Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
1262 ответов в теме

#221
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

Попытка такого "скаута" прочитать незнакомое (у нас же молодые, необученные скауты-новички, да) слово из незнакомого языка затянется, или будут лулзы. Или то и другое, но суть та же.

 

Прыжковый супергрузовик или твой опус о шести словах?


  • 0

#222
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Обычное английское название. Опус был трололо так-то.

 

К слову, тот самый необученный человек без словарика слэнга ещё должен был сопоставить номад с ру-джампфурой. Так что скорее всего он нарвётся именно на английское название.

А коли обучение было (он знает, что все называют прыжковый супергрузовик ДФом/фурой), то и проблем нет.


Сообщение отредактировал Husteln: 18 September 2016 - 22:10

  • 0

Practice makes perfect.


#223
ajnur

ajnur

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 19 сообщений
0
  • EVE Ingame:hab Nardieu
  • Client:Рус

моя учительница по русскому учила нас, что если в следствии перевода получается абракадабра, то термин можно не переводить дословно и произносить  так как он слышится. 


  • 0

#224
GazMays

GazMays

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 778 сообщений
-395
  • EVE Ingame:GazMays
  • Corp:xANTHILLx
  • Ally:A N T H I L L
  • Client:Рус

и все? послушали. посмеялись. 


  • 0
Я в СиДжее живу как денди
Ред Альянс имею до ста.
Мы Дичи, как сюжет в легенде
Переходим из уст в уста

я здесь


#225
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Сам я вижу только два реальных варианта для ДФ - прыжковое "что-то" и "что-то" с гипердвигателем. Почему "что-то" - потому что ещё надо определиться с названиями для остальных грузовичков. Я не могу прямо вот так выдать "грузовой корабль", "грузовик", етц.

Что-то с гипердвигателем уже было в 2013 году. Потом в конце года заменили на джамп-фрейтер.
  • 0

#226
Antoshka

Antoshka

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 215 сообщений
-55
  • EVE Ingame:Pablo Maricadie
  • Corp:XIXPH
  • Ally:X.W.X
  • Client:Eng

из вики

Дредно́ут — общее название крупных артиллерийских кораблей в начале XX в., водоизмещением 18000 т и выше, с главным калибром орудий от 12 дюймов и более, пришедших на смену эскадренным броненосцам и предшествовавших линкорам. Дано по наименованию первого в своём классе английского корабля HMS «Dreadnought», построенного в 1905-06. В России этот термин в классификации кораблей был вытеснен термином — линкор (линейный корабль), в Германии — Linienschiff (Линиеншифф), в Великобритании стал применяться термин — battleship (бэттлшип — дословно: боевой корабль).

Прежде чем переводить нужно узнать откуда взялось это слово, тогда может и дойдет стоит его вообще переводить.


Сообщение отредактировал Antoshka: 19 September 2016 - 1:57

  • 0

#227
fxea

fxea

    Damage control

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2877 сообщений
755
  • EVE Ingame:^^
  • EVE Alt:Xeata
  • Corp:-D.G-
  • Ally:WarDogs
  • Channel:X-Tea
  • Client:Eng

В общем вполне ожидаемо чемоданы оказываются полны троллинга и даже не пытаются это прикрыть. Предлагаемые варианты все чаще напоминают типичный кленсияз, наполненный новоизобретенными значениями, описаниями и тайным, сакральным смыслом.


  • 0

Сущности, игнор которых делает форум лучше: massdriver , Jerome Higs , КотМэн , anknown , Smoketriada , Likon , Corpse
<url=fitting:17843:2048;1:33896;3:1335;23:2488;5:2185;5:2446;5::>VNI ULTIMATE HULL TANK</url>
"Еще неизвестно запасы чего исчерпаются в этой игре раньше. Минералов или... игроков." © Art1st


#228
Kpekep*Нейтрал

Kpekep*Нейтрал
  • Guests

понел из логики  текущего момента  следующее

 

Пишется петиция (большая) про то, что нужен перевод хороший потому, что нынешней перевод - очень  плохой.

Но переводчик очень плохого перевода - очень ХОРОШИЙ, поэтому его не надо убирать, а надо просто ЗАСТАВИТЬ его, что бы он  ХОРОШО перевел. А мы (они) ему все САМИ переведут, но нужно что бы хороший переводчик НЕ МЕШАЛ им ему ХОРОШО перевести, потому что он переводит ПЛОХО.

 

Как по мне это  наркомания чистая.

