Мне вот крайне интересно, откуда у тебя инфа подобного характера. Но вообще, судя по теме, проблема как раз в сроках.
Если у тебя есть достоверная внутренняя инфа ццп (про нормальную оплату и про поставленную задачу), остаются форсмажоры и причины личного характера со стороны переводчика.
Форсмажором может быть техническая проблема, которая внезапно не даёт впилить локализацию именно в новый эвент. Или сгоревший комп переводчика.
Личными проблемами могут быть несчастная любовь, попадание в больницу, личное неприятие лора в переводимом тексте (может, там штурмовые ракеты названы штурмовыми с подробным объяснением термина?) и т.п.
Ты к чему спрашиваешь-то?
Как-то странно просить от форумного анонима рассказа внутренних процессов ццп на примере конкретной задачи.
У меня нет никакой "достоверной инсайдерской инфы", я простой игрок. Смотрите: Макс линкует невзрачную информационную заметку, где сообщается о том, что данный эвент не будет локализован вообще ни в одном клиенте. Причем проблема настолько непонятная, что вызывает слишком много вопросов - ведь нет ничего сложного, чтобы красиво и понятно перевести три-четыре десятка предложений. Или, внезапно, у всех переводчиков - у немцев, французов и японцев случилась внезапная несчастная любовь и их компы сгорели после возгорания стульев в кабинетах? Или все внезапно воспылали такой ненавистью к В. Сальвадору Сарпати, что им противно даже иметь дело с текстом, где есть малейший намек на него и его организацию? Сроки тут тоже не причем - если припрет, все это можно сделать за 5-6 часов непрерывного и напряженного труда (личный опыт перевода девблогов если что). Это тяжело, но возможно. Да и в любом случае, если есть отставание по срокам - можно воспользоваться промежуточным патчем (а в заметке прямо говорится, что так делать не будут). Очевидно, что проблема имеет чисто технический характер, причём Тим Лок не имеет к ней вообще никакого отношения.
Стоит также вспомнить неоднократные заявления Клэнси, где он рассказывал о сложности поиска и правки текстов в локализации. За примерами далеко ходить не надо: в предыдущем патче скольжение вроде как убрали, но всё равно упоминания о скольжении имеются.
А теперь, если до сих пор не понятно, отчего меня так интересует этот вопрос, попробуйте спросить себя: как перевести текст, к которому нельзя получить доступ? Ведь тексты Евы не лежат в отдельных файлах - они раскиданы равномерно по всему клиенту. То есть надо как минимум подписать всякие НДА и прочие соглашения с ССР, да и то не факт, что будет хоть какой-то минимальный доступ к кишкам клиента.
Или же речь идёт о переводе того или иного термина вне контекста? Т.е. "мы придумали штурмовые ракеты, а ты, Клэнси, как хочешь их в клиент вкорячивай - хоть кувалдой, хоть микроскопом. И будь любезен обеспечить замену везде - на рынке, в описании миссий, на оффоруме, на портале ивонлайн.ком и т.п." Очевидно, такой вариант несколько нежизнеспособен, как и любая другая химера.