В русском клиенте колонка tag в овервью переведена как "жетон". Жетон. В овервью. Спасибо, не надо.
Это неправда. Извинения последуют?
Сообщение отредактировал Clancy: 27 July 2016 - 17:33
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
В русском клиенте колонка tag в овервью переведена как "жетон". Жетон. В овервью. Спасибо, не надо.
Сообщение отредактировал Clancy: 27 July 2016 - 17:33
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Значит, мой багрепорт пятимесячной давности таки дошёл до пункта назначения. Ура!
Разве мсье соизволил извиниться перед человеком, которого обвинил в фотошопе скриншота, причем весьма наглым образом? Я что-то потерялся.
Пойду посмотрю что ещё в ру клиенте наворотили. Извините
Сообщение отредактировал Husteln: 27 July 2016 - 17:40
Practice makes perfect.
Так что с кучей разных шаблонов-то?
Разве мсье соизволил извиниться перед человеком, которого обвинил в фотошопе скриншота, причем весьма наглым образом? Я что-то потерялся.
Гонишь. Там должно быть Отключиться по таймеру и Отключиться. Зачем ты фотошопишь скриншот?
Сообщение отредактировал Clancy: 27 July 2016 - 17:39
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Ты уже сам с собой начал переписываться
Сообщение отредактировал Vollhov: 27 July 2016 - 17:52
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
Update
прописываю
Heavy Assault Missile
ru-old: Облегчённая ракета большой мощности
ru-new: Малогабаритная ракета большой мощности
В обойму лезет больше? чек.
фактический объём меньше? чек.нет контраста между "облегчённостью" и "большой мощностью"? чек.
ну где, где, черт возьми, ты нашел в выражении Heavy Assault Missile слова малогабаритная и информацию про большую дальность? Где?
Кленси, скажи, ты наркоман?
Heavy Assault Missile = Тяжелые штурмовые ракеты
Heavy Missile = Тяжелые ракеты
Все четко, понятно, не вводит в заблуждение ни новичков, ни старичков. Длинна названия почти идентична английскому названию. Что еще надо?
ну где, где, черт возьми, ты нашел в выражении Heavy Assault Missile слова малогабаритная и информацию про большую дальность? Где?
Кленси, скажи, ты наркоман?
Heavy Assault Missile = Тяжелые штурмовые ракеты
Heavy Missile = Тяжелые ракеты
Все четко, понятно, не вводит в заблуждение ни новичков, ни старичков. Длинна названия почти идентична английскому названию. Что еще надо?
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Капитан, они выпустили по нам малогабаритные ракеты большой мощности!!!
Задействовать противоракетные установки!!!
Блин, Клэнси, серьезно что ли. Назови уже штурмовыми и перестань вот это вот делать. Кто в своем уме называет ракеты малогабаритными большой мощности. Это же вот та самая клэнситота, в ее истинном обличии.
Понимаешь, есть такое крылатое выражение: "Горе от ума". Оно как нельзя лучше описывает текущую ситуацию с ракетами. Тебе нужно установить для себя некую границу в процессе локализации, когда уже надо перестать думать и выбрать очевидное решение, которое лежит на поверхности.
Никому не интересно, соответствует ли это номенклатуре или нет, никто тебя не обвинит в том, что ты делаешь локализацию, которая не вписывается в рамки номенклатуры. Тебя обвинят в том, что ты допускаешь перевод, который реально усложняет коммуникацию. В данном случае, слово "штурмовые" мне бы позволило с первого раза понять, о чем говорит человек. Когда я услышу "малогабаритные ракеты большой мощности"...малогабаритные? Это что-то с приставкой лайт?
У меня вообще хевиасалты не ассоциируются с малогабаритными ракетами. Я вообще не помню, какая там больше, а какая меньше, относительно других.
Сообщение отредактировал Cloned Mark: 27 July 2016 - 19:51
Specially for Numator!
Скажи, ты думаешь, что я не вижу этот вариант?
Пожалуйста, не трать время на то, что уже было осмыслено, продумано и отсеяно по причинам, которые в этой теме уже звучали, но ты предпочёл их не видеть, вероятно.
(ещё раз посмотри на оставленный мной скриншот с раскрытым окном сертификатов).
Впустую тратишь полезное время. Макс вот смог внятно доказать, что облегчённые ракеты не соответствуют реальности игры. ОК, не соответствуют. Правка будет внесена в ближайшем патче.
В пустую тратишь время только ты и даже не личное, а рабочие занимаясь отсебятиной, но это было бы не важно если бы твоя работа потом не вводило в заблуждение и ступор тонны людей, которым придется потом читать про ракеты малого тоннажа дальнего действия.
Вот тебе пример: меня новичок спросит какие ему мислы качать и ставить - я ему отвечу, что качай хевики, он, естественно спросит "чё???". Придется ему перевести, на русский - качай тяжелые ракеты и учи мат.часть, но вот не задача! Новичок опять спросит - "чееее??? у меня этого нету!" А почему? А потому что Кленси не может, нормально, просто перевести, ему надо что-то там придумать, сверить с парадигмой максимальной упоротости, привести к максимально бредовому и даже нескладному названию. Как ты думаешь чем закончится эта прохладная история?
Это не локализация - это ликвидация.
До меня вот только что дошло, когда я написал про ликвидацию. Это как с очагом возгорания - в начале идет локализация очага, потом ликвидация. Видимо, поддержка рус клиента не рентабельна вот и наняли Кленси, что бы тот, так сказать локализовал "очаг возгорания", а потом уже совсем запоротый проект можно и закрыть с чистой совестью, а вину возложить на локализаторов.
Хороший план ССР.
За фантазии гуглотранслейта не отвечаю Ты ещё промт предложи!
Почему автоматические переводчики должны быть авторитетом?
не я виноват, что гугл транслейт справляется лучше, чем официальный локализатор
Скажи, ты думаешь, что я не вижу этот вариант?
Пожалуйста, не трать время на то, что уже было осмыслено, продумано и отсеяно по причинам, которые в этой теме уже звучали, но ты предпочёл их не видеть, вероятно.
(ещё раз посмотри на оставленный мной скриншот с раскрытым окном сертификатов).
все обсуждение свелось к твоему линку скриншота, в котором написана такая же локализированная и полная чушь.
(ещё раз посмотри на оставленный мной скриншот с раскрытым окном сертификатов).
Впустую тратишь полезное время. Макс вот смог внятно доказать, что облегчённые ракеты не соответствуют реальности игры. ОК, не соответствуют. Правка будет внесена в ближайшем патче.
Я вот на самом деле даже не знаю что хуже - облегченные или малогабаритные. А еще я не понимаю какая связь между штурмовыми и тем что было на скриншоте, потому что там слишком много кленсияза, который мной не воспринимается вообще.
Рискну предположить, что штурмовые полностью ломают иерархию, но в таком случае это сугубо твои проблемы, что ты выстроил иерархию от слова облегченные. Асолт = штурмовые, это прямой перевод (что позволяет мне хотя бы понять о чем речь) и это полностью обозначает СУТЬ этих ракет. Малогабаритные не обозначают вообще ничего, хоть они и действительно меньше обычных хевимислов.
Честно пробежался по переводу скиллов, которые не навыки, как сказал Вердна.
Кроме нескольких дословных переводов, не имеющих связи с ингейм задачами скилла, особого неприятия не вызвало, даже раздел ракет стал терпимее.
Не везде конечно хорошо, но хоть понятно о чем речь.
Сообщение отредактировал Xiemargl: 27 July 2016 - 20:23
0 members, 0 guests, 0 anonymous users