Переводить названия модулей не будут, это уже говорилось локализаторами, а вот по переводу типов модулей и типов кораблей в маркете - совершенно справедливое замечание. С переводом названий кораблей ничего определённого не сказали. Тем не менее, по тому, что темы с переводом названий кораблей до сих пор живут и здравствуют, и там вроде бы локализаторы не написали что-то типа "ребята не ломайте копья, названия кораблей переводить не будем, так что ваши споры безполезны", можно иметь некоторую долю уверенности, что переводить их всё-таки собираются... на нашу голову. Хуже всего ситуация с интерфейсом, который уже как только не колбасило на тест-сервере, да и на транквилити было.Ратующие тут за перевод названий кораблей и модулей - а подумали ли вы о том что EVE в первую очередь игра социальная и отношения приходится строить не только русскоязычный игрок - русскоязычный игрок, но и русскоязычный игрок - нерусскоязычный игрок? А теперь скажите мне как человек с переведенными названиями модулей будет продавать свои товары в жите? И не слишком ли большой объем патча получится при введении в него встроенного переводчика для названий модулей/кораблей/структур и так далее для перевода названий типа "Капитальный Комплекс для Удаленной Починки Брони" в "Capital Remote Armor Repair" для взаимопонимания с другими игроками,а как вы предлагаете перевести Gisty X-Type XL Shield Booster? И вы даете гарантию что в таком переводе Booster (стимулятор) не превратится в Buster (отбойный молоток), произношение которых можно спутать?
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Почему вы против локализации?
#281
Отправлено 07 July 2007 - 6:36
#282
Отправлено 07 July 2007 - 10:19
ну-ну, говорилось, но почему они начали их переводить?Переводить названия модулей не будут, это уже говорилось локализаторами
http://reunion.net.r...28.07.33.36.jpg
http://reunion.net.r...30.10.11.05.jpg
перед тем как перевод спрятали от обычных юзеров, в маркете было не найти ни одного модуля из категорий с переведенными названиями, ни по старому, ни по русски..
Добавлено:
кстати тут нет людей которые против локализации вообще, а есть люди которые против некачественной локализации
#283
Отправлено 07 July 2007 - 10:52
ПРОМТ в действии. Надеюсь это всего лишь безобидные эксперименты по подбору хорошего шрифта для описаний.ну-ну, говорилось, но почему они начали их переводить?
http://reunion.net.r...28.07.33.36.jpg
http://reunion.net.r...30.10.11.05.jpg
перед тем как перевод спрятали от обычных юзеров, в маркете было не найти ни одного модуля из категорий с переведенными названиями, ни по старому, ни по русски..
+1Добавлено:
кстати тут нет людей которые против локализации вообще, а есть люди которые против некачественной локализации
#284
Отправлено 07 July 2007 - 10:53
Scoop - команда манипуляторам или что там КОРАБЛЯ, и реально всё до чего дотянется гребёт
не даром:
Return - способным услышать и выполнить её дронам...6) проталкивать (вперед)
to scoop up the letter into one's pocket — запихивать письмо в карман
Теперь по существу, пример немецкой локализации всё расставляет на свои места, Экономике в той же германии учат исключительно на английском "родном" языке экономики, и приходя в еву, любой человек учит именно "ЕВОВСКИЙ" английский.
Мы - русские - очень не дисциплинированне и своевольные люди, и у нас складывается сразу понятие что репка она и есть репка твёрдо привязанная к repair, а, обучая на русском, мы позволяем "домысливать" каждому своё, а не просто читать инструкцию.
Я считаю что перевод должен быть как на дорожных знаках, обязательно двойным, иначе мы лишаем вновь приходящих призрачной возможности учить английский, хоть в какой-то степени...
Если хватит места в описаниях, то да, но термины и команды должны быть на языке "оригинала"...
ИМХО зря вообще отошли от преподавания в высшей школе исключительно на латыни
Сообщение отредактировал lt.Botary: 07 July 2007 - 10:55
#285
Отправлено 07 July 2007 - 10:56
To fight and hide again
Все они были свободные люди, все они имели Право. Право на смерть. Все - кроме нас. Мы не имели. Мы - бесы. Бессмертные. Иногда - гладиаторы, иногда - рабы на рудниках. Низшая каста. Подонки (с) Г. Л. Олди
#286
Отправлено 07 July 2007 - 11:03
ну-ну, говорилось, но почему они начали их переводить?
http://reunion.net.r...30.10.11.05.jpg
Это ужасно, если rolled это не катаная, а КРУГЛАЯ пластина, то лучше не переводить...
