Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Неточности, ошибки, несоотвествия перевода


  • Закрытая тема Тема закрыта
603 ответов в теме

#321
ZoolooZ

ZoolooZ

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5691 сообщений
2339
  • EVE Ingame:ZoolooZ J
  • Corp:ICFO
  • Ally:SOL-W
  • Client:Рус

Ну тогда диз тоже мобилкой называть можно. Действие одно и тоже почти. А ещё лайт мисл торпедами, иштар - супер карриером. Я к тому, что у всего есть свое название. Представь: фк дает команду бабл ап на гейте, а ты в этот момент запускаешь мобилку и начинаешь анчерить...
Лучшее что ты услышишь в свой адрес - нуб!

Послушайте, не надо уж так утрировать. Речь идёт о якобы непонимании нубами терминологии -сленга из-за того что нубы будут летать в русском клиенте. Мол еслиб они летали в английском им всё бы было понятно.
Вот описание бублемета в английском клиенте.
Built for use with interdictor-class vessels, this launcher produces a warp disruption sphere capable of pulling passing vessels out of warp
Вот его же описание в русском клиенте.
Создан для работы с судами класса заградитель. Эта пусковая установка образует сферу гиперпространственных помех, способную вывести пролетающий мимо корабль из гиперпрыжка.
В идеале это описание должно выглядеть так:
Создан для работы с судами класса заградитель (interdictor). Эта пусковая установка образует сферу гиперпространственных помех (warp disruption sphere), способную вывести пролетающий мимо корабль из гиперпрыжка.

Скажите как нуб используя англ. клиент без дополнительного объяснения поймёт что бубль это и есть именно то что вы думали когда говорили это слово? Тем более если нуб слабо владеет инглишем.
В русском клиенте нуб точно в такойже ситуации. Но!! Прочитав правильное описание он хотябы сразу понимает для чего нужна эта штука и на каих кораблях юзается. А при доп. объяснении, кторое надо делать в обоих случаях, у нуба всё прекрасно отложится в голове...
Дак в чем же разница в данном конкретном случае при использовании нубами разных клиентов?
  • 0

#322
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Ты всё правильно обнажил. Проблема в том, что кое-кто удручающе слабо владеет русским и потому делает удручающе расплывчатые и двусмысленные переводы на него.
  • 0

#323
xak.pc

xak.pc

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 40 сообщений
1
  • EVE Ingame:Acute Xak
  • Corp:FSP-T
  • Client:Рус

Ты всё правильно обнажил. Проблема в том, что кое-кто удручающе слабо владеет русским и потому делает удручающе расплывчатые и двусмысленные переводы на него.

К тому же CCP обещает постоянно улучшить перевод :)
  • 0
Изображение
Изображение

#324
StarconTroll

StarconTroll

    Clone Grade Ku

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9024 сообщений
1364
  • EVE Ingame:Stormesses
  • Corp:[TEH-P]
  • Client:Eng

К тому же CCP обещает постоянно улучшить перевод :closedeyes:

Переведи на мой акк 100кк — буду постоянно обещать вернуть.
  • 0

Здесь еда есть.

 


#325
DOKTOP PvP

DOKTOP PvP

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4219 сообщений
567

Переведи на мой акк 100кк — буду постоянно обещать вернуть.

Они его улучшают, что было когда тока поставили - лучшая КОМЕДИЯ всех времен и народов, лучше Дозенг.орг и Фишки. нет! И что сейчас - прогресс на лицо :)
  • 0

#326
L'ecran

L'ecran

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18829 сообщений
2241
  • EVE Ingame:L'ecran
  • EVE Alt:Walk'in
  • Client:Eng

И что сейчас - прогресс на лицо

Нет никакого прогресса в улучшении качества перевода.
  • 0

На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.

Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.


#327
DOKTOP PvP

DOKTOP PvP

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4219 сообщений
567

Нет никакого прогресса в улучшении качества перевода.

