В чем проблема двойных стандартов? Ну, эээ, в двойных стандартах, очевидно же. Надо либо делать транслитерацию всех неоднозначных терминов, либо никаких. Причем проблема возникла еще на этапе просто Фрейтера, если что, он тоже просто Фрейтер, не смотря на то, что существует ирл и прекрасно плавает в том числе по отечественным морям.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации
#282
Отправлено 19 September 2016 - 17:59
О боже, вы что, прикалываетесь? Коллективный перевод терминов? Любой, даже не очень качественный, перевод, выполненный одним переводчиком, всегда будет лучше любого, выполненного "коллективно". "Коллективный" перевод всегда будет невнятной гидрой, количество голов у которой будет примерно пропорционально количеству переводчиков. Исключение составляет слаженная профессиональная команда, но вряд ли присутствующей здесь группе людей, при всем уважении, можно присвоить подобный эпитет. Любой текст, в том числе и внутреигровой, переведенный или нет, должен быть выдержан в едином стиле, иначе это сразу будет бросаться в глаза и эти самые глаза нещадно резать.
Любые попытки родить что-то совместными усилиями используя ивруком как площадку лично мне видятся довольно бесперспективной затеей как минимум потому, что непонятно, как и кому вы предполагаете презентовать плоды своих усилий. Если качество перевода настолько ужасно, что все сознательное русскоязычное сообщество взметнулось в едином возмущенном порыве, не лучше ли для начала адекватно сформулировать собственные претензии? Вы конечно простите, но требование надавить на переводчика, что бы тот начал нормально переводить, представляется мне несколько, кхм, неадекватным, ибо не понятно, кто и каким образом должен давить и что подразумевается под словом "нормально". Гораздо проще внятно сформулировать собственные претензии, состоящие, например, в том, что имеющаяся локализация не соответствует стандартам рынка/вызывает у любого более-менее образованного человека рвотные позывы/любым другим адекватным способом выразить свое крайнее неудовлетворение и предоставить ССР самим разбираться, кого увольнять, на кого давить, а кому выдать премиального молочка за вредность. Если же вы хотите общаться напрямую с переводчиком, то и тут стоит свои претензии сформулировать четко и адекватно, вместо того что бы устраивать неорганизованный балаган с требованиями "сделать норм", "вот тут перевести как я сказал" и "снизить градус литературности".
По поводу фрейтеров и иже с ними. В отличие от "баттлшипов-линкоров" и "дестроеров-эсминцев", названия для которых взяты у реально существующих вещей, которые бороздят как англоязычные так и русскоязычные океаны, а потому имеют общепризнанно обозначающее их слово в обоих языках, джамп-фрейтеры, стелс-бомберы и блек опсы вне пределов евы аналогов не имеют - термины эти, как и объекты, ими обозначаемые, придуманы ССР. А так как они придуманы, терминов, обозначающих эти вещи в русском языке нет (за исключением, собственно, локализации). Поэтому правильного, если вы не согласны считать таковым уже имеющийся в игре, перевода для них не существует в принципе. И что бы он появился, его нужно тоже придумать, а не пытаться перековеркать английское название. Термин не должен быть калькой с английского, он должен всего лишь более-менее правильно отражать его значение, при этом желательно лаская слух русскоязычного человека. Это и называется литературным переводом. Но как по мне, в случае с евой гораздо проще просто оставить названия латиницей - ведь мы играем не на специально выделенном русскоязычном сервере, а общие для всех названия сильно облегчают межкультурную коммуникацию.
С тем откланиваюсь.
#284
Отправлено 19 September 2016 - 18:04
В отличие от "баттлшипов-линкоров" и "дестроеров-эсминцев", названия для которых взяты у реально существующих вещей, которые бороздят как англоязычные так и русскоязычные океаны, а потому имеют общепризнанно обозначающее их слово в обоих языках, джамп-фрейтеры, стелс-бомберы и блек опсы вне пределов евы аналогов не имеют - термины эти, как и объекты, ими обозначаемые, придуманы ССР.
