Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Локализация: перевод названий навыков

Срач Драма Перевод кленсияз

  • Закрытая тема Тема закрыта
536 ответов в теме

#281
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Допустим, что твоя четырехчасовая занятость и торчание за компом это полезная деятельность. И даже допустим таких дней большинство в году. Как это является опровержением обвинения в том что ты целенаправленно ухудшаешь перевод для расширения объема своей работы и распила бюджета?


1. переведена должна быть вся игра. В какой-то момент. Неспешно. ВСЯ. Она должна выглядеть так, словно она изначально написана на русском языке.
2. оплата перевода НЕ зависит от количества слов в русском тексте. Если ты считал иначе, ты ошибался. Отсюда: многословность не приносит мне никаких дополнительных денег. Более того, эти несчастные 1000 с хвостом слов в названиях навыков НЕ будут оплачены по какой бы то ни было дополнительной цене. Это совершенно обычная тысяча с хвостом слов.

2.1. И это сопоставимо с куда как более простыми для перевода статьями разработчиков. Так что с мыслью "Клэнси решил перевести навыки, чтобы подзаработать ещё немного денег" лучше не встречаться больше, это обманная мысль, она тебя не туда заведёт.

Сообщение отредактировал Clancy: 23 July 2016 - 20:38

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#282
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

1. переведена должна быть вся игра. В какой-то момент. Неспешно. ВСЯ. Она должна выглядеть так, словно она изначально написана на русском языке.
2. оплата перевода НЕ зависит от количества слов в русском тексте. Если ты считал иначе, ты ошибался. Отсюда: многословность не приносит мне никаких дополнительных денег. Более того, эти несчастные 1000 с хвостом слов в названиях навыков НЕ будут оплачены по какой бы то ни было дополнительной цене. Это совершенно обычная тысяча с хвостом слов.

2.1. И это сопоставимо с куда как более простыми для перевода статьями разработчиков. Так что с мыслью "Клэнси решил перевести навыки, чтобы подзаработать ещё немного денег" лучше не встречаться больше, это обманная мысль, она тебя не туда заведёт.

В чем же выражаются KPI?


  • 0

#283
fail_name

fail_name

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2067 сообщений
894
  • EVE Ingame:Fail Rainbow
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

1. переведена должна быть вся игра. В какой-то момент. Неспешно. ВСЯ. Она должна выглядеть так, словно она изначально написана на русском языке.
2. оплата перевода НЕ зависит от количества слов в русском тексте. Если ты считал иначе, ты ошибался. Отсюда: многословность не приносит мне никаких дополнительных денег. Более того, эти несчастные 1000 с хвостом слов в названиях навыков НЕ будут оплачены по какой бы то ни было дополнительной цене. Это совершенно обычная тысяча с хвостом слов.

2.1. И это сопоставимо с куда как более простыми для перевода статьями разработчиков. Так что с мыслью "Клэнси решил перевести навыки, чтобы подзаработать ещё немного денег" лучше не встречаться больше, это обманная мысль, она тебя не туда заведёт.

1. Откуда взялось это требование? Ткни пальчиком на вредителя, который требует такую локализацию.

2. При чем тут количество символов? Сам выдумал, сам опроверг? Для обоснования траты бюджета нужно показать объем работы. Вот ты этот объем раз за разом на пустом месте и находишь.Вот ради примера сколько человек трудилось над переводом навыков и сколько это заняло времени? Сколько человекочасов потрачено зря должны будут оплатить мохокуры?
2.1. У меня есь друое объяснение творящемуся трешу, но оно ещё хуже. Так что пока остановимся на том, что ты просто зарабатываешь деньги.


  • 0

"Логика - для тех, кому лень пробовать все варианты наугад" © Chaos on Deponia

В EVE главное руки. Ведь в правильных руках любой корабль - говно.


#284
Andrew Punisher

Andrew Punisher

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 540 сообщений
99
  • EVE Ingame:Andrew Punisher
  • EVE Alt:Andrew KAPATELb
  • Corp:Deep Core Mining
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

1. переведена должна быть вся игра. В какой-то момент. Неспешно. ВСЯ. Она должна выглядеть так, словно она изначально написана на русском языке.
2. оплата перевода НЕ зависит от количества слов в русском тексте. Если ты считал иначе, ты ошибался. Отсюда: многословность не приносит мне никаких дополнительных денег. Более того, эти несчастные 1000 с хвостом слов в названиях навыков НЕ будут оплачены по какой бы то ни было дополнительной цене. Это совершенно обычная тысяча с хвостом слов.