Да не есть, проблема в том, что в русич кругах в основном, не качественным переводом, считается "научный выпендрешь". То что появилось, как Апокриф сунули - мне напомнил разговор с атласом (он юзал гугл). :closedeyes:

Сообщение отредактировал DOKTOP PvP: 11 April 2010 - 9:05

  • 0

#328
Lingam

Lingam

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 155 сообщений
4
  • EVE Ingame:N1shka
  • Client:Eng

Да не есть, проблема в том, что в русич кругах в основном, не качественным переводом, считается "научный выпендрешь". То что появилось, как Апокриф сунули - мне напомнил разговор с атласом (он юзал гугл). ;)


Каждая новая локализация будет во мне воспоминания о Балдурс Гейт, там нашими доблестными локализаторами, не без помощи стилуса была знатно переведена фраза "телом он слаб, но духом еще силен" как "тушка протухла, но запах сильный" =)
  • 1

#329
Hunger

Hunger

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 516 сообщений
16
  • EVE Ingame:Hungerman
  • EVE Alt:Anestezia и койчо исчо
  • Corp:2b3 4 eve
  • Ally:w/o
  • Client:Eng
По поводу хромающей грамматике на оффсайте тоже сюда?
А то на странице создания продленного триального акка глаза режет - длиннОй, пренадлежать...

Сообщение отредактировал Hunger: 12 April 2010 - 13:11

  • 0

#330
DOKTOP PvP

DOKTOP PvP

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4219 сообщений
567
Походу они жгут, это не ляпы в переводе - это специально, вот че я увидел при попытке селфдистрака один и второй раз:

http://s006.radikal....789467cd983.jpg
http://s60.radikal.r...756781db093.jpg
  • 0

#331
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Если ты щас нафотожабил - будешь гореть в аду. Эти твои картинки подорвали во мне веру в человечество.
  • 0

#332
Khornar

Khornar

    blackjack&hookers included

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1497 сообщений
207
  • EVE Ingame:Khornaar
  • EVE Alt:Lewich
  • Client:Eng
Оно и по английски подобную чепуху про "две руки" пишет, перевод смысл передает на 100%
Видимо никто не читает :)
  • 0
Give man a fire - he will be warm for a day, set man on fire - he will be warm for the rest of his life.

Для того чтобы нести хрень на форуме, мазер сливать не обязательно.
Я вот например не сливал пока, а хрень несу!



#333
Caliber .50

Caliber .50

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1912 сообщений
599
  • Client:Eng
Про "кустик" - истина 100%. Именно после увиденного я сменил язык клиента на английский.
  • 0

#334
GermesAntoniy

GermesAntoniy

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 223 сообщений
44
  • EVE Ingame:Germes Antoniy
  • Corp:Knights of fate
  • Ally:Solar Wing
  • Client:Рус
Кошмар... Год прошел, а эта жвачка все жуется...

"В споре ни о чём труднее всего достигнуть компромисса." (Юрий Татаркин)

Ну ведь никто же ничего нового не скажет, какой смысл в этой теме вообще? И русский клиент есть и будет и играть на нем будут и английский есть и будет и играть на нем будут... А самое главное, что ни к жаргону ни к пониманию игры никакого отношения язык клиента не имеет.

"В споре нет ничего более выразительного, чем кукиш с обеих сторон." (Михаил Мамчич)
  • 0
"Ничто не бывает хорошо во всех отношениях" (Гораций)

#335
DOKTOP PvP

DOKTOP PvP

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4219 сообщений
567
Изображение

Мне почему то кажется, что эту бегущею строку можно встретить на любом клиенте :lol:
  • 0

#336
Fenelorn

Fenelorn

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 565 сообщений
36
  • EVE Ingame:Fenelorn Falkarr
  • EVE Alt:Inomeno
  • Corp:Steel Horse
  • Client:Eng

Ну насчет успешно решается, спорить не буду :(
Например можно взять Reactor Control Unit и Power Diagnostic System, переводятся легко и непринуженно Модуль Контроля Реактора и Система Диагностики Энергии (Мощности).

Ярко выраженный пример успешно решенной проблемы перевода технических терминов:
Reactor - Реактор
Control - Контроль
System - Система
Diagnostic - Диагностики

Помнится так же пример не корректного перевода:
Afterburner - Дожигатель

Но непроще ли оставив название модуля как оно есть в оригинале сделать просто локализованное описание модуля, с описанием того, что он делает и на что влияет и как? При этом у игроков имеющих оригинальный и локализованный клиенты не будет впечатления, что они играют в разные игры (как минимум).


Долго не хотел вмешиваться... добили.
Afterburner = Форсажная камера. И по смыслу подходит идеально. Незначительно увеличить скорость за счет использования дополнительного топлива/энергии. Термин пришел в русский язык по время второй мировой, после поставок по лендлизу американских и британских самолетов.
Т.е. идти на АБ = использовать форсаж.
По поводу Power Diagnostic System - Система диагностики энергии звучит дико. Потому что Power имеет массу значений типа более значимых значений типа Сила, Мощность, Питание, а не Энергия, которая имеет для себя более часто употребимое слово Energy.
И т.д. Полная локализация потребует не только массы усилий от переводчиков, но и длительного вылизывания терминологической базы, дабы действительно отвечать логике игры.

