Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Локализация


  • Закрытая тема Тема закрыта
242 ответов в теме

#221
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Корвин, обидно, что вы (of all people, так сказать) продолжаете путать перевод с подстрочником.


Итак, где же именно увеличилось количество exploration sites? В хабе? Или же в системе, где этот хаб установлен? Можно ли укоротить длинную логическую цепочку и сказать, что «проапгрейженной» в результате оказалась система? ;)

Можно, но ненужно.

Солнечная система у нас всё-таки одна — ну это как если бы мы стали называть любую звезду «Солнцем» (между прочим, в полном соответствии с волей разработчиков — oh wait, мы же говорим про людей, которые при попытке обсудить с ними спектральные классы звёзд в «Еве» краснеют и говорят «понимаете, мы не особо задумывались над этими текстами»).

Я это к чему — мне тут приходится выбирать из двух зол («сделай-дословный-перевод-получи-по-шапке-от-людей-изучавших- астрономию» и «сделай-более-менее-адекватный-перевод-получи-по-шапке- от-людей-требующих-дословной-точности»); я из них выбираю ту, которая в конечном итоге положительно сказывается на, кхе-кхе, ощущении правдоподобности мира (эй-кей-эй immersion).

(Наверное, тут стоит уточнить, что аргумент «это отрицательно сказывается на геймплее и взаимодействии между игроками» будет в данном случае слегка неуместен. ;))


По мне лично - так звездная система звучала бы намного лучше, чем солнечная. Но мы таки переводим игру, далекую от реального симулятора. Если хочется иметь звездную систему, и отсутствие трения в вакууме, и прочие чудеса, то вперед в ЦСМ генерить идеи по улучшению игры, а потом уговаривать мистера Хилмара их в ней воплотить. Ну и затем соответственно локализовать.
Не стоит бежать впереди паровоза. ;)

До тех же пор, компания ССП решила называть свои виртуальные пиксели - солнечной системой, "Как в Светлячке". Вот такой вот sci-fi.

Сообщение отредактировал Korvin: 13 November 2011 - 3:07

  • 0

#222
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

Можно, но ненужно.

Не-не-не, аргументируйте (хоть это и про теорию-практику перевода, а не про «Еву»). Кто-нибудь пострадал? Значимая информация осталась недонесённой (или была донесена в искажённом виде)? Люди, которым есть дело до хабов, не поняли, о чём в данном случае идёт речь?

(Если вы признаетесь, что спорите ради спора, то я согласен на ничью. :))

По мне лично - так звездная система звучала бы намного лучше, чем солнечная. Но мы таки переводим игру, далекую от реального симулятора. Если хочется иметь звездную систему, и отсутствие трения в вакууме, и прочие чудеса, то вперед в ЦСМ генерить идеи по улучшению игры, а потом уговаривать мистера Хилмара их в ней воплотить. Ну и затем соответственно локализовать.
Не стоит бежать впереди паровоза. ;)

До тех же пор, компания ССП решила называть свои виртуальные пиксели - солнечной системой, "Как в Светлячке". Вот такой вот sci-fi.

«Солнечная система» — это именно что плохой перевод, поскольку между практикой употребления этого словосочетания в русском языке и смыслом, который вкладывается разработчиками в словосочетание «solar system», зияет бездонная пропасть. Оригинал я переделать не пытаюсь, а вот избежать глупостей в переводе мне вполне по силам. Если вопрос настолько принципиален, то во вторник я могу опубликовать здесь Официальную Точку Зрения Компании CCP на Некоторые Аспекты Астрономической Терминологии — думаю, что разработчики не откажутся нам ответить. По рукам?

P.S. Примечание для всех: CPU -> ЦПУ (а не «процессор»), power grid -> реактор (а не «энергосеть»), capacitor -> накопитель [энергии] (а не «конденсатор»). По мере возможности перевод дублируется оригинальным термином; дискасс.

Сообщение отредактировал whp_deadline_fail: 13 November 2011 - 3:53

  • 0

#223
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Если вопрос настолько принципиален, то во вторник я могу опубликовать здесь Официальную Точку Зрения Компании CCP на Некоторые Аспекты Астрономической Терминологии — думаю, что разработчики не откажутся нам ответить. По рукам?

Вперед :lol:
Будет забавно.
Вы официальную точку зрения в оригинале тоже выложите, или сразу в переводе?