Даже в играх изначально написанных на русском не такой бред в названиях. Здесь не нужны твои нагромождения слов. Тут нужна простота и понятность. Твой перевод только оттолкнет новичков. Они просто будут бросать ЕВУ в попытках прочитать названия навыков. Спроси в ССР человека отвечающего за тексты, по какому принципу, там все пишется и составляются названия навыков. Также покажи ему то что ты пытаешься впихнуть в русскую локализацию. Пусть поржет с твоих "Methods of weapon power optimization" как альтернативы для "Controlled Bursts" или "Methods of increasing weapon range" для "Sharpshooter"

 

P.S. Есть где-нибудь петиция по отстранению Кленси от перевода?


Сообщение отредактировал Andrew Punisher: 23 July 2016 - 21:06

  • 0

#285
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

1. Откуда взялось это требование? Ткни пальчиком на вредителя, который требует такую локализацию.
2. При чем тут количество символов? Сам выдумал, сам опроверг? Для обоснования траты бюджета нужно показать объем работы. Вот ты этот объем раз за разом на пустом месте и находишь.Вот ради примера сколько человек трудилось над переводом навыков и сколько это заняло времени? Сколько человекочасов потрачено зря должны будут оплатить мохокуры?
2.1. У меня есь друое объяснение творящемуся трешу, но оно ещё хуже. Так что пока остановимся на том, что ты просто зарабатываешь деньги.

1. Найди на просторах интернета скриншот китайской Евы и проникнись.
1.1. Нет, серьёзно. Помедитируй на скриншот китайской EVE Online. Ответ должен прийти сам.
2. Количество слов оригинала, Карл. Количество слов оригинала. Ещё раз, медленнее: количество слов оригинала. Не человекочасы.

Если бы мне были нужны деньги, я взялся бы за какой-нибудь более многословный, но более простой для перевода объём текста.

Даже в играх изначально написанных на русском не такой бред в названиях. Здесь не нужны твои нагромождения слов. Тут нужна простота и понятность. Твой перевод только оттолкнет новичков. Они просто будут бросать ЕВУ в попытках прочитать названия навыков. Спроси в ССР человека отвечающего за тексты, по какому принципу, там все пишется и составляются названия навыков. Также покажи ему то что ты пытаешься впихнуть в русскую локализацию. Пусть поржет с твоих "Methods of weapon power optimization" как альтернативы для "Controlled Bursts" или "[/size]Methods of increasing weapon range" для "Sharpshooter"
 
P.S. Есть где-нибудь петиция по отстранению Кленси от перевода?

Ты уже говорил об этом несколько лет назад, когда в клиент вошли названия групп навыков. С тех пор оттока новичков, как ни странно, не наблюдается. Более того, я видел, сколько именно людей после выхода того патча переключились на английский клиент.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#286
fail_name

fail_name

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2067 сообщений
894
  • EVE Ingame:Fail Rainbow
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

1. Найди на просторах интернета скриншот китайской Евы и проникнись.
1.1. Нет, серьёзно. Помедитируй на скриншот китайской EVE Online. Ответ должен прийти сам.
2. Количество слов оригинала, Карл. Количество слов оригинала. Ещё раз, медленнее: количество слов оригинала. Не человекочасы.

Если бы мне были нужны деньги, я взялся бы за какой-нибудь более многословный, но более простой для перевода объём текста.

Вот оно умение грамотно и точно ответить уйти от ответа на вопрос.

1. Видел хайлайт по дропу дредов на капиталы. Это считается? Проникнуться не получилось.

1.1. Нет, серьёзно. Как перевод с ангилийского на китайский взаимосвязан с переводом с английского на русский? Это с учетом того, что у них свой сервер и нет острой необходимости понимания между игроками говорящими на разных языках.

2. Количество возможных переводов, Клэнси. Количество возможных переводов. Еще раз, медленнее: количество возможных переводов. Перевести две страницы текста выгоднее, чем одну. А если их окажется тысяча, то можно ещё финансирование на одного сотрудника выбить. Перестань делать вид, что ты глупее чем есть на самом деле.

 

Ну и раз ты пытаешься уйти от обсуждения изначальной проблемы, я повторю: кто диктует требования для перевода? Все вот эти "плевать на обратную совместимость, локализация должна выглядеть квазинаучно", "в название надо включить полное описание", "использовать слово специализация нельзя, в словарях для даунов его нет" и т.д. Вот откуда всё это нелепое ТЗ взялось, кто его выдумал?


