Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Состояние русскоязычной EVE


  • Закрытая тема Тема закрыта
282 ответов в теме

#221
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

На самом деле оружие может называться как угодно, четких закономерностей ни в одном языке не существует

мне всё равно как толкли французы порох в своих ступках и уж тем более фиолетово как ныкали англичане свои чугуняки на путях. Finder, давай подумаем как лучше перевести термин tracking :icon_twisted: мой вариант "наведение на цель со скоростью N рад/с"

Не думаю, что для русской локализации будут вводиться какие-то элементы интерфейса, отсутствующие в оригинале. Технически, видимо, происходит просто замена английских строк на русские по какому-то идентификатору, если русские существуют в ресурсном файле (если не - используются оригинальные). Можно представить себе наличие нескольких ресурсных файлов аля "Russian", "Russian description only", "Russian mission briefing only", но видя как относится CCP к локализации в это с трудом верится, один бы до ума довести.

скорее всего каждый итем в игре это просто объект со свойствами: картинка, название, описание, перечень ссылок на ресурсы с чем завязан, кладется в стопку или нет и т.д. Во всех этих свойствах прописаны ссылки в ресурсные файлы.
Чисто технически скомпоновать, чтобы получить различные варианты не очень сложно.

Сообщение отредактировал Messer: 13 November 2009 - 4:35

  • 0
Изображение

#222
Magenta Shine

Magenta Shine

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
-2
  • EVE Ingame:Magenta Shine
  • Corp:Izida Inc
  • Ally:Isula
  • Channel:Izida Inc
  • Client:Eng

http://ru.wikipedia....iki/Ле%...B2ичъ

Леонтьев Алексей - один из столпов отечественной психологии.
Автор Теории Деятельности. Простите, показалось, что вы психолог или социолог, там это имя нарицательное.


Упаси боже, я вообще считаю психологию лженаукой! :D

А то, что мне когда-то читали на первых курсах, я давно забыл за полной непригодностью. Краткий курс НЛП ( хотя тоже лажа ещё та ) даёт просто на порядок большее понимание и имеет заметный практический эффект, в отличие от... :icon_twisted:

И, скажем, мнение другого столпа, тоже написавшего классический учебник - Реформатского - соответствует моему пониманию и не соответствует учебнику Леонтьева ( ну, он ещё доброй половине выдающихся семиотиков и лингвистов не соответствует... ). :D

Да и вообще, мы спорим не о том. О фонетике лингвистике я бы поговорил, но это совсем жесткий,
Я думаю, что мой поинт вам понятен.


Можем, но в данном случае это просто уведёт нас в сторону от темы топика.

Более того, наши мнения частитчно сходятся относительно необходимости локализации в еве.
Просто, как я понимаю, вы радикально за русский в еве, а мне так все равно, и я пришел в тему удивится реакционизму обоих сторон. И постараться обратить внимание, что наличие или отсутвие локализации особо на игровой процесс не влияет.


Ошибаетесь - посмотрите на мой клиент. :)
Мне тоже, в общем, всё равно, просто не понимаю этого бессмысленного нытья. :)

Русский клиент есть, он выгоден ССР, он будет развиваться - всё остальное логически из этого вытекает. Ретрограды могут ныть, сколько угодно - от их мнения ничего не зависит. Уже - не зависит.

Толкиен уныл чуть более, чем полностью. На любом языке.
Вот Хемингуей практически не читаем в переводе. Там действительно надо знать язык.


"Старика и Море" читал в переводе - вполне себе читабельно, эмоции вызывает. И не язык там надо знать... Скорее, надо быть его носителем. Это принципиальная разница. Ну, к Переслегину отсылать не буду, хотя его точка зрения на "перевод" ( создание зависимого текста ) мне близка.

мне всё равно как толкли французы порох в своих ступках и уж тем более фиолетово как ныкали англичане свои чугуняки на путях. Finder, давай подумаем как лучше перевести термин tracking :) мой вариант "наведение на цель со скоростью N рад/с"


Отслеживание - точнее и текстуально, и контекстуально. :)
  • 0

#223
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

Отслеживание - точнее и текстуально, и контекстуально. :)

радарами попахивает, но не как не скоростью поворота турели :rolleyes: утерян смысл. Перевод должен быть точен и не уводить в дебри

