Радиус следа - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод термина.Незнаю, может кто уже сталкивался, но меня этот вопрос новичка заставил задуматься:
"И еще вопрос - что дает шипу увеличение его маневренности и радиуса следа? И что делает стабилизатор квантового ядра?"
Радиус следа - что мешало перевести как "Сигнатура".
Стабилизатор квантового ядра - ну, логически предположить можно, конечно... но нафига так извращаться...
Нафик такую инструкцию, буду пользоваться микроволновкой с английскими надписями)).
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Нужна ли нам Локализация ?
#221
Отправлено 27 September 2010 - 12:05

#223
Отправлено 27 September 2010 - 13:45

Радиус следа - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод термина.
Правильный, потому что ПРАВИЛЬНЫЙ? Железный аргумент. Но нифига не логичный, ты пушки по следу наводишь? И вообще, что такое этот "Cлед".
#224
Отправлено 27 September 2010 - 14:24

Пипец. А ты в курсе, что такое "сигнатура"?Радиус следа - что мешало перевести как "Сигнатура".
Правильный, потому что ПРАВИЛЬНЫЙ? Железный аргумент. Но нифига не логичный, ты пушки по следу наводишь?
Пожалуйста, прежде чем советовать как переводить, узнай, что означает это слово в РУССКОМ языке!
Толковые словари погляди Ожегова или Ушакова.
И если, после того как ты узнаешь, что такое "сигнатура", ты по ней будеш наводить пушки, то успехов тебе...
А вот по "радиусу следа", скажем, на радаре, вполне себе можно навести.
Сообщение отредактировал ZoolooZ: 27 September 2010 - 14:38
#225
Отправлено 27 September 2010 - 14:56

Пипец. А ты в курсе, что такое "сигнатура"?
Пожалуйста, прежде чем советовать как переводить, узнай, что означает это слово в РУССКОМ языке!
Толковые словари погляди Ожегова или Ушакова.
И если, после того как ты узнаешь, что такое "сигнатура", ты по ней будеш наводить пушки, то успехов тебе...
А вот по "радиусу следа", скажем, на радаре, вполне себе можно навести.
У сигнатуры не одно значение. Раз.
Про радар там не слова. Два.
А наводить пушки по следу - успехов тебе.
По поводу Ожегова/Ушакова - в связи с развитием техники, слово сигнатура приобрела больше значений, чем в середине прошлого века (очень неожиданно, правда?).
Сообщение отредактировал Aspid74: 27 September 2010 - 15:01
#226
Отправлено 27 September 2010 - 20:08

Ну ты не будь голословным. Привел бы несколько значений слова сигнатура со сылками на источники. По-мимо тех что у Ожегова и Ушакова, есть конечно ещё понятия обозначаемые этим словом, не спорю. Только вот наводить пушки по всему тому, что обозначает это слово в русском языке, вряд ли получится. http://www.russika.ru/t.php?t=3983По поводу Ожегова/Ушакова - в связи с развитием техники, слово сигнатура приобрела больше значений, чем в середине прошлого века (очень неожиданно, правда?).
Кстати, а что для тебя означает русское, не английское, слово "сигнатура" объясни по-русски.
з.ы. Да и насчет радара. Именно в радиолокации, сигнатурой можно назвать некоторый набор характеристик отражённого целью сигнала, принятого радаром.
То есть след на радаре. http://dxdt.ru/2008/05/14/1351/
Сообщение отредактировал ZoolooZ: 27 September 2010 - 21:02
#227
Отправлено 28 September 2010 - 0:10

Радиус следа - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод термина.
Ну тут вопрос спорный. Возможно конечно, что правильный именно "радиус следа", но в данном случае "сигнатура" более уместный перевод. Мне кажется, что при переводе нужно стараться сохранять смысл заложенный разработчиками. Locked тоже правильно переводится как заблокировано, но согласитесь странно видеть при локе цели вместо "захвачена" надпись "заблокирована". И с "варп-стабами" та же ситуация. В английском клиенте "варп-драйв", "варп-стаб"... всё логично, а в русском "гипер-драйв" ещё нормально, а вот какое отношение к нему имеет стабилизатор некого квантового ядра? Непонятно.И что делает стабилизатор квантового ядра?"
Проблема перевода как раз в том, что он слишком дословный. Ему не хватает "художественности".
#228
Отправлено 28 September 2010 - 1:06

Сообщение отредактировал myst: 28 September 2010 - 1:58
#229
Отправлено 28 September 2010 - 1:12

Больше слюны в монитор... больше...) Убогие не расслышали тебя...Тот, кто хоть раз занимался переводом, знает, что не бывает ни дословного, ни точного перевода. Перевод -- это всегда компромисс, поэтому всякий перевод -- говно, поэтому те, кто ими пользуется -- говноеды.
#230
Отправлено 28 September 2010 - 5:19