У меня для тебя плохие новости, но и слово фрейтер, и стелс-бомбер и блек-опс вполне себе РЕАЛЬНЫЙ термин. Не совсем правда понятно, почему они обязательно должны бороздить океаны, чтобы быть аналогом, ну да ладно.
Вот Джамп Фрейтера в целом действительно не существует, но это просто ПРИЗНАК корабля, а не отдельный "класс". Как ракетный крейсер и крейсер ПВО. Точно так же есть просто Фрейтер, а есть его вариант, который ПРЫГАЕТ. При локализации в обоих случаях использовалась транслитерация, не смотря на существование одного ирл аналога.
Сообщение отредактировал makstomaks: 19 September 2016 - 18:06
#285
Отправлено 19 September 2016 - 18:11
У меня для тебя плохие новости, но и слово фрейтер, и стелс-бомбер и блек-опс вполне себе РЕАЛЬНЫЙ термин. Не совсем правда понятно, почему они обязательно должны бороздить океаны, чтобы быть аналогом, ну да ладно.
Вот Джамп Фрейтера в целом действительно не существует, но это просто ПРИЗНАК корабля, а не отдельный "класс". Как ракетный крейсер и крейсер ПВО. Точно так же есть просто Фрейтер, а есть его вариант, который ПРЫГАЕТ. При локализации в обоих случаях использовалась транслитерация, не смотря на существование одного ирл аналога.
Ладно-ладно, я забыл про американские летающие блины, уели. Но это всего лишь пример, призванный проиллюстрировать, собственно, мысль: не следует при переводе терминов, не имеющих эквивалента в русском языке, пытаться переводить их буквально. Вы с этим не согласны?
#286
Отправлено 19 September 2016 - 18:12
Советую всё-таки прочитать хотя бы этот тред. Внимательно.
Ну и да, как это стелс-бомберы и фрейтаки не существуют?
Джамп-фрейтаки в сайфае или где бы то ни было ещё не видел ни разу. Ну вот совсем. Как и в русской литературе/играх, обычно это "один из" (отмечать свойство не нужно) или же способность к прыжку отмечена отдельно, описанием или "хвостом". Но такой конструкции точно не видал.
Это не значит, что их нельзя выкопать из какой-нибудь настолки (как было с штурмовыми ), я просто не знаю. Но как минимум не распространено.
Идеальный пример работы "фокусгруппы" а-ля "не читал, но осуждаю".
Минус, воткнутый сразу после поста, не читая. Это пять. Это - профессионально!
Спорить с тем, что именно тебе виднее, читал я пост перед минусом или нет, очень трудно. Я даже не буду пытаться.
Сообщение отредактировал Husteln: 19 September 2016 - 19:44
Practice makes perfect.
#287
Отправлено 19 September 2016 - 18:19
Ладно-ладно, я забыл про американские летающие блины, уели. Но это всего лишь пример, призванный проиллюстрировать, собственно, мысль: не следует при переводе терминов, не имеющих эквивалента в русском языке, пытаться переводить их буквально. Вы с этим не согласны?
Но фрейтер то имеет эквивалент, причем всех сортов и видов - даже в морских словарях имени Лидера Эскадренных Миноносцев найдется. Его не имеет непосредственно дф, который выдуман ццп, но если рассматривать слово Jump только как признак вида "industrial ship", то все вопросы сразу отваливаются.
И опять же, я не против англицизмов в случаях, если внятного ру-термина нет. Я против двойных стандартов, когда в одном случае используется англицизм, а в другом кричится про великий русский язык с вскрышно-буровыми кораблями.
#288
Отправлено 19 September 2016 - 18:39
Но фрейтер то имеет эквивалент, причем всех сортов и видов - даже в морских словарях имени Лидера Эскадренных Миноносцев найдется. Его не имеет непосредственно дф, который выдуман ццп, но если рассматривать слово Jump только как признак вида "industrial ship", то все вопросы сразу отваливаются.