 

Вся история "перевод сообществом" одной гифочкой

 

9.gif

 

:)

 

если вам угодно про джамп фуры (и если отвлечься от бредового позыва вообще это переводить)

в советской фантастике был термин "нуль-транспортировка" - по смыслу то же что и телепортация, подозреваю что смысл от затрат  времени на перемещение

 

ну и тогда выходит  "нуль-транспорт" - даже в буквы вписывается, но боzе zе мой - это ведь НАРКОМАНИЯ переводить термины, ребятки. А если вы вдруг с этим не согласитесь то вы немедленно переведите мне слова "форштевень'  и "радиорелейная" или ответьте почему этого не стали делать (в любой узкой специальной области жопой ешь таких терминов )

 

но на всякий случай я вам мою версию озвучу - термины не переводятся потому что они  ВСЕГДА КОРОЧЕ а это экономит время на проговаривание  + они универсальны и независимы от языка исполнителя а это экономит время на обучение персонала, По этой причине в командной работе (особенно в многоязычных коллективах) терминология становится несущей частотой - она пронизывает все, Язык сам себя перестраивает для удобства взаимодействия группы, Он живой в каком то смысле, И прекрасный пример этого - русский мунспик в еве от английского, Это просто естественная реакция русскоязычных на специальные термины среды, Все, Чего тут еще переводить ?Зачем ? :)

А тут некоторые хотят победить естественные принципы лингвистики по видимому - удачи им если так,


Сообщение отредактировал Kpekep: 19 September 2016 - 10:55

  • 3

#229
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

но на всякий случай я вам мою версию озвучу - термины не переводятся потому что они  ВСЕГДА КОРОЧЕ а это экономит время на проговаривание  + они универсальны и независимы от языка исполнителя а это экономит время на обучение персонала, По этой причине в командной работе (особенно в многоязычных коллективах) терминология становится несущей частотой - она пронизывает все, Язык сам себя перестраивает для удобства взаимодействия группы, Он живой в каком то смысле, И прекрасный пример этого - русский мунспик в еве от английского, Это просто естественная реакция русскоязычных на специальные термины среды, Все, Чего тут еще переводить ?Зачем ? :)
А тут некоторые хотят победить естественные принципы лингвистики по видимому - удачи им если так,

Полностью поддерживаю. Крекер - тоже не русское слово, однако все знают, что это печенька!
 

Вся история "перевод сообществом" одной гифочкой

Так ты таки за Кленси, или против?
 

если вам угодно про джамп фуры (и если отвлечься от бредового позыва вообще это переводить)
в советской фантастике был термин "нуль-транспортировка" - по смыслу то же что и телепортация, подозреваю что смысл от затрат времени на перемещение

ну и тогда выходит "нуль-транспорт" - даже в буквы вписывается, но боzе zе мой - это ведь НАРКОМАНИЯ переводить термины, ребятки.


А Фрейтер - просто транспорт, а индастриалы... тоже просто транспорт!

 

Как в анекдоте:

Икс... * Игрик... * Й-краткая... Х...ня какая то!
 


  • 1

#230
Kpekep*Нейтрал

Kpekep*Нейтрал
  • Guests

Полностью поддерживаю. Крекер - тоже не русское слово, однако все знают, что это печенька!
 

Так ты таки за Кленси, или против?
 


А Фрейтер - просто транспорт, а индастриалы... тоже просто транспорт!

 

Как в анекдоте:

Икс... * Игрик... * Й-краткая... Х...ня какая то!
 

 

Я за то что бы вообще не упоминать кленси в связи с локализацией, независимо от роли, которую он в ней играет.

Мне вообще на кленси положить - кленси может быть прекрасным переводчиком  ЛИТЕРАТУРЫ. но какое это имеет значение при переводе терминов то ? Давайте подождем перевода "форштевня" от комъюнити.  Как дождемся,вот тада и обсудим кленси.

 

Фрейтер (Два слога) это контейнеровоз. Транспорт (два слога) это грузовое судно военного назначения, а индустриальный корабель (восемь!!!!! слогов) - это суказагадочный  выкидыш  в этом списке шляпника даже в английском варианте.

Поскольку контейнеровоз это адЪ в проговаривании (ПЯТЬ СЛОГОВ!!!!) то сгодится "каптранспорт" - три слога  (нуль-каптранспорт соответственно), но чем это отличается уже от джамп фрейтера ? Правильно - ничем. Нафига тогда ?

 

ЗЫ Джамп фрейтер ( три слога) тоже никто не зовет так в быту - зовут джампак - два слога. И так далее. Экономим мы (люди) слоги и особенно  злоупотребляем этим в ситуациях цейтнота поимаити?


Сообщение отредактировал Kpekep: 19 September 2016 - 10:05

  • 0

#231
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Мне вообще на кленси положить - кленси может быть прекрасным переводчиком  ЛИТЕРАТУРЫ. но какое это имеет значение при переводе терминов то ? 