надеюсь всё же дальше описаний не пойдёт...
Сообщение отредактировал lt.Botary: 07 July 2007 - 11:03
#287
Отправлено 07 July 2007 - 11:05
Лично я разницу межу скуп и ретурн понял после первого же выпуска дронов Перевод интерфейса это ИМХО не самая удачная идея, прежде всего потому что общаться приходится не только с русскими и русскоязычными игроками, не зависимо от того насколько ты крут в ПвП и живешь ли ты в нулях, в лоу или в импе. Все-таки англоязычного населения в EVE на порядок больше и бывает что тебя просят англоязычные игроки помочь или хотят проконсультирвоаться по какому-нибудь вопросу, и что ты будешь лезть в словарь чтобы пеервести с русского например "Имущество" (Assets) и как ты будешь объяснять это англоязычному человеку?Перечитал, подумалось, а ведь очень удачный пример приведён со scoop и return? ИМХО непонимание идёт изначальное и никакого отношения не имеет к переводу...
Scoop - команда манипуляторам или что там КОРАБЛЯ, и реально всё до чего дотянется гребёт
не даром:
Return - способным услышать и выполнить её дронам...
Теперь по существу, пример немецкой локализации всё расставляет на свои места, Экономике в той же германии учат исключительно на английском "родном" языке экономики, и приходя в еву, любой человек учит именно "ЕВОВСКИЙ" английский.
Мы - русские - очень не дисциплинированне и своевольные люди, и у нас складывается сразу понятие что репка она и есть репка твёрдо привязанная к repair, а, обучая на русском, мы позволяем "домысливать" каждому своё, а не просто читать инструкцию.
Я считаю что перевод должен быть как на дорожных знаках, обязательно двойным, иначе мы лишаем вновь приходящих призрачной возможности учить английский, хоть в какой-то степени...
Если хватит места в описаниях, то да, но термины и команды должны быть на языке "оригинала"...
ИМХО зря вообще отошли от преподавания в высшей школе исключительно на латыни
Я тоже надеюсь Есть смысл переводить описания, описания миссий, триггерные сообщения НПЦ во время миссий, но остальное переводить это не только лишний труд, это верный путь загубить игру с русским языком в настройках. Это такой же нонсенс, как пытаться в пиратском автокаде переводить на русский внутренний язык комманд автокада.Это ужасно, если rolled это не катаная, а КРУГЛАЯ пластина, то лучше не переводить...
надеюсь всё же дальше описаний не пойдёт...
Сообщение отредактировал Sparrow_AG: 07 July 2007 - 11:14
To fight and hide again
Все они были свободные люди, все они имели Право. Право на смерть. Все - кроме нас. Мы не имели. Мы - бесы. Бессмертные. Иногда - гладиаторы, иногда - рабы на рудниках. Низшая каста. Подонки (с) Г. Л. Олди
#288
Отправлено 07 July 2007 - 11:17
Причём как хотелось бы видеть термины в этих описаниях без изменения, потому что все искали полевой шпатЕсть смысл переводить описания, описания миссий, триггерные сообщения НПЦ во время миссий.
Единственные изменения каких хотелось бы чтобы в описаниях 99% терминов стали ссылками на инфо
Особенно в миссиях
Сообщение отредактировал lt.Botary: 07 July 2007 - 11:27
#289
Отправлено 07 July 2007 - 11:24
По-моему никто тут не ратует за перевод названий кораблей и модулей в интерфейсе игры. За что ратую лично я, чтобы в описании корабля или модуля, название которого в игре остается на английском, было полностью переведенное название на русский (в скобках, без скобок, это уже нюансы). А также ратую за полный перевод интерфейса, чтобы был "рынок", а не "market", "имущество", а не "assets", "разместить заявку на покупку", а не "place buy order", "перезарядить все", а не "reload all" и чтобы сообщения типа "Training of the skill Eidetic Memory lvl 3 has been completed" отображались как "Изучение навыка Eidetic Memory 3 ур. завершено"Ратующие тут за перевод названий кораблей и модулей - а подумали ли вы о том что EVE в первую очередь игра социальная и отношения приходится строить не только русскоязычный игрок - русскоязычный игрок, но и русскоязычный игрок - нерусскоязычный игрок? А теперь скажите мне как человек с переведенными названиями модулей будет продавать свои товары в жите? И не слишком ли большой объем патча получится при введении в него встроенного переводчика для названий модулей/кораблей/структур и так далее для перевода названий типа "Капитальный Комплекс для Удаленной Починки Брони" в "Capital Remote Armor Repair" для взаимопонимания с другими игроками,а как вы предлагаете перевести Gisty X-Type XL Shield Booster? И вы даете гарантию что в таком переводе Booster (стимулятор) не превратится в Buster (отбойный молоток), произношение которых можно спутать?
