Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Открытый бета-тест русского клиента
#322
Отправлено 08 January 2008 - 16:37

Но еклмн, я лучше на обшественном транспорте (двухэтажном лондноском автобусе) покатаюсь еше полгодика, но дождусь появления Порше.
Я, не знаю английского на НОРМАЛЬНО уровне, но мне и то ПРОЩЕ играть в английскую версию.
Но если человек даже не попытавшись разобраться в игре спрашивает в русканал копать Veldspar, при этом на вопрос а "туториал прошел?" отвечает "а что это?", то пускай этот человек и играет в "русскую" версию.
Я соглашусь, что поначалу сложно, но никто не мешает рабираться:
Что непонятно - юзаем переводчик. Если там что то неопонятно - переводим по словам. если и ТАК непонятно или смысл ускользает - спраишваем в чате (только не в русканале -могут помочь, а могут и сказать "ЛОЛ! Нубас!").
Всех же в школе, а потом и в ВУЗе учили английскому....или все уже забыли?
ЗЫ.напомню всем известный факт - 1 прожитый месяц в англоязычной среде (в том же Лондоне), с постоянным обшением с миром дает больше, чем годичная практика в России без разговоров с иностарнцем.
Сообщение отредактировал pan_KOST: 08 January 2008 - 16:46
Главное не синтезатор. а кто за ним сидит
©неизвестный современный композитор
#323
Отправлено 08 January 2008 - 16:51

Итоги подводим? ну и к чему отеческий монолог? я пока вникаю в игру, на том русском интерфейсе что у меня сесть на данный момент, быстрее вникаю в суть игры не забивая себе мозги, а насчет МВД и 'микропрыговых" двигателях -лично мне до одного места, описание есть, характеристики есть, все понятно, ставишь и летаешь. Как коня ни назови, свиньей он не станет, а про то как его называть при разговоре с сокорповцами я уж как нибудь договорюсь, это не проблема. Насчет MUD ничего не скажу, пока не знаю что это, пока других нерешенных вопросов в игре хватает.Всё как обычно - хотим всего и сразу, без каких-либо усилий. Что ж, летайте на микропрыговых двигателях, а я буду на MWD.=))
П.С. Эх, засунуть бы вас в какой-нибудь MUD.... и посмотреть на время жизни.=)
P.S. А про все сразу и без усилий - я и официальном WOW когда играл, неделю искал нормальный русификатор, ну и ничего, нашел, да там процентов 50% квестов переведено, так как делают его энтузиасты своего дела, но когда видишь их работу и слушаешь их озвучку - удовольствия получаешь больше так как красиво и понятно изложено, и в тотбот лазить не нужно. На данном переводе основная база есть, пользоваться ей можно, а для не знающих английский даже нужно, чтобы не задавали каждые пять минут вопросы типа а переведите то или это или что это значит.
Еще один такой совет по замене файлов игры - и посетитель форума Sr_Timoxa отправится в бан.
Добавлено:
А по мне и запорожец лучше отечественного общественного транспорта, пока порше нету, а про нуба с такими вопросами - причем сдесь перевод? просто у человека не хватило ума пару дней почитать форум перед тем как садится играть в игру, видел таких в чате, им практически сразу дают ссылку на форум и человек исчезает на долгое время, открывая для себя игровые моменты. Но перевод то тут при чем? Это неудачный пример сказать то. что перевод полное г... и его надо на 80-100% переделывать зановоНу почему всем так хочеться хоть Запорожец, но сейчас. А что,4 колеса есть - есть, мотор есть-? есть, руль есть? есть! Значит машина.
Но еклмн, я лучше на обшественном транспорте (двухэтажном лондноском автобусе) покатаюсь еше полгодика, но дождусь появления Порше.
Я, не знаю английского на НОРМАЛЬНО уровне, но мне и то ПРОЩЕ играть в английскую версию.
Но если человек даже не попытавшись разобраться в игре спрашивает в русканал копать Veldspar, при этом на вопрос а "туториал прошел?" отвечает "а что это?", то пускай этот человек и играет в "русскую" версию.
Сообщение отредактировал Veronika: 08 January 2008 - 17:13
#324
Отправлено 08 January 2008 - 16:56