Я то не упираюсь, мне собственно //


содержание пы.сы. мне нравятся, хотя можно было и 3 отдельными темками с голосованием прикрутить :blush:

короче, что тут добавить... от дурной головы - ногам покоя нет.


(Если вы признаетесь, что спорите ради спора, то я согласен на ничью. :))

омг :lol: это что, олимпийские игры?
  • 0

#224
Greene Lee

Greene Lee

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1044 сообщений
602
  • EVE Ingame:Greene Lee
  • EVE Alt:Green Low
  • Corp:War.H
  • Ally:-а-
  • Client:Eng

Не-не-не, аргументируйте (хоть это и про теорию-практику перевода, а не про «Еву»). Кто-нибудь пострадал? Значимая информация осталась недонесённой (или была донесена в искажённом виде)? Люди, которым есть дело до хабов, не поняли, о чём в данном случае идёт речь?

(Если вы признаетесь, что спорите ради спора, то я согласен на ничью. :))


«Солнечная система» — это именно что плохой перевод, поскольку между практикой употребления этого словосочетания в русском языке и смыслом, который вкладывается разработчиками в словосочетание «solar system», зияет бездонная пропасть. Оригинал я переделать не пытаюсь, а вот избежать глупостей в переводе мне вполне по силам. Если вопрос настолько принципиален, то во вторник я могу опубликовать здесь Официальную Точку Зрения Компании CCP на Некоторые Аспекты Астрономической Терминологии — думаю, что разработчики не откажутся нам ответить. По рукам?

P.S. Примечание для всех: CPU -> ЦПУ (а не «процессор»), power grid -> реактор (а не «энергосеть»), capacitor -> накопитель [энергии] (а не «конденсатор»). По мере возможности перевод дублируется оригинальным термином; дискасс.


Про вред: я конечно не хочу указывать, что Вам делать, но в то время как Вы принимаете решения за ЦЦП, остаются не переведенными масса действительно необходимых вещей. В то время которое Вы тратите на получения ответа на этот вопрос, в том же месте можно добиваться ответа на вопрос о изменении текстов в предстоящих патчах, и переводить их до релиза.
Так же лучше б Вы приняли решения самостоятельно про перевод новых кнопочек и менюшек, а soloar, planetar или star system это дело гейм дизайнеров, ну и на крайняк цсм. И лично я желаю видеть в игре не Ваше творчество и мнение, а творчество и мнение исландских парней, в не зависимости от того, знают они астрономию или нет, осведомлены в русской классификации морских кораблей или нет.

П.С, ЦПУ - имхо должна быть где-то расшифровка аббревиатуры. не обязательно в окне фита, но внутри в описаниях. Хотя если в оригинале ее нет, то не надо :)
Реактор - Мощность реактора? мощность?. А то могут появиться фразы: "вам не хватает реактора".
  • 0

* я зомби ыыыыыыы


#225
Sahara

Sahara

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 955 сообщений
138
  • EVE Ingame:Sahara Wildcat
  • Corp:Wild Amazons EVE
  • Ally:I am not in the alliance
  • Channel:MOZG
  • Client:Рус

Уважаемые локализоторы и их помощники, как выставить английскую озвучку борткомпа? В настройках, использовать англ. речь - не работает.

Заходите в: program files/res/audio и переставляете файл voice.dnk из папки english в папку russian.
  • 0
Неважно, как далеко вы сбежите, есть такие демоны от которых не скрыться.

#226
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус
«принимаете решения за ЦЦП»

...

Я, пожалуй, сделаю себе бутерброд и ограничусь ответами по существу обсуждаемых вопросов: письмо про вольности перевода отправилось к авторам текстов, но ответят они на него лишь на следующей неделе; расшифровки аббревиатуры CPU в игре нет; слово «реактор» мы, само собой разумеется, будем грамотно встраивать в соответствующие фрагменты текста (в том числе и через «мощность реактора»), но для окна службы оснащения кораблей я бы оставил предельно короткий вариант — он достаточно понятен («ЦПУ» и «реактор» vs. «ЦПУ» и «мощность») + более длинные строчки туда просто не влезут.
  • 0

#227
maximusdecius

maximusdecius

    Clone Grade Delta

  • Banned
  • PipPip
  • 223 сообщений
-12
  • EVE Ingame:Ronin off
  • Client:Рус
Обозначение буки нельзя ли по умолчанию сделать одним коротким словом ,когда бучишь систему приходиться стирать "точка в звездной системе" и писать свои короткие обозначения это очень неудобно во время варпа :facepalm:

Особенно учитывая маленький размер окна,в которое явно не помещается сегодняшнее обозначение.