Добавлено:
Если ты английского не знаешь, то даже не поймешь о чем тебя просят на каком бы интерфейсе ты не играл. Если английский знаешь, но нравится русский интерфейс то или сразу поймешь или разок злазишь в словарь, поиграешь немного на английском и будешь понимать что и как соотноситсяВсе-таки англоязычного населения в EVE на порядок больше и бывает что тебя просят англоязычные игроки помочь или хотят проконсультирвоаться по какому-нибудь вопросу, и что ты будешь лезть в словарь чтобы пеервести с русского например "Имущество" (Assets) и как ты будешь объяснять это англоязычному человеку?
...
Это такой же нонсенс, как пытаться в пиратском автокаде переводить на русский внутренний язык комманд автокада.
Внутренний язык Автокада - в Еве это, скорее, названия модулей и кораблей, а интерфейс это меню, кнопки, сообщения, окна
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#290
Отправлено 07 July 2007 - 11:31
Есть сторонники и такого перевода.По-моему никто тут не ратует за перевод названий кораблей и модулей в интерфейсе игры.
Неудачный пример. Профессионалы всегда ставят англоязычную версию ПО.Внутренний язык Автокада - в Еве это, скорее, названия модулей и кораблей, а интерфейс это меню, кнопки, сообщения, окна
Мы же хотим стать профессионалами?
#291
Отправлено 07 July 2007 - 11:34
По-моему никто тут не ратует за перевод названий кораблей и модулей в интерфейсе игры. За что ратую лично я, чтобы в описании корабля или модуля, название которого в игре остается на английском, было полностью переведенное название на русский (в скобках, без скобок, это уже нюансы). А также ратую за полный перевод интерфейса, чтобы был "рынок", а не "market", "имущество", а не "assets", "разместить заявку на покупку", а не "place buy order", "перезарядить все", а не "reload all" и чтобы сообщения типа "Training of the skill Eidetic Memory lvl 3 has been completed" отображались как "Изучение навыка Eidetic Memory 3 ур. завершено"
Добавлено:
Если ты английского не знаешь, то даже не поймешь о чем тебя просят на каком бы интерфейсе ты не играл. Если английский знаешь, но нравится русский интерфейс то или сразу поймешь или разок злазишь в словарь, поиграешь немного на английском и будешь понимать что и как соотносится
Внутренний язык Автокада - в Еве это, скорее, названия модулей и кораблей, а интерфейс это меню, кнопки, сообщения, окна
1) Как-то очень быстро ты поменял позицию по переводу модулей, иначе как объяснить вот это:
без перевода названий модулей откуда возьмется "ремонтный комплекс"?1) имхо, проще понять "ремонтный комплекс"->"репаер"->"репка", чем абсолютно абстрактный "репаер"->"репка", да еще запомнить, что это устройство ремонтирует, причем запоминать что "репаер" ремонтирует придется в обоих случаях, но в первом не придется спрашивать у кого-то зачем нужен "репаер"
2) Перевод кнопок вообще не нужен, если прошел туториал то все кнопки и так будешь знать.
3) Buy/sell/training/reload - эти слова знает практически любой человек играющий в игры на компьютере.
Сообщение отредактировал Sparrow_AG: 07 July 2007 - 11:38
To fight and hide again
Все они были свободные люди, все они имели Право. Право на смерть. Все - кроме нас. Мы не имели. Мы - бесы. Бессмертные. Иногда - гладиаторы, иногда - рабы на рудниках. Низшая каста. Подонки (с) Г. Л. Олди
#292
Отправлено 07 July 2007 - 11:36
Аргументирующих такой подход точно не виделЕсть сторонники и такого перевода.