и только после исправления ошибок и несоответствий выпускать в публичное тестирование официально. Например, чтобы найти в одном месте какой-то термине переведенным не так, как в остальных 3-х, а не как сейчас, что 4 разных переводов одного слова и на какие 3 из них слать петиции непонятно. Каждый должен сам решить какой термин нравится, а в ССР посчитают за какой вариант больше пришло "голосв", так что ли?этот перевод не обкатала одна проверочная команда, что должны были сделать
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#325
Отправлено 08 January 2008 - 16:58

ЗЫ. Может стоит ради интерса сделать опрос среди тех кто не согласен с переводом - они пришли из фэнтезийных ММОРПГ?
ИМХО, 65% ато и больше процентов EVE сделано по классчическим примерам фантастики и фантастики более нового времени...кто читал - у того большой проблемы не возникает с установлением лоигческой связи между непонятными ему моментами игры и опытом, полученным из книг
Все вышесказанное только мое мнение, и не факт, что оно правильное, но я его буду отстаивать.
Сообщение отредактировал pan_KOST: 08 January 2008 - 17:04
Главное не синтезатор. а кто за ним сидит
©неизвестный современный композитор
#326
Отправлено 08 January 2008 - 17:11

Если не трудно опиши пошагово как извлеч перевод из тестового клиента и вставить куда надоМда. срач как был так и продолжается. Я в игре всего 15 дней, вчера таки оплатил переход с триала на платный,

Модификация клиента запрещена EULA.
Сообщение отредактировал Veronika: 08 January 2008 - 17:21
#329
Отправлено 08 January 2008 - 17:18

ЗЫ.Это в обшем то оффтоп, так что просьба не равзивать тему )

Сообщение отредактировал pan_KOST: 08 January 2008 - 17:19
Главное не синтезатор. а кто за ним сидит
©неизвестный современный композитор
#331
Отправлено 08 January 2008 - 18:05

Сейчас играю и получаю удовольствие от игры на русском языке, который я знаю и понимаю, а остальное мне побоку.
Sr_Timoxa, если не сложно, ответьте на несколько вопросов.
"Специалист, обучающий операциям с продвинутыми осадными пушками". О ком идет речь?
"Навык в увеличении систем силы тяги корабля". О каком навыке идет речь, как вы думаете?
"Большая верства" - это что?
"Наши индивидуальные опасения могут быть спокойны". Это тот русский, который вы понимаете и с которым вам удобно?
"По отступления Leviаthаn наша цивилизация будет доставлена домой и изъяны Врага избавлены в наших душах". Об отступлении кого, по-вашему, идет речь в этом предложении? И почему его отступление должно привести целую цивилизацию домой?
Это просто несколько примеров. Я не хотел вас напрягать. Всего пять коротких ответов. Спасибо.
#332
Отправлено 08 January 2008 - 18:11

С этим я абсолютно согласен, хороший и качественный перевод, сделанный с душой и с любовью к игре и сюжету нужен, тут и спора быть не может. Я лишь хочу сказать что даже если этот "бета" тест и не получит официального и окончательного одобрения, то очень бы хотелось видеть в игре хотя бы такой перевод до того момента как окончательный профессиональный перевод не будет завершен. Уж очень куцый и немного корявый туториал на данный момент, я когда его проходил не раз становился в тупик на что же нужно нажать чтобы выполнить нужное действие, т.к читаешь по русски и тяжело сообразить что от тебя хотят, раза два я точно у игроков просил помощи в непонятных моментах во время прохождения туториала. Пусть хоть уведомление ставят что это не окончательный и завершенный перевод, и что он находится в стадии доработки, но мое мнение - на момент обкатки и окончательных доводок хоть такой бы был в официальном клиенте игры.Если вы люди согласитесь на Promt нам никогда не увидеть хорошего перевода.
Разработчикам по большому счету нужны деньги, а раз пипл схавал, зачем им тратиться на нормальный перевод?
Существующий перевод достаточно играбелен и понятен для игроков не понимающих английский язык, он сильно облегчает жизнь игроку, правда это не означает что этот перевод не требует профессиональной доводки. Я не хочу лишь одного - в итоге получить дулю, если вдруг разработка окончательного перевода растянется на годы, я не знаю сколько я буду играть в эту игру, какой промежуток времени она будет мне интересна, но то время которое я проведу в этой игре, я как человек не понимающий английский язык хочу провести с максимальным комфортом. Как адекватный человек я прекрасно понимаю что такое недоработка игры и недоработка перевода этой игры и не смешиваю эти понятия, если перевод человеку не понравится он или перейдет на оригинальный язык или просто уйдет из игры, проблемы в этом нет никакой, но если у ССР хватит твердости довести начатое дело до конца - то в игру прийдет много новых людей, а новые люди это всегда более интересный игровой процесс во всех онлайн играх. Не забывайте что весьма немалая часть населения на планете говорит на русском языке или свободно им владеет. У ССР есть хороший повод довести начатое дело до логического конца, и очень хочется надеятся что таки доведут.
#333
Отправлено 08 January 2008 - 18:30

