чатла.
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users