P.S. сам пользуюсь английским клиентом, потому что меня мутит, когда я вижу этот расползающийся больной амебой по экрану шрифтовый ужас, которым зашифрованы ставшие давно привычными термины, после прочтения перевода которых кажется, что тебе сейчас взорвет мозг. Имхо. Привести в порядок шрифт, что бы не корежил глаза. И дать нормальную обратную связь с парнокопытными, отвечающими за перевод - что бы их можно было тыкать носом в сделанные ими кучи свежего Г... и можно было бы помочь им с переводом.

Специально для January: 2+К постов на форуме не делают Вас модератором. А именно они контролируют, кто, что и где имеет право писать на этом форуме. И они с этим обычно справляются. Все вопросы о личном недовольстве моими сообщениями в личку, будьте так любезны.

Сообщение отредактировал Fenelorn: 25 June 2010 - 18:14

  • 0
Трус, бегущий с поля брани, бросает все, храбрец остается при своем, а герой успевает подобрать за трусом.

#337
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Пока "больной амёбой" твой ужас расползается. Если можешь - не пиши больше стены текста. Они у тебя ни о чём. Унылое гунделово.
  • 0

#338
Xantor Bludberry*Нейтрал

Xantor Bludberry*Нейтрал
  • Guests

Походу они жгут, это не ляпы в переводе - это специально, вот че я увидел при попытке селфдистрака один и второй раз:

http://s006.radikal....789467cd983.jpg
http://s60.radikal.r...756781db093.jpg

Негодяй! Я сейчас чуть не заплакал от смеха прямо посреди офиса! ^_^ :) :)
Пля, кустик, это же надо же так перевести!... Как в анекдоте про собаку, которая бежит по пустыне и в ужасе думает: "если сейчас не встречу дерево, прямо так и обоссусь".
Космос большой, кустиков нету, отлить негде, а так - всего 15 секунд и облегчение.

Сообщение отредактировал Xantor Bludberry: 30 June 2010 - 5:48

  • 0

#339
StranNik_Leo

StranNik_Leo

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 57 сообщений
0
  • Client:Eng
гм....
1. Заинтересовался игрой;
2. Начитался форума некоторые топики чуть ли не 2007г., продолжаю заниматься сим, возможно в дальнейшем пригодится или наоборот ухудшит старт в игре.
3. Решил посмотреть что к чему, ввиду ограниченной скорости скачивания (лимит превысил в этом месяце) качаю клиент (медленно, но верно , и не надо в меня тапками кидать и говорить: "Проще сходить к знакомым", не прозк), думаю скачаю денька так за 3, может дольше (от многих факторов зависит);
4. Возможно из за особенностей мышления/лени/отбитого желания в детстве или по совокупности совершенно не разбираюсь в дебрях английского языка, хотя и играл несколько раз в разные англоязычные игры с трудом пробираясь через языковой барьер.

Возникло ряд вопросов и именно в плане локализации:
1. Удобно и комфортно ли мне будет с интерфейсом на русском языке ? (комфорт дело относительное - некоторые рпг с кривым машинным переводом играл, после чего англоязычная версия шла проще)
2. После регионального интерфейса смогу ли легче разобраться в английском варианте оного ?
3. Улучшается или нет качество перевода с патчами (топикстартер поднял тему локализации и "кривости" перевода, как я понял , очень давно)
4. Насколько сильно, "Руссо туристо облико морале"* , незнание английского, тем более разговорного ухудшит мое положение в игре ?


P.S. Тапками не кидать, в лес не посылать... (заранее спасибо за ответы)

*(с) "Брильянтовая рука"
  • 0

#340
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
1. Ну, не настолько всё ужасно по сравнению с голым машинным переводом. Тем более быстро поймёшь, что в игре важны только цифры и проценты. Правда местами в переводе ещё фактические неточности встречаются, типо указания неверных бонусов :lol:
2. Нет. Моторной памяти русский интерфейс не поможет, скорее помешает.
3. Да, совершенствуется. Возможно недостаточно быстро, но прогресс есть.
4. Никак не ухудшит, если ты не в англоязычной корпе. Большие неудобства всегда доставляет незнание игрового сленга. Но это дело привычки.
  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users