ну дык перевод не дословный а скажем так простой ...
приведи пример своего перевода

Курсивом - шутки-прибаутки, полужирным - серьезно.
Carbonized Lead -
чото там про уголь и про свинецDepleted Uranium -
снаряды с сердечником из обеденнего урана.
Да, это так по русски и называется. Где переводчикам брать лишнее место под русские названия - хз.EMP -
ЭМИ.
Fusion -
снаряды, сделанные из кузовов Форд Фьюжн.
Nuclear -
ядерный.
Phased Plasma -
хз.
Proton -
протонный.
Titanium Sabot -
снаряды в виде титановых башмаков.
А на самом деле эти снаряды называются карбонайзеды, (медовые, смолловые, ларджовые), ураны (то же самое), ЕМП, фьюжны, нуклеары, плазма, протоны, титаниумы. Все.
Ну ей богу, вот есть у нас реактивный огнемет "Буратино". Так что ж, пендосам теперь либо кровью блевать (с), либо называть его Pinokkio?
A10 Thunderbolt, самолет такой, так у нас и называется - А10 Тандерболт. И дедушка его, P-47 Thunderbolt, тоже всю жисть был П-47 Тандерболтом, а не великославянским Громоударом или чем там еще. Spitfire был Спитфайром, а не Вулканом.
Ну хоть как вы мучайтесь, но в Еве отнюдь не все названия несут в себе смысловую нагрузку.
На крайняк - снаряды "Fusion", "EMP", так и называть.