"сигнатура" это калька с английского в данном случае не более. это не перевод.Ну тут вопрос спорный. Возможно конечно, что правильный именно "радиус следа", но в данном случае "сигнатура" более уместный перевод.
...
Сигнатура - термин который используется там где нет русского слова обозначающего то-же самое, в радиолокации есть термин - "радиус следа" и он значит именно то что описывает этот параметр.
Если компьютерная вирусология заимствовала этот термин из другого языка (как и математика) это не значит что это слово надо так-же привнести во все сферы где оно могло-бы использоваться по смыслы.
...
Про радар там не слова. Два.
...
а перевод звучит не "радиус следа на радаре" потому что это было бы не верно в вселенное Ив. ибо радаром пользуется только одна расса, другие пользуются другими принципами "поиска" целей.
(конечно тут еще есть один подводный камень

едит... дабл
Сообщение отредактировал JesDarkJewel: 28 September 2010 - 5:20
#231
Отправлено 28 September 2010 - 9:16

А, так вот какой главный довод против локализации?Тот, кто хоть раз занимался переводом, знает, что не бывает ни дословного, ни точного перевода. Перевод -- это всегда компромисс, поэтому всякий перевод -- говно, а те, кто ими пользуются -- говноеды.
Похоже на анти-социальную рекламу:
- Ты не знаешь английский язык?

- Тебе удобнее говорить и читать по-русски?

- Ты привык к русскому меню в твоей бытовой технике и электронике?

- ТЫ - ГОВНОЕД! И не спрашивай, почему. ЭТО - АКСИОМА!




Сообщение отредактировал Buran Gromazekin: 28 September 2010 - 9:19
#232
Отправлено 28 September 2010 - 9:54

А как же быть с художественной литературой? Ведь невозможно выучить все языки, на которых написаны шедевры. Или ты предлагаешь ограничиться только английскими шедеврами?Тот, кто хоть раз занимался переводом, знает, что не бывает ни дословного, ни точного перевода. Перевод -- это всегда компромисс, поэтому всякий перевод -- говно, а те, кто ими пользуются -- говноеды.
#234
Отправлено 28 September 2010 - 10:26

Э... то есть ты хочеш сказать, что 80 процентов шедевров написано именно на английском языке? Сомневаюсь. Я бы дал менее 20 проц.Fixed.
Можно ещё добавить:
-- Ты не в можешь выразить мысль в трёх строках без 100500 смайликов?
-- Ты тупая школота! Не спрашивай почему. Это аксиома!
Предлагаю минимизировать количество потребляемогоСпойлер. В этом смысле, английский -- это 80% результата при 20% затрат, что очень неплохо для начала.
И это только современная литература, а если историю поглядеть, то как там быть, когда английского языка еще вообще не было. Тоже не читать?
Или учить еще и древнегреческий с латынью?
#236
Отправлено 28 September 2010 - 10:50

Игнорируй егоЭ... то есть ты хочеш сказать, что 80 процентов шедевров написано именно на английском языке? Сомневаюсь. Я бы дал менее 20 проц.
И это только современная литература, а если историю поглядеть, то как там быть, когда английского языка еще вообще не было. Тоже не читать?
Или учить еще и древнегреческий с латынью?




#237
Отправлено 28 September 2010 - 10:57

В отличие от тебя, я не только читать умею по-русски, но и писать. Enjoy ur butthurt.Игнорируй его. Он просто не умеет читать по-русски, вот и кипятится (собственно, именно из-за этого такая нелюбовь к ошибкам других, переводчики плохо фильтруют ошибки, приходится думать). Единственным его достижением в этой жизни было заучивание английского языка, поэтому теперь он считает, что нелюди те, кто его не знает. Такое бывает...
#238
Отправлено 28 September 2010 - 11:15

Я понял!В отличие от тебя, я не только читать умею по-русски, но и писать. Enjoy ur butthurt.



#240
Отправлено 28 September 2010 - 16:28

Ну ты не будь голословным. Привел бы несколько значений слова сигнатура со сылками на источники. По-мимо тех что у Ожегова и Ушакова, есть конечно ещё понятия обозначаемые этим словом, не спорю. Только вот наводить пушки по всему тому, что обозначает это слово в русском языке, вряд ли получится. http://www.russika.ru/t.php?t=3983
Кстати, а что для тебя означает русское, не английское, слово "сигнатура" объясни по-русски.
з.ы. Да и насчет радара. Именно в радиолокации, сигнатурой можно назвать некоторый набор характеристик отражённого целью сигнала, принятого радаром.
То есть след на радаре. http://dxdt.ru/2008/05/14/1351/
1. Ну, ты сам уже ответил ссылкой - не Ожиговым единым. ))
2. Для меня слово сигнатура - это сущность, позволяющая однозначно идентифицировать обьект (подпись, если упрощенно).
3. С добавлением к "размер следа" слов "на радаре" - фраза обретает смысл, но в переводе этого нет, здесь только твои домыслы.
И еще, ты сам себе противоречишь. В последней приведенной тобой ссылке, "след на радаре" как раз и называют "Сигнатурой" - "В радиолокации сигнатурой можно назвать некоторый набор характеристик отражённого целью сигнала, принятого радаром". В своем первом посте я и писАл - почему вместо "след" не переводить как "сигнатура", а ты начал спорить.
Сообщение отредактировал Aspid74: 28 September 2010 - 16:34
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users