Неудачный пример. Профессионалы всегда ставят англоязычную версию ПО.
Мы же хотим стать профессионалами?
Кто захочет - поставит английскую а многие играют в Еву, чтобы отдохнуть
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#293
Отправлено 11 July 2007 - 0:58
Я сторонник нормального перевода. Желательно чтоб в заголовке название было импоршным, а на закладке дискрипшен, например, русское название всетаки было. Ну нелезет в меня этот английский - хоть ты тресни.Есть сторонники и такого перевода.
Неудачный пример. Профессионалы всегда ставят англоязычную версию ПО.
Мы же хотим стать профессионалами?
А профи становиться нехочу, мне и так работы хватает.
делал я всяких Святогоров, это в смысле сленга....
#294
Отправлено 11 July 2007 - 13:46
играю всего 2 недели, так что не пинайте сильно
ИМХО перевести надо только дескрипшен, да описание миссий причем названия модулей/караблей/систем/и прочей терминологии даже в описании оставлять на языке оригинала. т.к. уже сложился определенный сленг в виде обрусения терминов, и сейчас достаточно легко провести соответствие между английским термином и его русским сленговым соответствием. Если в игре будет перевод этих вещей то будет путаница между русским названием и его сленговым соответствием. Сами же все запутаемся. Что касается перевода интерфейса то опять таки наступим на теже грабли с пониманием и проведением паралели между русским и сленговым названием.
#296
Отправлено 14 July 2007 - 1:11
1) Я считаю лучшим вариантом перевода тот, в котором в описании модулей типа "... Repair System" будет "... ремонтный комплекс", а в описании корабля "Raven" будет "Ворон"1) Как-то очень быстро ты поменял позицию по переводу модулей, иначе как объяснить вот это:
без перевода названий модулей откуда возьмется "ремонтный комплекс"?
2) Перевод кнопок вообще не нужен, если прошел туториал то все кнопки и так будешь знать.
3) Buy/sell/training/reload - эти слова знает практически любой человек играющий в игры на компьютере.
2) Имхо, нубу проще запомнить что свое имущество он увидит при нажатии кнопки "Имущество", а не "Assets"
3) Практически любой? Я бы не был столь категоричен. По-моему, есть достаточно большое количество людей, которые НИКОГДА не играли в нелокализованные игры, у них даже мысли не возникнет купить диск без локализации.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#297
Отправлено 16 July 2007 - 11:37
1) Про перевод описаний - практически все высказываевшиеся против локализации в том виде, в котором она есть, в том числе и я,- за нормальную локализацию описаний всех предметов и миссий При такой локализации сленг меняться не будет, так как посмотреть инфу модуля для того чтобы понять что он делает достаточно 1 раз.Сорри, некотрое время не мог уделять достаточного внимания форуму, но продолжу обсуждение
1) Я считаю лучшим вариантом перевода тот, в котором в описании модулей типа "... Repair System" будет "... ремонтный комплекс", а в описании корабля "Raven" будет "Ворон"
2) Имхо, нубу проще запомнить что свое имущество он увидит при нажатии кнопки "Имущество", а не "Assets"
3) Практически любой? Я бы не был столь категоричен. По-моему, есть достаточно большое количество людей, которые НИКОГДА не играли в нелокализованные игры, у них даже мысли не возникнет купить диск без локализации.