 

Такое, что если ты прекрасный переводчик литературы, то у тебя нет особых проблем спустится на уровень плебсов. Это наверх подняться немного проблематично, а вниз мешать могут только какие то там непонятные убеждения.


  • 0

#232
Volod

Volod

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14872 сообщений
1667
  • EVE Ingame:Volod2
  • Corp:NPC
  • Ally:-
  • Client:Eng

Такое, что если ты прекрасный переводчик литературы, то у тебя нет особых проблем спустится на уровень плебсов. Это наверх подняться немного проблематично, а вниз мешать могут только какие то там непонятные убеждения.

Это почему ты так решил?


  • 0

Завидно, что приходится вкалывать на работе с 9 до 5, получая меньше чем ктото за 3-4 часа в день (максимум) ? :D


#233
Kpekep*Нейтрал

Kpekep*Нейтрал
  • Guests

3CnkdUP.jpg

 

В сентябре 2016 он доставит петицию. Через боль, секс и страдания непричастных. Он изменит все. Для всех. Навсегда.

Смотрите на иврукоме.


  • 6

#234
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Это почему ты так решил?

 

Потому что "Ведение Научных Работ" состоит из обычных слов, одно из которых - целевое. Нельзя уметь в художественный текст и не уметь в обычную речь, можно не хотеть это делать. Но тут уже вопрос палки.


  • 0

#235
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Потому что "Ведение Научных Работ" состоит из обычных слов, одно из которых - целевое. Нельзя уметь в художественный текст и не уметь в обычную речь, можно не хотеть это делать. Но тут уже вопрос палки.

Не совсем понял твою мысль.

Почему перевод данной группы неверен?

Какой твой перевод данной группы и почему он лучше указанного выше перевода?


  • 0

#236
Kpekep*Нейтрал

Kpekep*Нейтрал
  • Guests

Не совсем понял твою мысль.

Почему перевод данной группы неверен?

Какой твой перевод данной группы и почему он лучше указанного выше перевода

 

Научные изыскания (их проводят)

Исследования (их ведут)

Наука (ею занимаются)

А научную работу тоже ведут. Работу. Единственное число.

 

А  "ведение научных работ" это уровень промпта из 2002 примерно года с абытого в сидироме диска.

Это НЕ русский язык, так машины переводят. Я хз может они там ставят реально эксперимент и ватсоном переводят а Кленси - просто витриной работает сквозь кровавые слезы. Ну нету таких оборотов в русском языке.

 

Для уверенности - найдите в интернете оборот "ведение научных работ" .

 

3CnLRld.jpg

 

Настало время инноваций для русского языка по ходу. :)

 

Переводчик не может не знать таких вещей. Не может не знать. Значит знает но все равно делает. Зачем ?


Сообщение отредактировал Kpekep: 19 September 2016 - 15:19

  • 1

#237
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Научные изыскания (их проводят)

Исследования (их ведут)

Наука (ею занимаются)

А научную работу тоже ведут. Работу. Единственное число.

 

А  "ведение научных работ" это уровень промпта из 2002 примерно года с абытого в сидироме диска.

Это НЕ русский язык, так машины переводят. Я хз может они там ставят реально эксперимент и ватсоном переводят а Кленси - просто витриной работает сквозь кровавые слезы. Ну нету таких оборотов в русском языке.

 

Для уверенности - найдите в интернете оборот "ведение научных работ" .

 

 

Настало время инноваций для русского языка по ходу. :)

 

Переводчик не может не знать таких вещей. Не может не знать. Значит знает но все равно делает. Зачем ?

Спасибо добрый человек.

Наконец-то первый внятный ответ что не нравится.

"Ведение научных работ" в интернете действительно найти нельзя, так как у нас ведутся не научные, а "научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" (НИОКР). Данный термин напрямую использовать нельзя как из-за длины, так и как сокращение.


  • 0

#238
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Вообще я не об этом, но вроде тоже поставило на место, так что пусть будет так.
  • 0

#239
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Вообще я не об этом, но вроде тоже поставило на место, так что пусть будет так.

Так ты не ответил на вопросы:

Почему перевод данной группы неверен?

Какой твой перевод данной группы и почему он лучше указанного выше перевода?


  • 0

#240
Kpekep*Нейтрал

Kpekep*Нейтрал
  • Guests

Вообще я не об этом, но вроде тоже поставило на место, так что пусть будет так.

 

Лиз ты не мог бы из уважения к присутствующим писать внятно ? Три последние твои поста в этой ветке просто бессвязные наборы слов. Там нету смысла никакого. И они никак почти не связаны с тем, что ты цитируешь. Я без агро это - посто просьба.  Я волноваться начинаю чет.


  • 1




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users