Существующий перевод достаточно играбелен и понятен для игроков не понимающих английский язык, он сильно облегчает жизнь игроку, правда это не означает что этот перевод не требует профессиональной доводки.
Одна вещь, которую, очевидно, Вы, Sr_Timoxa, не очень ощущаете. Я полагаю, что Вы, да и большинство остальных оппонирующих отказу от предложеной локализации, судите о существуещем переводе исключительно по доступному туториалу. Если я прав, то имею сказать следующее: туториал по сравнению с тем что выложено в качестве бетатеста на тесте - есть шедевр перевода. Плюс ко всему этому, туториал уже к тому времени как я пришел в игру, был вполне себе на том-же вполне ВМЕНЯЕМОМ русском на котором он есть и счас (его вроде ни на йоту не поменяли?).
Ко всем треубющим оставить локализацию: Нет возможности зайти на Singularity и посмотреть на ЭТО - не уподобляйтес тем кто "Пастернака не читал, но осуждаю".
#334
Отправлено 08 January 2008 - 18:42

Я ни разу не говорил что этот перевод не требует доработки и доводки, я знаю и согласен с тем что в данном переводе много ляпов и неточностей которые Вы перечислили, но согласитесь - огромная часть перевода годится к употреблению и значительно облегчает игру. Существующий перевод не заслуживает отношения "это все полное, гм, и его нужно уничтожить и все нужно начинать по новой", он лишь требует проверки и доводки одной командой профессионалов, именно об этом я и хочу сказать. Те моменты которые вы перечислили, да и масса других - подтверждение того что перевод делался разными людьми, разными командами и возможно в разное время. Да, есть провальные фрагменты каких то халтурщиков, но есть масса нормально переведенной информации. В моем понимании бета тест - это лишь тест, как его не пронумеруй, он и запущен для того чтобы можно было найти халтуру и избавиться от нее. Я банально не понимаю откуда столько агрессии и желания зарубить все на корню и на обломках и руинах строить по новой.Sr_Timoxa, если не сложно, ответьте на несколько вопросов.
"Специалист, обучающий операциям с продвинутыми осадными пушками". О ком идет речь?
"Навык в увеличении систем силы тяги корабля". О каком навыке идет речь, как вы думаете?
"Большая верства" - это что?
"Наши индивидуальные опасения могут быть спокойны". Это тот русский, который вы понимаете и с которым вам удобно?
"По отступления Leviаthаn наша цивилизация будет доставлена домой и изъяны Врага избавлены в наших душах". Об отступлении кого, по-вашему, идет речь в этом предложении? И почему его отступление должно привести целую цивилизацию домой?
Это просто несколько примеров. Я не хотел вас напрягать. Всего пять коротких ответов. Спасибо.
Очень жаль, что у меня нет возможности принять участие в доводке перевода до ума, по крайней мере если не конкретно перевода то хотя бы устранения опечаток или неправильных окончаний в словах, такого тоже хватает, но это мелочи, без которых нельзя запускать официальный окончательный русифицированный клиент игры, но даже с этими недоработками я хотел бы видеть хотя бы данный перевод вместо существующего маленького туториала.
Добавлено:
Ну как вам сказать, туториал это не то о чем я говорю, я им пользовался первые два три дня, я говорю именно о переводе интерфейса для бета тестирования, я его вижу, я на нем играю, я вижу неточности и ляпы допущенные переводчиками, и тем не менее, я считаю что эта локализация требует лишь доводки до ума, и не заслуживает того, чтобы ее полностью переделывали заново неопределенное время.Одна вещь, которую, очевидно, Вы, Sr_Timoxa, не очень ощущаете. Я полагаю, что Вы, да и большинство остальных оппонирующих отказу от предложеной локализации, судите о существуещем переводе исключительно по доступному туториалу. Если я прав, то имею сказать следующее: туториал по сравнению с тем что выложено в качестве бетатеста на тесте - есть шедевр перевода. Плюс ко всему этому, туториал уже к тому времени как я пришел в игру, был вполне себе на том-же вполне ВМЕНЯЕМОМ русском на котором он есть и счас (его вроде ни на йоту не поменяли?).
Ко всем треубющим оставить локализацию: Нет возможности зайти на Singularity и посмотреть на ЭТО - не уподобляйтес тем кто "Пастернака не читал, но осуждаю".
#335
Отправлено 08 January 2008 - 18:48