Сообщение отредактировал Messer: 16 November 2009 - 6:53

  • 0
Изображение

#224
Oksfold

Oksfold

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 80 сообщений
4
  • EVE Ingame:Oksfold
  • Corp:DRUNG
Все фигня. Единственное что меня по настоящему радует, возможность выбора языка в еве. Для меня ВоВ закончился именно с вводом русских серваков и миграцией туда всех моих знакомых - я просто не смог себя заставить заново учить терминологию. Кроме того, тк геймерский стаж уже очень солидный - на Пысы с 93 года :), то англоязычные игры мне проще играть именно на английском - тупо вся терминология гораздо более знакома. К примеру, в героях цепочка few-several-pack мне была гораздо понятней чем любые переводы. Тем более что на заре моего гамерства переводы если и были, то штучные, сделаные энтузиастами, разбирающимися в предмете - Уфо, гоблины, ларри, дюна. А потом пошел конвеер, появились промт-варианты, качество упало, а вместе с ним и желание разбиратся в том, что значит, к примеру, эпическая фраза "Толочь его крайне" в брифинге ДК2. С другой стороны какую-нибудь РПГху играть на английском все-таки не очень удобно - язык таки чужой и не всегда хочется напрягатся чтобы прочитать и понять диалоги. к чему я все это. Для многих русский клиент даже в текущем состоянии - большое подспорье. Я помню, как мои согильдийцы, не знающего английского в принципе, в 2005 качали самопальные перевод-паки к вову, чтобы понимать квестовые задания. Пусть будет, пусть улучшается. Я, лично, как играл в инглиш версию так и буду, независимо от того каким будет русский клиент. Со своей стороны могу поучаствовать в переводе :) Или редактуре - образование филологическое имеется. :) И думаю, со сленгом проблем всетаки не возникнет, родится нечто смешанное и все. А холивары... действительно, если хочется то и в арабскую игру будешь играть :) Помню игры на денди/сеги, где английскими были только названия, а остальное абракадабра иероглифическая! И ничего, играли ведь.
Или еще пример: Мой лучший друг, учивший в школе немецкий, играл в свое время в онлайновый мехвариор (MPBT-3025) причем в англоязычной команде и тоже все было нормально, приказы понимал, что к чему тоже. Флудить только не мог. :) Флудил вместо него я. :)
  • 0

Пожалуй единственное желание при виде брюнетки, которую можно снять на килборду, которое у меня может возникнуть - это выколоть себе глаза!

На матарских шипах - работники плантации, что выращивают вещества, которые в минуты отдыха братва раскуривает с помощью страниц священной книги омаров.

Троли они жеж не спят. Кемпят каждый топик, гады :)

С точки зрения реализма Ева это табун розовых пони, погоняемый цветиками-семицветиками


#225
Magenta Shine

Magenta Shine

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
-2
  • EVE Ingame:Magenta Shine
  • Corp:Izida Inc
  • Ally:Isula
  • Channel:Izida Inc
  • Client:Eng

радарами попахивает, но не как не скоростью поворота турели :unsure: утерян смысл. Перевод должен быть точен и не уводить в дебри


Именно так - перевод должен быть точен. И мой - точнее. :rolleyes:

Турели, по-вашему, на глазок наводятся? :popcorn:
  • 0

#226
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

Именно так - перевод должен быть точен. И мой - точнее. :unsure:

Турели, по-вашему, на глазок наводятся? :rolleyes:

именно так и переводит промт, точно, аккуратно, но не ф тему. и представить себе не может, что он в принципе не прав. гуманитарию может и сканает, ну тогда оставим всё как есть) я уже высказал своё мнение, включив инглиш после 2 недель игры в локали

Тоже готов поучавствовать в переводе, опыт и знание специфики какой никакой есть. Офицер запаса, специальность противотанковая артиллерия и ПТУР (до-до-до я калдарин)
  • 0
Изображение

#227
Magenta Shine

Magenta Shine

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
-2
  • EVE Ingame:Magenta Shine
  • Corp:Izida Inc
  • Ally:Isula
  • Channel:Izida Inc
  • Client:Eng

именно так и переводит промт, точно, аккуратно, но не ф тему. и представить себе не может, что он в принципе не прав.


И точно, и аккуратно, и в тему. И, похоже, это вы представить себе не можете, что не правы... принципиально. ;)

Переводить одно слово развёрнутым предложением - не есть хорошо, нэ?

гуманитарию может и сканает, ну тогда оставим всё как есть) я уже высказал своё мнение, включив инглиш после 2 недель игры в локали


Это вы сейчас с кем разговариваете?

