Послушайте, не надо уж так утрировать. Речь идёт о якобы непонимании нубами терминологии -сленга из-за того что нубы будут летать в русском клиенте. Мол еслиб они летали в английском им всё бы было понятно.Ну тогда диз тоже мобилкой называть можно. Действие одно и тоже почти. А ещё лайт мисл торпедами, иштар - супер карриером. Я к тому, что у всего есть свое название. Представь: фк дает команду бабл ап на гейте, а ты в этот момент запускаешь мобилку и начинаешь анчерить...
Лучшее что ты услышишь в свой адрес - нуб!
Вот описание бублемета в английском клиенте.
Built for use with interdictor-class vessels, this launcher produces a warp disruption sphere capable of pulling passing vessels out of warp
Вот его же описание в русском клиенте.
Создан для работы с судами класса заградитель. Эта пусковая установка образует сферу гиперпространственных помех, способную вывести пролетающий мимо корабль из гиперпрыжка.
В идеале это описание должно выглядеть так:
Создан для работы с судами класса заградитель (interdictor). Эта пусковая установка образует сферу гиперпространственных помех (warp disruption sphere), способную вывести пролетающий мимо корабль из гиперпрыжка.
Скажите как нуб используя англ. клиент без дополнительного объяснения поймёт что бубль это и есть именно то что вы думали когда говорили это слово? Тем более если нуб слабо владеет инглишем.
В русском клиенте нуб точно в такойже ситуации. Но!! Прочитав правильное описание он хотябы сразу понимает для чего нужна эта штука и на каих кораблях юзается. А при доп. объяснении, кторое надо делать в обоих случаях, у нуба всё прекрасно отложится в голове...
Дак в чем же разница в данном конкретном случае при использовании нубами разных клиентов?