  • 0

"Логика - для тех, кому лень пробовать все варианты наугад" © Chaos on Deponia

В EVE главное руки. Ведь в правильных руках любой корабль - говно.


#287
Andrew Punisher

Andrew Punisher

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 540 сообщений
99
  • EVE Ingame:Andrew Punisher
  • EVE Alt:Andrew KAPATELb
  • Corp:Deep Core Mining
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

1. Найди на просторах интернета скриншот китайской Евы и проникнись.
1.1. Нет, серьёзно. Помедитируй на скриншот китайской EVE Online. Ответ должен прийти сам.

Знаешь в чем проблема? Китай в своей резервации со своим сервером, где почти никто кроме китайцев и не играет. Там такой перевод уместен. Русские же играют на интернациональном сервере. Рано или поздно любой человек, которому интересен не только соло-крабинг/майнинг, столкнется с тем, что перевод названий навыков, предметов и кораблей - дерьмо, мешающее коммуникации.

 

 

 

Ты уже говорил об этом несколько лет назад, когда в клиент вошли названия групп навыков. С тех пор оттока новичков, как ни странно, не наблюдается. Более того, я видел, сколько именно людей после выхода того патча переключились на английский клиент.

Но теперь ты пошел еще дальше и стал переводить на свой дерьмовый манер сами навыки, влияние которых на коммуникацию между игроками гораздо сильнее, чем каких-то там групп. :facepalm:


  • 0

#288
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
1.1 У нас есть несколько различных средств обеспечения двуязычности в клиенте. Всплывающие подсказки, отключения перевода "важных терминов", етц. Это куда больше, чем есть во всех прочих ММО. Обеспечивать при этом "обратную совместимость" не считаю должным.
Более того, ими пользуется сравнительно малое количество людей, настолько малое, что... <skipped, censored>.
2. Требования для перевода определяю я, практически не изменив их с момента работы CCP Droog. Это моя работа. Это моя должность и моя обязанность — исполняющий обязанности Linguistic Owner. Потому что у этой игры было уже достаточно смен парадигм и попыток приступить к очередному самому правильному переводу по очередным самым правильным принципам. Я не устраиваю революций, и во всех поступающих новых текстах придерживаюсь заданного им словаря и стиля терминологии.
3. Я люблю EVE Online и нахожусь в ней больше девяти лет, почти треть жизни. Меня радует видеть, что в ходе моей работы растёт процент активных пользователей русского клиента.

Рано или поздно любой человек, которому интересен не только соло-крабинг/майнинг, столкнется с тем, что перевод названий навыков, предметов и кораблей - дерьмо, мешающее коммуникации.


Тогда он переключится на английский клиент, или продолжит летать в коллективе, использующем русский клиент. Оба варианта is fine. Русский клиент должен работать (и работает!) как средство привлечения новичков.

Сообщение отредактировал Clancy: 23 July 2016 - 21:40

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#289
Andrew Punisher

Andrew Punisher

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 540 сообщений
99
  • EVE Ingame:Andrew Punisher
  • EVE Alt:Andrew KAPATELb
  • Corp:Deep Core Mining
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

2. Требования для перевода определяю я, практически не изменив их с момента работы CCP Droog. Это моя работа. Это моя должность и моя обязанность — исполняющий обязанности Linguistic Owner. Потому что у этой игры было уже достаточно смен парадигм и попыток приступить к очередному самому правильному переводу по очередным самым правильным принципам. Я не устраиваю революций, и во всех поступающих новых текстах придерживаюсь заданного им словаря и стиля терминологии.

А вот с этого места поподробнее. Я не понимаю, какого хрена сам переводчик определяет требования для перевода? Неужели ССР на столько похрену на русскую локализацию? Неужели нет, даже банальнейшего ТЗ, где прописано, что названия должны влезать в стандартное окно рынка? Но в любом случае теперь понятно от куда все растет.


  • 0

#290
fail_name

fail_name

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2067 сообщений
894
  • EVE Ingame:Fail Rainbow
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

Старый добрый CCP Drugs. Видимо у нас нет ни малейшего шанса соскучиться по его переводам.

И последний вопрос, который у меня остался. Как активно ты играешь в эту игру на текущий момент?


  • 0

"Логика - для тех, кому лень пробовать все варианты наугад" © Chaos on Deponia

В EVE главное руки. Ведь в правильных руках любой корабль - говно.