И опять же, я не против англицизмов в случаях, если внятного ру-термина нет. Я против двойных стандартов, когда в одном случае используется англицизм, а в другом кричится про великий русский язык с вскрышно-буровыми кораблями.
Именно поэтому я и говорю, что самый адекватный выход из сложившийся ситуации - оставить все названия кораблей/модулей и т.д. на латинице. Сделать адекватную локализацию всем внутриигровым терминам - задача неподъемная для одного человека (а как я понял, он там один). И сделать ее "всем миром" не представляется возможным (ну или просто не стоит) по причинам, которые я указал выше. Конечно, придумать адекватный эквивалент для одного-двух (пусть даже десяти или двадцати) названий и всем показать что "вот, можно если хочешь" это круто, но их-то в еве тысячи(?). А переводить-то надо будет их все. И при этом придерживаясь единого стиля, ибо круто, что есть эквивалент для слова фрейтер, но вот только его нужно будет переводить так, что бы он соотносился с "джамп-фрейтером" так же, как и в оригинале (было понятно, что это тот же тип корабля, только не оснащенный джампдрайвом). И таких связей в игре тоже не одна. Это титанический труд, который не понятно зачем и кому нужен.
Сообщение отредактировал Gene Starwindo: 19 September 2016 - 18:40
#290
Отправлено 19 September 2016 - 19:03
Именно поэтому я и говорю, что самый адекватный выход из сложившийся ситуации - оставить все названия кораблей/модулей и т.д. на латинице. Сделать адекватную локализацию всем внутриигровым терминам - задача неподъемная для одного человека (а как я понял, он там один). И сделать ее "всем миром" не представляется возможным (ну или просто не стоит) по причинам, которые я указал выше. Конечно, придумать адекватный эквивалент для одного-двух (пусть даже десяти или двадцати) названий и всем показать что "вот, можно если хочешь" это круто, но их-то в еве тысячи(?). А переводить-то надо будет их все. И при этом придерживаясь единого стиля, ибо круто, что есть эквивалент для слова фрейтер, но вот только его нужно будет переводить так, что бы он соотносился с "джамп-фрейтером" так же, как и в оригинале (было понятно, что это тот же тип корабля, только не оснащенный джампдрайвом). И таких связей в игре тоже не одна. Это титанический труд, который не понятно зачем и кому нужен.
Названия кораблей/модулей (всякие там Crow, Vexor, Erebus etc) переводить хз кто придумал, идея так себе. А вот переводить классы кораблей (command ship, interceptor etc) всё-таки надо, хотя бы потому, что со всеми ними связаны названия навыков, а вот уже их перевод просто обязателен.
Сообщение отредактировал LaVega: 19 September 2016 - 19:07
#291
Spitfire*Нейтрал
Отправлено 19 September 2016 - 19:20
Джамп-фрейтаки в сайфае или где бы то ни было ещё не видел ни разу. Ну вот совсем. Как и в русской литературе/играх, обычно это "один из" (отмечать свойство не нужно) или же способность к прыжку отмечена отдельно, описанием или "хвостом". Но такой конструкции точно не видал.
Это не значит, что их нельзя выкопать из какой-нибудь настолки (как было с штурмовыми ), я просто не знаю. Но как минимум не распространено.
Тьфу на тебя и на упоминание штурмовых.
Джамп-фрейтаков не было.
ВСЕ, мало-мальски читающие/смотрящие космосайфай знают про варп и про джамп.
Кто-то не видит разницы, кто-то не знает о ее существовании.
Так вот. Джамп как прыжок есть, как прыжок в пространстве (в отличии от варпа, то есть сверхсветового движения).
Кури СССПВК в википедии. (вы же любите никому в хрен не впёртые аббревиатуры, взятые с потолка)
Фура есть. И да! Фура стала официальным словом. Все знают что такое фура.
ПРЫЖКОВАЯ, мать её, ФУРА. Имеет право на жизнь.
А вы просто тролли от чемодана.
