Ну и чему может научить старичёк, который застрял во времени больше, чем на 4 года?
Да не юзает ни кто ваш гнилой ру клиент. В крайнем случаи ру клиент с англ вводом.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Да не юзает ни кто ваш гнилой ру клиент. В крайнем случаи ру клиент с англ вводом.
Дерзай, докажи отсутствие. У меня-то пример есть
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
Вот потому тебя и не любят. Если бы да кабы, каждый раз держать в голове локализацию и английский клиент даже тебе не под силу. Как там эта навигация или еще какой скилл называется вспоминать каждый раз никто не будет.Мы полагаем, что у этого старичка первый и последний момент обучения, как ты выразился, «молодняка»? То есть, ни раньше такой вопрос не возникал, ни позже не возникнет?
Если нет, то, как было сказано на ММОзге — локализация по определению создаёт барьер. Если наш «старичок» заинтересован в обучении молодняка, он либо освоит барьер, либо позаботится, чтобы барьера не было.
Я со своей стороны предпочту позаботиться о том, чтобы революций не было, и упомянутые барьеры можно было запомнить и свыкнуться с ними.
Именно поэтому в ряду корректировок для названий кораблей нет ни одного, глубоко и принципиально меняющего смысл. Это просто упрощение.
И нет, идею с «оставляем английские термины сплошь торчать без перевода посреди своего текста» не используют ни немцы, ни французы, насколько я могу судить.
Собственно, до какой степени эту идею не используют французы, можно видеть на приложенном скриншоте. У нас сами модули не переведены. В отличие от.
French.JPG
Сообщение отредактировал OCKAP: 10 August 2017 - 7:00
Выскажу свое мнение тоже.Нужно понимать что англ версия не является литературной, и посторонний человек прочитав англ текст без контекста поймет далеко не все.Такие слова как например tackle (переведенный у нас как что то загонное) врят ли будет означать для постороннего человека то, что означает для игрока в ЕВУ.Это слово стало игровым сленгом, со своим уникальный значением в этих рамках, и всех это устраивает. Это новый мир сай фай космических корабликов, почему бы тут не быть новый словам и смыслам.В русскоязычной же версии количество сленга было сведено к минимуму, в угоду литературности, что привело к сильному удлинению словесных конструкций и потере связи с англ версией даже для людей хорошо знающих язык.Возможно нужно было при изначальной проработке подхода к переводу разработать русский сленг (не обязательно основывая его на англ варианте) стремясь к простоте и краткости.Сейчас, конечно, такая кардинальная переработка перевода уже невозможна.
Это обсуждалось сотни раз. Кленси просто уперся рогом.
Более того, игрокам, хорошо знающим Еву, трудно угадать по русскому переводу типов модулей/скиллов местами.
Потому старички в большинстве на енг-клиенте, а новички,...., а что с ними разговаривать - все= через 3 месяца большинство свалит
Сообщение отредактировал Xiemargl: 10 August 2017 - 9:30
При переводе статей задача стоит так: сохранить весь положенный авторами смысл, ничего не вырезая и не дописывая. Но писать при этом приходится практически с нуля, опираться на исходную структуру предложения — путь к плохому тексту. Прочесть, детально рассказать своими словами. Без автоматических переводчиков. Убедиться, что не потерян смысл, и ничего не переврано.
Этот подход просто меняет вычитку и перевод местами, не более. Ну а тройные перепроверки лишь указатель на желание потратить побольше времени (чтоб показать занятость, видимо), а не что то ценное.
Ну и позволю себе сомневаться в честности озвученного, потому что я открыл вот последний девблог - и вижу один в один предложения из оригинала, даже у меня отходов от оригинального текста больше, потому что надоедает постоянное повторение одного и того же у ццп, у тебя же - точь в точь как оригинал, что ты там сначала прочитываешь, а потом придумываешь свое мне непонятно. Это точный перевод оригинального текста, который получился бы, если после обычного перевода предложений сделать вычитку и исправить часть структур, которые совсем уж не лезут в русский язык. Мимолетным взглядом в конкретном тексте я таких структур даже не увидел.
Очевидные ошибки надо исправлять.
Я тебе уже предлагал, причем не один раз, пойти и исправить их еще и в оригинале. Но ты почему то не хочешь, ах да, "люди привыкли". Наверно поэтому локализация переписывается уже пятый раз, чтобы люди не привыкли и можно было бы бесконечно "исправлять ошибки".