Слово "бука" было бы лучшим на мой взгляд .

Есть же сейчас "Set destination " в рус клиенте.
  • 0

#228
Stagg

Stagg

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13747 сообщений
1543
  • Client:Рус

Есть же сейчас "Set destination " в рус клиенте.


Обещали исправить это "выпадание шрифта"... но видать забыли :(
  • 0

#229
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

Обозначение буки нельзя ли по умолчанию сделать одним коротким словом ,когда бучишь систему приходиться стирать "точка в звездной системе" и писать свои короткие обозначения это очень неудобно во время варпа :facepalm:

Особенно учитывая маленький размер окна,в которое явно не помещается сегодняшнее обозначение.

Слово "бука" было бы лучшим на мой взгляд .

Я с вами не согласен по трём причинам:

  • Это — чистой воды самодеятельность, которой тут многие останутся недовольны. Оригинальное «название-по-умолчанию» — «spot in {x} solar system», мы его всего лишь перевели.
  • Название планетной системы — информация всё-таки полезная и уместная; проще стереть лишние буквы, чем тратить время на ручной набор этого названия.
  • «Буки» — это слэнг; против слэнга мы ничего не имеем, но в игре его не будет.
Давайте сойдёмся на том, что из этой строчки исчезнет уточнение («точка в звёздной системе x» -> «точка в системе x»), ок? В соответствующую колонку таблицы такие названия гарантированно будут влезать.

Есть же сейчас "Set destination " в рус клиенте.

Это — весьма прискорбная техническая ошибка, её обязательно исправят. :)

Обещали исправить это "выпадание шрифта"... но видать забыли :(

Нет, не забыли — вместо маленьких исправлений нас всех ждёт сильно переделанный перевод интерфейса. ;)
  • 1

#230
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Это — чистой воды самодеятельность, которой тут многие останутся недовольны. Оригинальное «название-по-умолчанию» — «spot in {x} solar system», мы его всего лишь перевели.

+1

Давайте сойдёмся на том, что из этой строчки исчезнет уточнение («точка в звёздной системе x» -> «точка в системе x»), ок? В соответствующую колонку таблицы такие названия гарантированно будут влезать.

+2

Вот ведь уже положительный результат.
  • 0

#231
maximusdecius

maximusdecius

    Clone Grade Delta

  • Banned
  • PipPip
  • 223 сообщений
-12
  • EVE Ingame:Ronin off
  • Client:Рус
Корвин как всегда дипломатичен :)

Конечно , «точка в системе x» уже лучше чем было.

Но мне так и придется тереть в варпе "в системе x" , для того что бы написать "точка справа от гейта XXX 180 км" или при обычном споте для отварпа полностью стереть,что легче, и поставить просто номер буки спота 1,2,3 и тд.

Вообщем, полностью проблема не решается. Время на стирание ,все равно имеет место быть,а в коротком варпе,в бою оно особенно ценно.Спим с герлз или в гамаке или в противогазе, хорошо ,что хоть одно пофиксите.

А название системы мне не нужно ,его и так видно в закладках. Даже если выносить в отдельную папку ,все равно название системы пишешь в названии папки. В империи все ,возможно, видится как то иначе. И времени на написание мемуаров в буке полно.

Идеал для меня все равно spot или бука. Но вам виднее. Понимаю,что это не ваша проблема, а сср .
сср не может ,сделать овер без проблем., т.к сами в игру давно не играют,а работают.

Большое спасибо за ответ.

Сообщение отредактировал maximusdecius: 15 November 2011 - 21:53

  • 0

#232
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Корвин как всегда дипломатичен :)

Конечно , «точка в системе x» уже лучше чем было.

Но мне так и придется тереть в варпе "в системе x" , для того что бы написать "точка справа от гейта XXX 180 км" или при обычном споте для отварпа полностью стереть,что легче, и поставить просто номер буки спота 1,2,3 и тд.

Вообщем, полностью проблема не решается. Время на стирание ,все равно имеет место быть,а в коротком варпе,в бою оно особенно ценно.Спим с герлз или в гамаке или в противогазе, хорошо ,что хоть одно пофиксите.