*ссспвк - системы сверхсветового перемещения в космосе. Варп кароч. И да! Я её не сам выдумал, а вычитал в умной книжке. Какой не помню.
#292
Отправлено 19 September 2016 - 19:20
О боже, вы что, прикалываетесь? Коллективный перевод терминов? Любой, даже не очень качественный, перевод, выполненный одним переводчиком, всегда будет лучше любого, выполненного "коллективно". "Коллективный" перевод всегда будет невнятной гидрой, количество голов у которой будет примерно пропорционально количеству переводчиков. Исключение составляет слаженная профессиональная команда, но вряд ли присутствующей здесь группе людей, при всем уважении, можно присвоить подобный эпитет. Любой текст, в том числе и внутреигровой, переведенный или нет, должен быть выдержан в едином стиле, иначе это сразу будет бросаться в глаза и эти самые глаза нещадно резать.
Если вы считаете, что эта команда родила хорошую локализацию - зайдите в любое сообщество и узнайте мнение людей. Этой команде пора либо меняться, либо искать новую работу. Не всё в этой петиции мне нравится, но если это возможность раскачать ситуацию, имхо, надо ей пользоваться. Они даже "способность к восприятию" со страху поправили.
#293
Spitfire*Нейтрал
Отправлено 19 September 2016 - 19:23
https://yadi.sk/i/jLYCwSATvPd7Q
Идеальный пример работы "фокусгруппы" а-ля "не читал, но осуждаю".
Минус, воткнутый сразу после поста, не читая. Это пять. Это - профессионально!
Фокус группа Кленси - онли прафешнал бизнис™
#295
Отправлено 19 September 2016 - 21:35
Названия кораблей/модулей (всякие там Crow, Vexor, Erebus etc) переводить хз кто придумал, идея так себе. А вот переводить классы кораблей (command ship, interceptor etc) всё-таки надо, хотя бы потому, что со всеми ними связаны названия навыков, а вот уже их перевод просто обязателен.
И имел ввиду, что латиницей стоит оставить вообще ВСЕ термины, в т.ч. названия скилов, классов кораблей и т.д. Ибо если уж оставлять, то все - банально что бы не было путаницы. И предвещая вопрос "А как же тогда их будут понимать люди, не знающие английский?" сразу отвечу: нормально будут. Описания, помощь и прочее останутся на русском. А от того что для управления кораблем Trasher необходимо изучить skillbook "Minamatar destroyer" в 1 ничего особо не поменяется. Благо в еве все кликабильно и с картинками.
Но вообще суть всех моих словесных излияний сводится примерно к следующему - у существующей проблемы есть ровно три решения:
1) Названия и термины в русской версии будут написаны латиницей
2) ССР наймет нормальную команду переводчиков которые (если повезет) сделают нормальную локализацию
3) Вы сами наберете тут команду переводчиков, которые будут за лайки на ивру/плексы/идею совместно с Кленси (если тот согласится) делать нормальную (если еще больше повезет) локализацию
Возможно есть и какие-то другие решения и я ввиду своего скудоумия их не вижу, но мне кажется, что разумнее было бы в переговорах (гипотетических) с ССР/Кленси отталкиваться от трех приведенных выше решений, а не выдвигать невнятные требования "сделать все норм".
#299
Отправлено 19 September 2016 - 21:56
Не трет посты, а исправляет согласно правилам форума.
З.Ы. Лиза всегда будет только за свой вариант перевода, а когда он будет только Лизе и известно.
[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Это пять я считаю!
https://forums.eveon...358#post6641358
"Убрали" переход на личности значит.
Сообщение отредактировал Korvin: 19 September 2016 - 22:00
#300
Отправлено 19 September 2016 - 21:56
Не трет посты, а исправляет согласно правилам форума.
Феерично!
Так это, тред ради подписей. Главное чтобы оставались они и первопост
Бесспорно, но речь о модерации на оффоруме в целом. Причем подтирка идет по воле левой пятки, например в моей стертой цитате не было "переходов на личности". А стерли потому что переходы.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users