Это upgrade, применяемый к центру управления планетной системой (Infrastructure Hub). То есть надстройка. Причём надстройка как в смысле компьютерном, так и в смысле корабельном.
Можешь начинать доказывать что Infrastructure Hub - это совсем-совсем НЕ местный центр управления.
Использовано выражение "улучшение инфраструктуры системы". ЕГО и используй. Для отсебятины (ну раз инфраструктура системы, то по механике нашей игры это хаб, а хаб я назову 'цупс', значит "улучшение ЦУПСа" напишу в переводе) есть фича "(прим. перев.)" и прочие обозначения того, что это твоя отсебятина, а не перевод.
Я, прочитав первый твой абзац, залез в оригинал, посмотреть чтож за ЦУПС такой фоззи в девблоге написал.
И Я ЕГО ТАМ НЕ НАШЁЛ! А ведь смысл перевода в том, что дочитав до любого момента твой текст я должен иметь возможность ткнуть в оригинал, в тот же абзац и продолжить чтение.
Назвался переводчиком - пиши комментарии к своей отсебятине.
______________________________________________________
По поводу флюктуации твоих флуктуирующих потоков - use google, god damn it!
В чём разница между твоими переводами и переводами той же Стальной Крысы или какой-нибудь другой сайфай классики? В детальном изучении подоплёки и псевдонауки используемой в контексте технологии. Прочитав олдскульный перевод ты понимаешь, какая именно псевдосаенс была заюзана, и сможешь её обсудить на другом языке с другим человеком не используя гугл для поиска "а как же эта хрень в оригинале называлась".
В этом и состоит первоклассный перевод. Смыслом и гуглом, а не "флюктуации, флуктуации, какая в опу разница".
Крик души.
_______________________________________________
зы
Это ниразу не переход на личности, а обсуждение качества и профессионализма твоих переводов. Из раздела "вскрышно-буровых".
зыы
за идею использования подсказок поставил бы плюс, но ты его по прошлым залётам пока не заслужил.
Сообщение отредактировал Spitfire: 14 July 2015 - 15:49