И нет, идею с «оставляем английские термины сплошь торчать без перевода посреди своего текста» не используют ни немцы, ни французы, насколько я могу судить.
Странно, что к японцам не аппелируешь, у тех вообще локализацию отобрали.
Ну и чему может научить старичёк, который застрял во времени больше, чем на 4 года?
За четыре года термины локализации сменились уже три раза (и сменяться еще), термины же английского клиента практически не менялись (некоторые чуть потрепетал тирцид), а сленга не менялись и вовсе. Зачем каждый раз учить "чо там в локализации"?
Сообщение отредактировал makstomaks: 10 August 2017 - 10:18
Этот подход просто меняет вычитку и перевод местами, не более. Ну а тройные перепроверки лишь указатель на желание потратить побольше времени (чтоб показать занятость, видимо), а не что то ценное.
Ну и позволю себе сомневаться в честности озвученного, потому что я открыл вот последний девблог - и вижу один в один предложения из оригинала, даже у меня отходов от оригинального текста больше, потому что надоедает постоянное повторение одного и того же у ццп, у тебя же - точь в точь как оригинал, что ты там сначала прочитываешь, а потом придумываешь свое мне непонятно. Это точный перевод оригинального текста, который получился бы, если после обычного перевода предложений сделать вычитку и исправить часть структур, которые совсем уж не лезут в русский язык. Мимолетным взглядом в конкретном тексте я таких структур даже не увидел.
Последняя статья — особый случай. У меня было чуть больше часа после того, как прибыл перевод от сторонних поставщиков, и до того, как текст надо было сдавать.
Ровно два момента из многих:
1. Они не поняли значения слова counterplay (вообще), и переводили соответствующие части вокруг удобства управления бомбами (!).
...за счет чего управление ими стало более простым.
2. Цитата:
До: Ранее от Совета игроков мы узнали о том, что все больше игроков сталкивается с проблемой определения направления выходов из доков сооружений при выборе их местоположения и ориентации в процессе размещения.
После: Ранее Совет игроков сообщил нам, что всё чаще игроки, пытающиеся разместить сооружение, затрудняются определить, куда именно направлены выходы из его доков.
30 слов против 21.
И это один случай из многих в том тексте.
Сообщение отредактировал Clancy: 10 August 2017 - 11:00
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Последняя статья — особый случай.
Ну ясен пень.
Я открыл статью о мунмайнинге - там тоже самое. Ну серьезно, точки с запятыми там же, основные эпитеты те же. Ее тоже переводили другие люди и в спешке надо было исправлять? И почти все "локализованные" статьи, которые я видел - калька с оригинала, только написанная более "правильным" языком (что исправляется вычиткой, для этого не нужно три часа сидеть и понимать текст).
2. Цитата:
Я предлагаю тогда уж четыре цитаты приводить.
Оригинал
Earlier this year we had feedback pass along to us through the CSM that more and more players were encountering issues with determining the direction of the undock points on structures when choosing their location and orientation during deployment.
До
Ранее от Совета игроков мы узнали о том, что все больше игроков сталкивается с проблемой определения направления выходов из доков сооружений при выборе их местоположения и ориентации в процессе размещения.
После
Ранее Совет игроков сообщил нам, что всё чаще игроки, пытающиеся разместить сооружение, затрудняются определить, куда именно направлены выходы из его доков.
Я
В этом году ЦСМ нам сообщали о том, что очень много игроков испытывает затруднения по установлению направления андока при установке цитадели.
Я перевожу напрямую и имею ровно такой же результат , как и твое "осмысление" сути.
Я перевожу напрямую и имею ровно такой же результат , как и твое "осмысление" сути.
Да?
more and more
всё больше
всё чаще
очень много
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
То есть теперь прямой перевод это хорошо? Кленси, я запутался.
Ты хотел осмысления - ты его получил, потому что фраза из оригинала она немножко лживая, ибо "все больше" не может быть спустя год цитадельства и уменьшения подписчиков, может быть просто много. А вот у тебя - калька, как в оригинале. Но ты чего то там шесть часов обдумываешь и собираешь новые конструкции.
Что такое репрезентативность я понимаю.
Я не понимаю как она соотносится с переводом списка из 2000 позиций с вариантами от 5 штук каждая. Каждая позиция должна быть увязана характеристиками кораблей, патронов, модулей, систем, эффектов и прочим. Срок - неделя.