Тоже готов поучавствовать в переводе, опыт и знание специфики какой никакой есть. Офицер запаса, специальность противотанковая артиллерия и ПТУР (до-до-до я калдарин)


Рекомендую не участвовать - судя по количеству ошибок в ваших постах, вы недостаточно хорошо знаете родной ( родной ведь? :) ) язык - а для перевода знание родного языка более важно, чем языка, с которого собираетесь переводить.

И да, если бы вы были офицером-зенитчиком или лётчиком-перехватчиком - ваше мнение было бы... м-м-м... чуть более весомо... :popcorn:
  • 0

#228
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

( родной ведь? ;)

зря ты так заделся-расстроился, жаль. ну ладно-ладно не буду продолжать с тобой спорить. Предлагаю закончить офтоп ) а то мы оба окончательно перейдем на личности

Сообщение отредактировал Messer: 18 November 2009 - 7:35

  • 0
Изображение

#229
Magenta Shine

Magenta Shine

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
-2
  • EVE Ingame:Magenta Shine
  • Corp:Izida Inc
  • Ally:Isula
  • Channel:Izida Inc
  • Client:Eng

зря ты так заделся-расстроился, жаль. ну ладно-ладно не буду продолжать с тобой спорить.


С чего вы взяли, что я расстроился? :)

Предлагаю закончить офтоп ) а то мы оба окончательно перейдем на личности


То, что я написал - не для перехода на личности, я лишь указал на то, что переводчик, на мой взгляд, должен отвечать определённым требованиям, которым вы, на текущий момент времени - не соответствуете.

И проблема грамотного перевода - это не оффтопик, тут я с вами не согласен. :)
  • 0

#230
dumpert

dumpert

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1233 сообщений
95
  • EVE Ingame:dumpertt
  • Corp:DRUNG
  • Ally:ds
  • Client:Eng
даже как то страшно вступать в дискуссию со знатоками русских языков.

но tracking по русски будет... будет... трекинг... ;)

Сообщение отредактировал dumpert: 19 November 2009 - 7:01

  • 0

#231
Tibi Doch

Tibi Doch

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 112 сообщений
0
  • EVE Ingame:Tibi Doch
трекинг он и в африке трекинг, в чем косяк русского перевода, он сделал игру не играбельной, он сделал ее интуитивной, нет ничего страшного в том что благодаря еве появится десяток терминов в русском языке, дроны или роботы русское слово? Кто его привел?
Ева это не просто игра, это фантастическая сага, а в фантастике часто появляются новые термины и слова, их профи не переводят они их просто прикладывают в переводе, бластер, рэйлган, лазер, это слова которые не имели перевода, так зачем пытаться их сейчас перевести.
Вся проблемма русского перевода это попытка перевести непереводимое, поэтому он и вызвал такое отторжение. Все что нужно нубу или мне, да и многим, перевод описаний модулей, перевод описаний шипов, конкретно их бонусы, для ролеплееров перевод описаний миссий, но не как не их названия, где это видано? Да и базы мисок все на английском. Для меня как каребира порог перехода на русский, как не смешно только названия миссий, я визуально распознаю любой нужный мне модуль, но я не могу перевести на английский то что сочинило ССР в промте.
ЗЫ: А за убийство сленга евы, я бы вобще ставил к стенке, значит то что для нас было целым барьером больше не имеет смысла? теперь нет капы, грида, лока и ренжа? теперь есть конденсатор, энергосеть, прицеливание и дальность. А как же мы? ССР конечно заинтересованно в привлечении новых игроков, но руссификация это пропасть, зачем создавать пропасть между новичками и теми кто год в еве?

Сообщение отредактировал Tibi Doch: 19 November 2009 - 15:20

  • 0
Изображение

#232
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

ЗЫ: А за убийство сленга евы, я бы вобще ставил к стенке, значит то что для нас было целым барьером больше не имеет смысла? теперь нет капы, грида, лока и ренжа? теперь есть конденсатор, энергосеть, прицеливание и дальность. А как же мы? ССР конечно заинтересованно в привлечении новых игроков, но руссификация это пропасть, зачем создавать пропасть между новичками и теми кто год в еве?