#291
Rokov

Rokov

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9203 сообщений
3446
  • EVE Ingame:William Rokov
  • Ally:Yolo Brothers
  • Client:Eng

2.1. И это сопоставимо с куда как более простыми для перевода статьями разработчиков. Так что с мыслью "Клэнси решил перевести навыки, чтобы подзаработать ещё немного денег" лучше не встречаться больше, это обманная мысль, она тебя не туда заведёт.

Так как самые худшие опасения подтвердились, а именно - ты делаешь так не потому что ты просто толстый тролль, прорвавшийся в ццп и решивший потроллить многострадальное ру-сообщество, а искренне веря, что у тебя действительно классная идея с ключевыми словами и названиями книжек (а это куда хуже, чем вариант с троллем), у меня к тебе есть один простой вопрос:

Как новичок должен набирать в поиске навык, чтобы найти его в маркете, если каждый навык представляет собой слабоосмысленную конструкцию из 5-6 сложных в написании слов? При этом, если он опечатается хотя бы в одном из вскрышно-буровых слов, то он нихера не найдет. А если напишет не все слова - найдет совсем не то.


  • 0

Илита еверу, статистика врать не может!

При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.


#292
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

А вот с этого места поподробнее. Я не понимаю, какого хрена сам переводчик определяет требования для перевода? Неужели ССР на столько похрену на русскую локализацию? Неужели нет, даже банальнейшего ТЗ, где прописано, что названия должны влезать в стандартное окно рынка? Но в любом случае теперь понятно от куда все растет.


А кому ещё? Требования должен определять тот, кто знает язык. Тот, кто на самом деле знает язык, предъявил в резюме высокооценённую художественную фантастическую литературу про космос, художественные переводы хроник, и проч. и проч.

Те единичные случаи, когда в текстовую инфраструктуру EVE Online (это сайт и проч.) просочились тексты, не написанные мной и не одобренные мной, написанные людьми без опыта, просто потому, что они когда-то давно жили в России или на Украине... - заверяю, что они выглядят куда как хуже.

Дело в том, что вы постоянно путаете работу переводчика и локализатора.

Также напомню, что размер строк в любом случае будет ограничен, за указание на их фактический вид в интерфейсе спасибо.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#293
VyacheS

VyacheS

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 445 сообщений
-185
  • EVE Ingame:Vyaches Cadelanne
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

К слову, как ты, исходя из теории промта, объяснишь "Пороговые состояния силовых полей" (Tactical Shield Manipulation)?

<censored> prosto. "Tactical Shield Manipulation" -> "Черный ящик" -> "Пороговые состояния силовых полей". Normalno


  • 0

#294
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Так как самые худшие опасения подтвердились, а именно - ты делаешь так не потому что ты просто толстый тролль, прорвавшийся в ццп и решивший потроллить многострадальное ру-сообщество, а искренне веря, что у тебя действительно классная идея с ключевыми словами и названиями книжек (а это куда хуже, чем вариант с троллем), у меня к тебе есть один простой вопрос:
Как новичок должен набирать в поиске навык, чтобы найти его в маркете, если каждый навык представляет собой слабоосмысленную конструкцию из 5-6 сложных в написании слов? При этом, если он опечатается хотя бы в одном из вскрышно-буровых слов, то он нихера не найдет. А если напишет не все слова - найдет совсем не то.


1. Поиск в торговой системе будет работать на обоих языках. Можно будет по-прежнему набирать rapid launch и получать совершенно правильный ответ.
2. Усоверш (sic!) будет выдавать все навыки специализаций.

Методы - все навыки саппортов
И, подозреваю (надо проверить по факту) "управление" - все навыки со словом Management.

Старый добрый CCP Drugs. Видимо у нас нет ни малейшего шанса соскучиться по его переводам.
И последний вопрос, который у меня остался. Как активно ты играешь в эту игру на текущий момент?


После начала Тени Змеи - как минимум три часа в день, по хай- и лоу-секам, кроме двух последних дней, когда водил ролевую по MLP.

Специально перепроверил. Достаточно набрать начало любого одного слова, причём даже не полностью.

Отсюда, "силов" - это автоматически все навыки со словом Shields.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#295
yagga

yagga

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 840 сообщений
199
  • EVE Ingame:Yagga Farttamann
  • Corp:STELLACRON
  • Ally:None
  • Client:Рус

Честно говоря, не очень понимаю зачем обсуждать чьи-то рабочие или выходные дни. Важен результат. А если результат вырвиглазный, то хоть убейся локализатор — его работу нельзя признать удовлетворительной.

 

Результат вырвиглазный. Это факт.

 

А дальше можно хоть целый год чемоданить, факт не изменится.