А название системы мне не нужно ,его и так видно в закладках. Даже если выносить в отдельную папку ,все равно название системы пишешь в названии папки. В империи все ,возможно, видится как то иначе. И времени на написание мемуаров в буке полно.

Идеал для меня все равно spot или бука. Но вам виднее. Понимаю,что это не ваша проблема, а сср .
сср не может ,сделать овер без проблем., т.к сами в игру давно не играют,а работают.

Большое спасибо за ответ.

Я лично использую другую систему.

точка в системе Х

даблклик по слову точка - выделяется слово точка

пишу - гейт Y 230км верх

получается - гейт Y 230км верх в системе Х

Так проще находить нужные буки в помойке бук.

То же самое - андок 400км в системе Х; сс1 в системе Х; дипспот1 в системе Х; бельт 1-1 300км вниз в системе Х; итд.

При этом минимум движений плавниками, и проще понять - что за бука в последствии.

Пы.сы. после патча по идее автопилот должен выносить по десту на буку на спот после пропрыга в систему, так что оставлять имена систем будет еще актуальнее.

Сообщение отредактировал Korvin: 16 November 2011 - 8:19

  • 0

#233
Naimas Alvares

Naimas Alvares

    Элитный рукожоп

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9539 сообщений
2909
  • EVE Ingame:Naimas Alvares
  • EVE Alt:Catalina Matias +more
  • Corp:не играю
  • Client:Eng

Но мне так и придется тереть в варпе "в системе x" , для того что бы написать "точка справа от гейта XXX 180 км"


Прим. Я прошу прощения, что влезаю в разговор - сам русским клиентом не пользуюсь, а в ветку зашел просто от нечего делать.

По существу цитаты - а вы тут все дружно пытаетесь просто сделать перевод с англ на рус, или заточить рус-клиент под нужды игроков? У меня просто чуть глаз не выпал - в англ клиенте все точно также - spot in XXX system - и весь мир в варпе стирает (либо даблкликом слово выделяет и меняет) - а вы предлагаете в русском поудобнее сделать? Как на такие хотелки реагирует сср, если не секрет?
  • 0
GW2 уголок ветеранов космических баталий: Discord

#234
maximusdecius

maximusdecius

    Clone Grade Delta

  • Banned
  • PipPip
  • 223 сообщений
-12
  • EVE Ingame:Ronin off
  • Client:Рус
ССР за это просто банит :lol:
  • 1

#235
dselmani

dselmani

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 30 сообщений
1
  • EVE Ingame:diselman
  • Corp:B-52
А никто не встречался со следующим : при открытии линка на систему, вместо названия региона, констелляции и созвездия пишут какую-то чушь по русски, ну никак не относящуюся к звездной карте ?
  • 0

Переубедить я вас не смогу, поэтому давайте сразу перейдем к личным оскорблениям.


#236
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Это не сюда. Да и вообще этот баг уже устали обсасывать. Пока решение - включить англ.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#237
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

А никто не встречался со следующим : при открытии линка на систему, вместо названия региона, констелляции и созвездия пишут какую-то чушь по русски, ну никак не относящуюся к звездной карте ?

В «Крусибл 1.1» (обновлении, которое выходит завтра) эта ошибка устранена.
  • 0

#238
darkpan

darkpan

    Shri Rudra Dhyanam

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9143 сообщений
2693
  • EVE Ingame:darkpan
  • Client:Eng

В «Крусибл 1.1» (обновлении, которое выходит завтра) эта ошибка устранена.

киллмылам вернули английский язык для корректной работы с киллбордами?
  • 0

#239
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

киллмылам вернули английский язык для корректной работы с киллбордами?

Насколько мне известно, да — дайте знать, если я вдруг ошибаюсь (успеем вписаться в 1.1.1 :)).
  • 0

#240
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Нет, никак не обойтись — он спасает нас от глагола «варпать» и неуклюжих переводов многих фраз.

@all: слушайте, а как удобнее всего будет поступить со списком переводов названий market groups? Нам, как всегда, нужна конструктивная критика — ну и некое подобие официального словаря никому, я думаю, не помешает. В списке как минимум пятьсот позиций, так что выкладывать его на форум смысла нет; Google Docs? XLS-файл + адрес, на который можно будет прислать свой вариант?


Можно ли поинтересоваться, как продвигается работа над словарем терминов для рус клиента?

С переводом многих модулей все еще множество вопросов, особенно это касается электроники - дамперов, джамеров, силы сенсоров и т.п.
  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users