На такой основе можно сделать лишь что-то подобное этому:Я банально не понимаю откуда столько агрессии и желания зарубить все на корню и на обломках и руинах строить по новой.
...........
... и тем не менее, я считаю что эта локализация требует лишь доводки до ума, и не заслуживает того, чтобы ее полностью переделывали заново неопределенное время.
http://forum.eve-ru....ndpost&p=215113
Мы ведь не этого хотим, в конце концов?
Сообщение отредактировал Veronika: 08 January 2008 - 18:49
#336
Отправлено 08 January 2008 - 18:58

А если бы попытались, то, уверен, убедились бы, что "Специалист, обучающий операциям с продвинутыми осадными пушками" - это не специалист, и не человек, это знания в области операций с торпедными установками. Я не знаю, как вы хотите это "доводить". Как паровоз напильником до состояния стелса? Но для этого еще надо понимать, что этот паровоз - стелс, на самом деле.
Поймите, что люди, которые перевели для вас описание навыка, звучащего на английском "Skill at boosting missile bay propulsion systems", как "Навык в увеличении систем силы тяги корабля", никогда не смогут вам предоставить ничего качественного, потому что в данном случае они просто полностью извратили смысл очень простого предложения. Надо разобраться, кто переводил этот кусок, и отстранить этого человека от перевода. Заодно поинтересовавшись, кто его на работу принимал и по каким критериям. Вы должны понять, что люди, которые применяют слово "верства", никогда не смогут понять, правильно ли предложение звучит по-русски, на том простом основании, что они даже не могут понять очевидное - такого слова нет в русском языке.
Почитайте, пожалуйста, о чем здесь пишут другие люди, прежде чем посылать меня лично вместе с остальными "на". Попытайтесь немного высунуться из вашего кокона личного комфорта и понять, о чем говорят здесь люди, которые спокойно могут играть на английском. Попытайтесь ответить на вопрос, чем занимаются те, кто переводит для вас гайды, новости, девблоги, хроники, интервью, и почему все они подписались под петицией об отзыве текущего статуса локализации. Подумайте, что движет этими людьми в принципе. Просто немного напрягитесь.
#337
Отправлено 08 January 2008 - 21:16

Надо разобраться, кто переводил этот кусок, и отстранить этого человека от перевода. Заодно поинтересовавшись, кто его на работу принимал и по каким критериям.
Очень сомнительно, что это вобще был человек.
Поймите, что люди, которые перевели для вас описание навыка, звучащего на английском "Skill at boosting missile bay propulsion systems", как "Навык в увеличении систем силы тяги корабля"
Кстати, вот тут образцы перевода фразы:
Skill at boosting missile bay propulsion systems
Promt 7 переводит:
Навык при повышении ракеты лает на системы толчка

Promt 8 переводит:
Навык при повышении ракетных систем толчка залива
Promt 8 + словари space, engineering, выдает:
Навык при повышении двигательных установок контейнера с ракетами
#338
Отправлено 08 January 2008 - 21:36

Очень сомнительно, что это вобще был человек.
Это был именно человек, потому что ни одна программа не упустила бы слово "missile", и не добавила бы туда несуществующее слово "корабль".
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users