Дополнительное условие - варианты могут поступать ежедневно, при поступлении нового варианта голосования должно быть начато заново.
Как это можно сделать голосованием ты можешь мне пояснить?
И сколько голосов будет набирать победивший вариант к числу игроков русскоязычного сообщества?
вот мы и пришли к сути проблемы.
если ты не понимаешь, как термин относится к тому, что ты обсуждаешь - зачем его использовать? и тем более, зачем его использовать, как аргумент? просто потому что Корвин использовал? так он-то, кажется, знает, куда его применить.
ты назвал выборочную совокупность, составленную при помощи случайного отбора не репрезентативной, если ты помнишь. это не так. я уже объяснила почему.
сейчас ты пытаешься как-то соотнести репрезентативность с процессом составления вопросов, которые будут заданы респондентам. репрезентативность к этому процессу не имеет никакого отношения от слова совсем.
насчет двух вопросов в конце.
1. Корвин все верно скинул. даже совмещенные вопросы там есть.
2. подставляешь фактические числа в формулы... считаешь...
зачем лейке лейка если она и так лейка (с) lEclipse
Извините, а можно,пока Кленси здесь, спросить кое что, не касаясь перевода терминов: Почему перевод даже художественного текста выполнен так посредственно? Это касается преимущественно новых текстов. Вот, например, начал я делать новый ивент с агентством, что это за "Достигнута награда"? А когда я , ради интереса, попробовал новую стартовую обучалку, я вообще, честно говоря, прифигел. Следите за своей спиной", "они зажгли район", "святой храм превосходства", и т.д. Это же лицо игры, то, что видит игрок в первые минуты геймплея! Royal jelly - маточное желе!!! Ну просто нет слов...
Извините, а можно,пока Кленси здесь, спросить кое что, не касаясь перевода терминов: Почему перевод даже художественного текста выполнен так посредственно? Это касается преимущественно новых текстов. Вот, например, начал я делать новый ивент с агентством, что это за "Достигнута награда"? А когда я , ради интереса, попробовал новую стартовую обучалку, я вообще, честно говоря, прифигел. Следите за своей спиной", "они зажгли район", "святой храм превосходства", и т.д. Это же лицо игры, то, что видит игрок в первые минуты геймплея! Royal jelly - маточное желе!!! Ну просто нет слов...
Пардон.
Следите за своей спиной...
Давайте подробности. Какая нация, что вы делали, как вы добились этого текста?
Я не хочу безусловно отрицать, что тексты мои, но...
Watch your six — следите за спиной. Конкретно этот момент помню. Без всяких «своей».
Добро пожаловать в Амаррскую Академию, святой храм превосходства. Этот тоже помню.
These things just lit up the site... - Они зажгли район!
Про маточное желе у меня точно не было.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
И, самое главное, ГДЕ вы нашли «Достигнута награда»?
Такого словосочетания в моих текстах нет, только что закончился полнотекстовый поиск.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Ну наконец то здравые слова.вот мы и пришли к сути проблемы.
если ты не понимаешь, как термин относится к тому, что ты обсуждаешь - зачем его использовать? и тем более, зачем его использовать, как аргумент? просто потому что Корвин использовал? так он-то, кажется, знает, куда его применить.
ты назвал выборочную совокупность, составленную при помощи случайного отбора не репрезентативной, если ты помнишь. это не так. я уже объяснила почему.
сейчас ты пытаешься как-то соотнести репрезентативность с процессом составления вопросов, которые будут заданы респондентам. репрезентативность к этому процессу не имеет никакого отношения от слова совсем.
Watch your six — следите за спиной.
По вашему это так переводится? Русскоязычные люди так говорят в этом контексте? Может что то типа "и почаще оглядывайтесь" было бы лучше...
These things just lit up the site... - Они зажгли район
Русскоязычные так говорят? Lit up the street - зажгли улицу,так?
Добро пожаловать в Амаррскую Академию, святой храм превосходства. Этот тоже помню.
Не знаю что там в оригинале. но звучит ужасно. разве нет?
Вот, например, начал я делать новый ивент с агентством, что это за "Достигнута награда"?
А с этим как? Разве слух не режет?) Может "получена награда" все же...
И, самое главное, ГДЕ вы нашли «Достигнута награда»?
как только получаешь коробку от агентства, большими буквами на пол экрана.Извините,скрина нет.
0 members, 2 guests, 0 anonymous users