2) Все равно большинство людей не смотрят на то что написано на кнопке а запоминают иконку/поряджок нажатия кнопок из туториала. Даже если на кнопке "Ships" будет написано "Корабли" или "Посудины" все равно читать это никто не будет особенно
3) Уху, а ты знаешь сколько людей из них покупает "локализованные" игры от пиратов, где перезарядка зовется "reload", продажа "sell"б покупка "buy" ты удивишься Да и еще раз повторю - EVE - это социальная игра и общаться тебе придется не только с русскоязычными игроками и любой достаточно увлеченный игрой человек будет играть со словарем/переводчиком наготове. А люди типа "А тут нет локализации, значит игра гон сплошной" не долго тут задержаться и при наличии той лоХализации, что мы тут видим, да и не особо они нужны тут По поводу тех кто не изучал, например немецкий, а не английский в школе/университете - Английский и немецкий отностяся к одной германской ветви индоевропейской языковой семьи. Там достаточно много слов с общими корнями, написанием, произношением и это не так сложно хорошо зная немецкий язык разобраться в необходимом минимуме английского для игры в EVE или поставить себе немецкмий интерфейс, если это ближе
To fight and hide again
Все они были свободные люди, все они имели Право. Право на смерть. Все - кроме нас. Мы не имели. Мы - бесы. Бессмертные. Иногда - гладиаторы, иногда - рабы на рудниках. Низшая каста. Подонки (с) Г. Л. Олди
#298
Отправлено 16 July 2007 - 11:56
Спасибо за столь познавательную информацию о романо-германских языкахПо поводу тех кто не изучал, например немецкий, а не английский в школе/университете - Английский и немецкий отностяся к одной германской ветви индоевропейской языковой семьи. Там достаточно много слов с общими корнями, написанием, произношением
Гланды через попу вырезать советуете?это не так сложно хорошо зная немецкий язык разобраться в необходимом минимуме английского для игры в EVE или поставить себе немецкмий интерфейс, если это ближе
#299
Отправлено 16 July 2007 - 12:10
2. А если не смотрят, то чего возражать, ведь всё равно что там написано
3. А многие покупают более-менее нормальные локализации от известных издателей, где таких слов нет.
Игра социальная, конечно, но личное общение с англоговорящими совсем необязательно, полно русскоговорящих корпораций и альянсов, для общения с другими корпорациями и альянсы в них есть дипломаты, а простым пилотам, по-моему, лучше вообще не общаться с представителями других корп и али, много примеров на этом форуме, когда один русский другому русскому что-то ляпнул в локале, а страдает вся корпа-али, простому пилоту надо только отличать плюсы от минусов
Не "А тут нет локализации, значит игра гон сплошной", "А тут нужен английский, значит ради игры я его учить не буду", думаю чуствуется разница?
Некоторые вообще никакой язык не знают нормально, по разному жизнь у людей складывается, даже если есть желание его изучать, не всегда есть возможность, хотя бы сельские школы, где нет учителя иностранного языка, или уровень преподавания такой, что лучше бы его вообще не преподавали, что же, теперь их лишать возможности игру в Еву или вынуждать изучать язык?
У меня много знакомых - вполне состоявшиеся взрослые люди, часто играют в игры, покупают их лицензионные переводы, хотели бы играть в Еву (после моих рассказов и показов), но останавливает их только незнание языков. Даже если они его и изучали в школе-институте, то за 10-15 лет он им ни разу на практике не потребовался, ну не нужен английский генеральному директору строительной фирмы, работающей нв внутреннем рынке, в крайнем случае лучще пригласит профессионального переводчика, чем будет вспоминать школьные уроки.
Кстати, один профессиональный переводчик, правда специализация его техническая документация и официальная переписка, в шоке был, когда я его попросил перевести, что мне в локале написали. Сказал нет в английском языке не то, что слов таких, а даже грамматических конструкций
Сообщение отредактировал VolCh: 16 July 2007 - 12:11
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#300
Отправлено 16 July 2007 - 12:41
Кстати, один профессиональный переводчик, правда специализация его техническая документация и официальная переписка, в шоке был, когда я его попросил перевести, что мне в локале написали. Сказал нет в английском языке не то, что слов таких, а даже грамматических конструкций
+1
Общался я как то раз с одним буржуем в локале. И он, и я миссии гоняли у одного агента по ходу, постоянно на андоке встречались. Решили поговорить.
Ну я английский очень плохо знаю. С помощью промпта ему там мысли толкаю. Он мне тоже отвечает, я перевожу и какойто перевод получается очень тугопонятный. Я додумался спросил - кто он. Оказался немец!! Ёлы-палы тут я ему на немецком, а он мне на РУССКОМ!!! представляете. Он оеазывается тоже в школе, еще в ГДР, русский учил. Короче, так теперь и разговариваем я ему на немецком пишу, он мне на русском. Недавно в гости позвал. В августе наверно слетаю в Лейпциг
Я его тоже позвал, говорит, что ко мне в Сибирь ему страшновато ехать, но если и поедет то только зимой, чтоб увидеть этот "Ist den kalten russischen Frost unerträglich" своими глазами.
А вы говорите английский, английский, да на кой ляд он мне здался этот английский
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users