Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Мозговой штурм по терминам


  • Закрытая тема Тема закрыта
667 ответов в теме

#241
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

"Разрывной" почему бы и нет, но это варианты одного и того же.

Просмотр сообщения

"Разрывной" и звучит лучше, по-моему, да и более"военный" термин, плюс самодостаточный, "взрывной" или "взрывчатый" как подлежащее, по-моему, не очень звучит "взрывным пробили" и "разрывным пробили"
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#242
Corn Hollio

Corn Hollio

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 532 сообщений
9
  • EVE Ingame:Corn Hollio
  • Corp:FSP-B
  • Ally:RA
фугасный, осколочный, разрывной и прочая хрень - это тип боеприпаса, а не характеристика его действия
поэтому - или взрывной или бризантный

Thermal - Термический
Kinetic - Кинетический
EM - Электромагнитный
Explosive - Взрывной
  • 0

#243
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Deadspace - глухой космос. Имхо, подходит и по смыслу и по литературности перевода.
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#244
Fedaykin

Fedaykin

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 298 сообщений
24
  • EVE Ingame:Freeman Fedaykin
  • Corp:SoT
  • Ally:DS.
  • Client:Eng
Есть мнение, что перевод надо делать не понятным для тинейджеров, а близким по смыслу и сохраняющим Sci-fi дух оригинала. Это означает использование специализированных военных, научных и аэрокосмических терминов. В противном случае это будет просто "не то"...

Поэтому мне кажется, что кинетик это все же - бронебойный, эксплозив - фугасный, хоть ты тресни. Буквальный перевод здесь будет сродни "рельсовому пистолету" и "дожигателю"...

Сообщение отредактировал Fedaykin: 24 December 2007 - 15:21

  • 0
Ценой свободы является вечная бдительность.

Изображение

#245
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Есть мнение, что перевод надо делать не понятным для тинейджеров, а близким по смыслу и сохраняющим Sci-fi дух оригинала. Это означает использование специализированных военных, научных и аэрокосмических терминов. В противном случае это будет просто "не то"...

Поэтому мне кажется, что кинетик это все же -  бронебойный, эксплозив - фугасный, хоть ты тресни. Буквальный перевод здесь будет сродни "рельсовому пистолету" и "дожигателю"...

Просмотр сообщения

Вот не кажется мне что "бронебойный" сохраняет дух оригинала, или в западных армиях наш бронебойный называют кинетическим?
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#246
Русич

Русич

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 7 сообщений
0
  • EVE Ingame:Rodomysl
взрывчатый, термичейский, кинетический - не буквальный перевод,а взяты из словарный статей словарей. и тут нет смысла придумывать что-то свое. был бы бронебойный то в оргинале бы было "armour-piercing; piercing",тем более что это тип снаряда, а не вид повреждения, так как все равно доставка идет физическим насителем. А у нас противопоставление "электромагнитного, теплового, механического и взрывчатого"
  • 0

#247
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

А может вообще нет нужды переводить типы повреждений, так как названия модулей решено не переводить, а в названии харднетов фигурирует тип дамага от которого они защищают.

Просмотр сообщения

Поподробнее можно, где в Ballistic Deflection Field, Photon Scattering Field, F-S15 Braced Deflection Shield Matrix, Explosion Dampening Field фигурирует тип дамага? А еще есть мембраны
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#248
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng

Поподробнее можно, где в Ballistic Deflection Field, Photon Scattering Field, F-S15 Braced Deflection Shield Matrix, Explosion Dampening Field фигурирует тип дамага? А еще есть мембраны

Просмотр сообщения

Как где? А вот здесь:
Armor EM Hardener II
Armor Explosive Hardener II
Armor Kinetic Hardener II
Armor Thermic Hardener II

  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#249
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Как где? А вот здесь:
Armor EM Hardener II
Armor Explosive Hardener II
Armor Kinetic Hardener II
Armor Thermic Hardener II

Просмотр сообщения

Имелось в виду, что это правило (в названии харда или резиста есть название дамага) не всеобъемлюще, даже в области т1 и т2 девайсов (не говоря уж о неймед), а раз так, то, по-моему, не стоит уделять ему внимания. Тем более, что тут скорее вопрос принципиальный - будут ли переводиться названия атрибутов в инфо итемов. И разве не надо в описаниях эти слова перевести , например кастрюля:

Special Ability: 10% bonus to Kinetic missile damage and 5% bonus to EM, Explosive, and Thermal missile damage per level.

будет так

Специальные возможности: бонус 10% для урона Kinetic ракет и бонус 5% для урона EM, Explosive и Thermal ракет на уровень

или что в этом роде?
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#250
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng

Имелось в виду, что это правило (в названии харда или резиста есть название дамага) не всеобъемлюще, даже в области т1 и т2 девайсов (не говоря уж о неймед), а раз так, то, по-моему, не стоит уделять ему внимания. Тем более, что тут скорее вопрос принципиальный - будут ли переводиться названия атрибутов в инфо  итемов. И разве не надо в описаниях эти слова перевести , например кастрюля:

Просмотр сообщения

и мы снова приходим к ситуации когда в одном месте перевод будет, в другом нет
а игроку все равно придется запоминать соответствие оригинального варианта и варианта переводчиков

напомните, мы перевод то хотим для упрощения понимания или как?
  • 0

#251
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

и мы снова приходим к ситуации когда в одном месте перевод будет, в другом нет
а игроку все равно придется запоминать соответствие оригинального варианта и варианта переводчиков

напомните, мы перевод то хотим для упрощения понимания или как?

Просмотр сообщения

В каком случае приходим?