Зачем страсти такие... конкретно что предлагаешь?
  • 0
Изображение

#233
mypuk

mypuk

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2589 сообщений
417
  • EVE Ingame:Kuroi hagane
  • Corp:SOERI
  • Ally:RA
  • Client:Eng

Вся проблемма русского перевода это попытка перевести непереводимое, поэтому он и вызвал такое отторжение. Все что нужно нубу или мне, да и многим, перевод описаний модулей, перевод описаний шипов, конкретно их бонусы, для ролеплееров перевод описаний миссий, но не как не их названия, где это видано? Да и базы мисок все на английском. Для меня как каребира порог перехода на русский, как не смешно только названия миссий, я визуально распознаю любой нужный мне модуль, но я не могу перевести на английский то что сочинило ССР в промте.


к выделенному +1. честно думал год назад что только к этому и будет стремится перевод
  • 0

#234
fear13th

fear13th

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 11 сообщений
0
  • EVE Ingame:Serjikys
  • Corp:DVCOM
  • Ally:Darkspawn
  • Client:Eng
del

Сообщение отредактировал fear13th: 20 November 2009 - 21:03

  • 0

#235
Ostr0mir*Нейтрал

Ostr0mir*Нейтрал
  • Guests

Отслеживание - точнее и текстуально, и контекстуально. :)


Если переводить модули, то я бы перевел Tracking как Наводка. Приняв этот вариант за основу, получаем следующие переводы:

Tracking Computer = Компьютер-наводчик
Tracking Enchancer = Оптимизатор наводки
Tracking Link = Координатор наводки
Tracking Disruptor = Глушитель наводки
Tracking Script = Программа наводки ("скрипт" и "сценарий" не годятся)

Разумеется, "отслеживание" ближе по смыслу (пушки следуют за целью), но слово чересчур длинное и некрасивое.

Сообщение отредактировал Ostr0mir: 22 November 2009 - 23:42

  • 0

#236
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

Разумеется, "отслеживание" ближе по смыслу (пушки следуют за целью), но слово чересчур длинное и некрасивое.

не буду доказывать, что применять в данном контексте слово "отслеживание" не верно, откройте хоть "Ожегова" кому интересно...
если пушки следуют за целью, то это значит у них есть средство передвижения, которое сокращает дистанцию до цели (ножки выросли, шутка :icon_twisted:. А вообще "наводчик" наверно лучше в "наведение" превратить. "Компьютер наведения" вообще супер звучит, только вот "Координатор наведения" немного хромает) Но ради единообразности можо немного смыслом поступиться ИМХО.
  • 0
Изображение

#237
Oloth Teken'duis

Oloth Teken'duis

    PvF 80 lvl

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3612 сообщений
33
  • EVE Ingame:Sofia Meites
  • Corp:xX-St.Anger-Xx
  • Channel:ZLO
  • Client:Eng
глушитель наводчика, это "веслом по башке"
  • 0

ИзображениеxX-St.Anger-Xx [-3LO-], Набор пилотов

Изображение
Форумный воин 80 lvl'а


#238
Ostr0mir*Нейтрал

Ostr0mir*Нейтрал
  • Guests

глушитель наводчика, это "веслом по башке"


Критикуя, предлагай. "Помехопостановщик" — чересчур длинно.

не буду доказывать, что применять в данном контексте слово "отслеживание" не верно, откройте хоть "Ожегова" кому интересно...


Не надо доказывать, просто посмотри на том же Мультитране значение слова tracking.

если пушки следуют за целью, то это значит у них есть средство передвижения, которое сокращает дистанцию до цели (ножки выросли, шутка :o.


Нет, пушки крутятся вслед за целью, которая орбитит твой корабль.

А вообще "наводчик" наверно лучше в "наведение" превратить. "Компьютер наведения" вообще супер звучит,


Верно, "наводчик" звучит малость просторечно.

только вот "Координатор наведения" немного хромает) Но ради единообразности можо немного смыслом поступиться ИМХО.


Не хромает, т.к. ты помогаешь чужому кораблю, координируешь его действия.
  • 0

#239
Tibi Doch

Tibi Doch

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 112 сообщений
0
  • EVE Ingame:Tibi Doch
Сленг рожденный в еве надо сохранить, что для этого сделать можно пока не знаю.
  • 0
Изображение

#240
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

Не надо доказывать, просто посмотри на том же Мультитране значение слова tracking.

не авторитет, пользуюсь Мюллером. переводить надо на русский, а не на то что указано в словаре. словарь лишь направляет, задача переводчика осмыслить и подобрать адекватное слово (понятие). да вообще слово "отслеживание" не применимо в контексте артиллерии и наводки на цель.
P.S. CCP жостко перевела коменты к модулям) "одномуд" отдыхает

Сообщение отредактировал Messer: 24 November 2009 - 4:01

  • 0
Изображение




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users