  • 0

#296
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Так вам уже озвучили результат - 0.19% русскоязычных не на ру-клиенте. Я вообще удивлен, чего кленси тут расчемоданился, он уже постов в этом треде написал больше, чем проплаченных учеток не на его локализации.


  • 0

#297
Vollhov

Vollhov

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18530 сообщений
2601
  • EVE Ingame:Vollhov Jr (Vollhov)
  • DUST Ingame:Такой игры не существует
  • EVE Alt:-
  • Corp:НПС Бомж
  • Ally:Амарычи
  • Client:Рус

После начала Тени Змеи - как минимум три часа в день, по хай- и лоу-секам.

Скрытый такой намек что Эвент ну просто бомба ! :ninja:

Вот только локализация все испортила, зачем перевели названия в овере, если в описаниях все названия на английском. :huh:


Сообщение отредактировал Vollhov: 23 July 2016 - 22:33

  • 0

ihnLXpl.jpg

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.

 


#298
Rokov

Rokov

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9203 сообщений
3446
  • EVE Ingame:William Rokov
  • Ally:Yolo Brothers
  • Client:Eng

1. Поиск в торговой системе будет работать на обоих языках. Можно будет по-прежнему набирать rapid launch и получать совершенно правильный ответ.
2. Усоверш (sic!) будет выдавать все навыки специализаций.

Методы - все навыки саппортов
И, подозреваю (надо проверить по факту) "управление" - все навыки со словом Management.

Ты не понял. Вот английский нуб, он читает навыки, понимает, что ему нужен навык rapid firing, набирает два простых слова и находит нужную книжку в магазине.

Вот русский нуб, он читает 4 непростых слова, мучительно набирает их с ошибкой, например Методы повышения дальнобоиности орудий и не находит навык. Чтобы быстро найти ошибку в набранном, надо быть неплохим таким граммар нациком. Он не в курсе что есть простое словосочетание rapid firing, так как сидит на ру клиенте, ему нахрен не нужны все методы или специализации, ему конкретная книжка нужна. Как в твоей локализации человек вообще можно найти нужную ему книжку через поиск в маркете, не копипастя название?


  • 0

Илита еверу, статистика врать не может!

При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.


#299
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Ты не понял. Вот английский нуб, он читает навыки, понимает, что ему нужен навык rapid firing, набирает два простых слова и находит нужную книжку в магазине.
Вот русский нуб, он читает 4 непростых слова, мучительно набирает их с ошибкой, например Методы повышения дальнобоиности орудий[/size] и не находит навык. Чтобы быстро найти ошибку в набранном, надо быть неплохим таким граммар нациком. Он не в курсе что есть простое словосочетание rapid firing, так как сидит на ру клиенте, ему нахрен не нужны все методы или специализации, ему конкретная книжка нужна. Как в твоей локализации человек вообще можно найти нужную ему книжку через поиск в маркете, не копипастя название?

Так. Где он читает навыки? В торговой системе? Давай разбирать предложенный тобой случай использования с начала.
Распиши подробнее последовательность действий навичка, не упуская первый шаг.

Я не троллю. Если проблема действительно есть, и я её просто не вижу - покажи, и попробуем исправить.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#300
mehanoid

mehanoid

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11272 сообщений
2484
  • EVE Ingame:Mehic
  • Corp:TFFN
  • Ally:X.I.X
  • Channel:TFFN_TSFN
  • Client:Рус

Ты не понял. Вот английский нуб, он читает навыки, понимает, что ему нужен навык rapid firing, набирает два простых слова и находит нужную книжку в магазине.

Вот русский нуб, он читает 4 непростых слова, мучительно набирает их с ошибкой, например Методы повышения дальнобоиности орудий и не находит навык. Чтобы быстро найти ошибку в набранном, надо быть неплохим таким граммар нациком. Он не в курсе что есть простое словосочетание rapid firing, так как сидит на ру клиенте, ему нахрен не нужны все методы или специализации, ему конкретная книжка нужна. Как в твоей локализации человек вообще можно найти нужную ему книжку через поиск в маркете, не копипастя название?

вообще та еще далеко не факт что там будут 4 слова.

но как по мне вы тут занимаетесь пустой демагогией только потому что вам так удобней. и вы конечно уже решили за всех остальных что им тоже будет так удобно

 

ах да по примеру. 

ты говоришь новичку что нужен навык на скорострельность орудий и он без труда его находит


Сообщение отредактировал mehanoid: 23 July 2016 - 22:47

  • 0




7 посетителей читают тему

0 members, 7 guests, 0 anonymous users