По-моему все просто - надо перевести всё кроме названий и аббревиатур (названия перевести в описании первой строчкой, абреввиатуры типа FS-59 оставить, типа POS или FoF расшифровать в описаниях в скобках), то есть чтобы слово Explosive игрок видел только в названии харденера в итемах или маркете (а в описании оно было переведено)
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#252
conKORD

conKORD

    One of Many. No more.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4207 сообщений
1829
  • EVE Ingame:ex conKORD
  • EVE Alt:Amarr purist
  • Client:Eng

Deadspace - глухой космос. Имхо, подходит и по смыслу и по литературности перевода.

Просмотр сообщения

Может лучше "пустой"? Или так и оставить -"мертый".
Deadspace - мертвое пространство, аномалия, в которой невозможна работа варп-двигателей.
  • 0

Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?


#253
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Может лучше "пустой"? Или так и оставить -"мертый".
Deadspace - мертвое пространство, аномалия, в которой невозможна работа варп-двигателей.

Просмотр сообщения

глухой, пустой, мертвый... все не то, по-моему, тупиковый - очень по смыслу подходит, но как-то не звучит... может просто "аномальный", тоже, длинно очень
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#254
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

По-моему все просто - надо перевести всё кроме названий и аббревиатур (названия перевести в описании первой строчкой, абреввиатуры типа FS-59 оставить, типа POS или FoF расшифровать в описаниях в скобках), то есть чтобы слово Explosive игрок видел только в названии харденера в итемах или маркете (а в описании оно было переведено)


И как игрок соотнесет содержание описания с тем, что находится в маркете?
  • 0

#255
conKORD

conKORD

    One of Many. No more.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4207 сообщений
1829
  • EVE Ingame:ex conKORD
  • EVE Alt:Amarr purist
  • Client:Eng
Тогда уж просто "аномалия"

И немного лирики.
dead space
1) тех. вредное или мертвое пространство
2) воен. мертвое пространство
3) радио мертвая зона; зона молчания, неслышимости
4) информ. мертвая зона; зона нечувствительности
  • 0

Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?


#256
Wolfgang

Wolfgang

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 150 сообщений
2
Что красивого в слове фугас ?
Лично у меня ассоциируется с чем-то вонючим и газообразным...

Thermic - Термальное. Нормальное "русское" слово наиболее созвучное с оригиналом. Зачем придумывать Термический - от термитов чтоле ? И уж тем более тепловой. А то потом пойдет горячий, огненный, обжигающий ...

Kinetic - Кинетическое. Опять же созвучно с оригиналом. Не вижу смысла даже обсуждать. Адекватные люди поймут, а неадекватам в еве делать нечего.

Explosive - Разрывное вполне неплохой вариант, раз "взрывное" уже не катит.
Хотя по сути "взрывное" более удачный вариант, просто слово сленговое и часто употребляется в РЛ. Всякие артиллеристские замашки это весело, но не звучит. Взрыв это тупо огненый шар, а осколки это уже скорее последствия взрыва.
  • 0
i-win device operations Posted Image

#257
Ленивый Ведмедь

Ленивый Ведмедь

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
50
  • EVE Ingame:Уже никто...
  • Corp:Осталась в прошлом
  • Client:Eng
Ч-черт, никак не могу уйти от темы.
Damage Type - эт что, если вдуматься?
Это вовсе не "вид повреждения". Ленивый Ведмедь предлагает перевести его как "воздействие". Смысл сохраняется, верно?
В результате имеем:
Воздействие:
- кинетическое
- тепловое/термальное
- фугасное
- электромагнитное.
Вкусовщина, конечно, но, вроде бы вышло достаточно непротиворечиво. И харденеры с резист амплифайерами увеличивают защиту от воздействий. Угу?
  • 0

#258
Wolfgang

Wolfgang

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 150 сообщений
2

Инетересно как будут обсуждаться квантовые принципы гиперпростанственных прыжков?! Насколько важно реальное соответствие внутреигровых терминов, существующим научным концепциям?
Типы повреждений введены в игровой процесс с целью увеличить разнообразие комбинаций. Стоит ли столько времени ломать голову над тем - поймёт или не поймёт новичёк РЕАЛЬНЫЙ физический смысл типов воздействия?

Просмотр сообщения

Вот и я о том же. По мне так, главное, чтоб когда я ньюбу что-то объяснял, голосом, он тупил меньше и не переспрашивал "Эксплозив ? Фугасное что ли ? У меня локализация стоит..." Если новичок будет слегка рубить в английском, мой "эксплозив" он быстрее переведёт если оно будет называться "взрывное"...
А уж сама механика не особо важна. Тот же "warp" я бы перевёл как тупо "варп". Есть куча заимствованных, сленговых слов, почему бы не появится еще одному... Зато объясняться будет гораздо проще.

Сообщение отредактировал Wolfgang: 29 December 2007 - 0:12

  • 0
i-win device operations Posted Image

#259
Yashidza

Yashidza

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 213 сообщений
-8
  • Client:Eng
ыыыыыы
в русском языке есть слово ТЕРМАЛЬНЫЙ и есть термин ТЕРМАЛЬНЫЙ ОЖОГ
медицину надо было учить, кто не знает что есть слово ТЕРМАЛЬНЫЙ, и что оно обозначает !!
  • 0
überr zombie

#260
wertep

wertep

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 248 сообщений
5
  • EVE Ingame:CEPB
  • Corp:0ne Man Army
  • Client:Рус
Насколько я знаю не ТЕРМАЛЬНЫЙ, а ТЕРМИЧЕСКИЙ. К томуже это относится как к жару так и к холоду.
  • 0
Воспитанность – это способность назвать кошку кошкой, даже если ты споткнулся о нее и упал.




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users