"Разрывной" и звучит лучше, по-моему, да и более"военный" термин, плюс самодостаточный, "взрывной" или "взрывчатый" как подлежащее, по-моему, не очень звучит "взрывным пробили" и "разрывным пробили""Разрывной" почему бы и нет, но это варианты одного и того же.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Мозговой штурм по терминам
#241
Отправлено 23 December 2007 - 12:08
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#244
Отправлено 24 December 2007 - 15:21
Поэтому мне кажется, что кинетик это все же - бронебойный, эксплозив - фугасный, хоть ты тресни. Буквальный перевод здесь будет сродни "рельсовому пистолету" и "дожигателю"...
Сообщение отредактировал Fedaykin: 24 December 2007 - 15:21
#245
Отправлено 24 December 2007 - 15:53
Вот не кажется мне что "бронебойный" сохраняет дух оригинала, или в западных армиях наш бронебойный называют кинетическим?Есть мнение, что перевод надо делать не понятным для тинейджеров, а близким по смыслу и сохраняющим Sci-fi дух оригинала. Это означает использование специализированных военных, научных и аэрокосмических терминов. В противном случае это будет просто "не то"...
Поэтому мне кажется, что кинетик это все же - бронебойный, эксплозив - фугасный, хоть ты тресни. Буквальный перевод здесь будет сродни "рельсовому пистолету" и "дожигателю"...
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#246
Отправлено 25 December 2007 - 7:45
#247
Отправлено 25 December 2007 - 8:25
Поподробнее можно, где в Ballistic Deflection Field, Photon Scattering Field, F-S15 Braced Deflection Shield Matrix, Explosion Dampening Field фигурирует тип дамага? А еще есть мембраныА может вообще нет нужды переводить типы повреждений, так как названия модулей решено не переводить, а в названии харднетов фигурирует тип дамага от которого они защищают.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#248
Отправлено 25 December 2007 - 8:44
Как где? А вот здесь:Поподробнее можно, где в Ballistic Deflection Field, Photon Scattering Field, F-S15 Braced Deflection Shield Matrix, Explosion Dampening Field фигурирует тип дамага? А еще есть мембраны
Armor EM Hardener II
Armor Explosive Hardener II
Armor Kinetic Hardener II
Armor Thermic Hardener II
#249
Отправлено 25 December 2007 - 8:58
Имелось в виду, что это правило (в названии харда или резиста есть название дамага) не всеобъемлюще, даже в области т1 и т2 девайсов (не говоря уж о неймед), а раз так, то, по-моему, не стоит уделять ему внимания. Тем более, что тут скорее вопрос принципиальный - будут ли переводиться названия атрибутов в инфо итемов. И разве не надо в описаниях эти слова перевести , например кастрюля:Как где? А вот здесь:
Armor EM Hardener II
Armor Explosive Hardener II
Armor Kinetic Hardener II
Armor Thermic Hardener II
будет такSpecial Ability: 10% bonus to Kinetic missile damage and 5% bonus to EM, Explosive, and Thermal missile damage per level.
или что в этом роде?Специальные возможности: бонус 10% для урона Kinetic ракет и бонус 5% для урона EM, Explosive и Thermal ракет на уровень
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#250
Отправлено 25 December 2007 - 9:13
и мы снова приходим к ситуации когда в одном месте перевод будет, в другом нетИмелось в виду, что это правило (в названии харда или резиста есть название дамага) не всеобъемлюще, даже в области т1 и т2 девайсов (не говоря уж о неймед), а раз так, то, по-моему, не стоит уделять ему внимания. Тем более, что тут скорее вопрос принципиальный - будут ли переводиться названия атрибутов в инфо итемов. И разве не надо в описаниях эти слова перевести , например кастрюля:
а игроку все равно придется запоминать соответствие оригинального варианта и варианта переводчиков
напомните, мы перевод то хотим для упрощения понимания или как?
#251
Отправлено 25 December 2007 - 9:29
В каком случае приходим?и мы снова приходим к ситуации когда в одном месте перевод будет, в другом нет
а игроку все равно придется запоминать соответствие оригинального варианта и варианта переводчиков
напомните, мы перевод то хотим для упрощения понимания или как?
По-моему все просто - надо перевести всё кроме названий и аббревиатур (названия перевести в описании первой строчкой, абреввиатуры типа FS-59 оставить, типа POS или FoF расшифровать в описаниях в скобках), то есть чтобы слово Explosive игрок видел только в названии харденера в итемах или маркете (а в описании оно было переведено)
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#252
Отправлено 25 December 2007 - 12:45
Может лучше "пустой"? Или так и оставить -"мертый".Deadspace - глухой космос. Имхо, подходит и по смыслу и по литературности перевода.
Deadspace - мертвое пространство, аномалия, в которой невозможна работа варп-двигателей.
Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?
#253
Отправлено 25 December 2007 - 12:57
глухой, пустой, мертвый... все не то, по-моему, тупиковый - очень по смыслу подходит, но как-то не звучит... может просто "аномальный", тоже, длинно оченьМожет лучше "пустой"? Или так и оставить -"мертый".
Deadspace - мертвое пространство, аномалия, в которой невозможна работа варп-двигателей.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#254
Отправлено 25 December 2007 - 13:13
По-моему все просто - надо перевести всё кроме названий и аббревиатур (названия перевести в описании первой строчкой, абреввиатуры типа FS-59 оставить, типа POS или FoF расшифровать в описаниях в скобках), то есть чтобы слово Explosive игрок видел только в названии харденера в итемах или маркете (а в описании оно было переведено)
И как игрок соотнесет содержание описания с тем, что находится в маркете?
#255
Отправлено 25 December 2007 - 13:19
И немного лирики.
dead space
1) тех. вредное или мертвое пространство
2) воен. мертвое пространство
3) радио мертвая зона; зона молчания, неслышимости
4) информ. мертвая зона; зона нечувствительности
Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?
#256
Отправлено 28 December 2007 - 17:03
Лично у меня ассоциируется с чем-то вонючим и газообразным...
Thermic - Термальное. Нормальное "русское" слово наиболее созвучное с оригиналом. Зачем придумывать Термический - от термитов чтоле ? И уж тем более тепловой. А то потом пойдет горячий, огненный, обжигающий ...
Kinetic - Кинетическое. Опять же созвучно с оригиналом. Не вижу смысла даже обсуждать. Адекватные люди поймут, а неадекватам в еве делать нечего.
Explosive - Разрывное вполне неплохой вариант, раз "взрывное" уже не катит.
Хотя по сути "взрывное" более удачный вариант, просто слово сленговое и часто употребляется в РЛ. Всякие артиллеристские замашки это весело, но не звучит. Взрыв это тупо огненый шар, а осколки это уже скорее последствия взрыва.
#257
Отправлено 28 December 2007 - 19:48
Damage Type - эт что, если вдуматься?
Это вовсе не "вид повреждения". Ленивый Ведмедь предлагает перевести его как "воздействие". Смысл сохраняется, верно?
В результате имеем:
Воздействие:
- кинетическое
- тепловое/термальное
- фугасное
- электромагнитное.
Вкусовщина, конечно, но, вроде бы вышло достаточно непротиворечиво. И харденеры с резист амплифайерами увеличивают защиту от воздействий. Угу?
#258
Отправлено 29 December 2007 - 0:10
Вот и я о том же. По мне так, главное, чтоб когда я ньюбу что-то объяснял, голосом, он тупил меньше и не переспрашивал "Эксплозив ? Фугасное что ли ? У меня локализация стоит..." Если новичок будет слегка рубить в английском, мой "эксплозив" он быстрее переведёт если оно будет называться "взрывное"...Инетересно как будут обсуждаться квантовые принципы гиперпростанственных прыжков?! Насколько важно реальное соответствие внутреигровых терминов, существующим научным концепциям?
Типы повреждений введены в игровой процесс с целью увеличить разнообразие комбинаций. Стоит ли столько времени ломать голову над тем - поймёт или не поймёт новичёк РЕАЛЬНЫЙ физический смысл типов воздействия?
А уж сама механика не особо важна. Тот же "warp" я бы перевёл как тупо "варп". Есть куча заимствованных, сленговых слов, почему бы не появится еще одному... Зато объясняться будет гораздо проще.
Сообщение отредактировал Wolfgang: 29 December 2007 - 0:12
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users