Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Мозговой штурм по терминам


  • Закрытая тема Тема закрыта
667 ответов в теме

#341
AllSeeingI

AllSeeingI

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5107 сообщений
325
  • EVE Ingame:IlluminatedOne
  • Client:Eng
В лёрнингах:

Clarity. SOCT Передовой тренинг осведомленности.


Аббревиатура SOCT, идущая спереди описания скилла, может слегка сбить с толку. Может для Clarity написать:

Clarity. Передовой тренинг осведомленности от корпорации SOCT (Society of Conscious Thought).


А для последующих - проще:

Eidetic Memory. Передовой мнемонический тренинг от SOCT.


?

И ещё по Clarity: "осведомлённость" - это какое-то не такое слово... Внимательность? Реакция?

Сообщение отредактировал AllSeeingI: 27 February 2008 - 13:05

  • 0
Listen up! "Teamwork" means staying out of my way! - Seifer, Final Fantasy VIII.

#342
Py4eek

Py4eek

    Clone Grade Kappa

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2167 сообщений
143
  • EVE Ingame:Py4eek
  • Corp:Terracorp
  • Client:Eng

Защитный кожух?

Какая разница? Человек видит ствол и возмущается: "прокачал скилл стволового оружия, у меня оружие со стволом, а ничего не изменилось" :)
"Пушка" - это людям как то ближе ИМХО.

ЗЫ это последний пост на данную тему. Мы что-то увлеклись спором. :)
  • 0
Изображение

#343
Fedaykin

Fedaykin

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 298 сообщений
24
  • EVE Ingame:Freeman Fedaykin
  • Corp:SoT
  • Ally:DS.
  • Client:Eng
Как командир огневого взвода артбатареи в отставке подтверждаю базовое разделение артиллерийских систем на ствольные и реактивные.
  • 0
Ценой свободы является вечная бдительность.

Изображение

#344
LazaruS

LazaruS

    Шаман в отставке

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3525 сообщений
87
  • EVE Ingame:Darth LazaruS
  • Corp:Dark Voodoo Cult
  • Channel:-dvc-
  • Client:Eng

ИМХО правильнее, но "перегрев" уже устоявшееся понятие.


Однако в Контекстном меню именно Overload, а не Overheat

После того как увидел на тестовом сервере перевод слова бустер (там было - усилитель членов ганга) бросил качать скилы ветки лидершип. Неприятно все-таки быть ганговой виагрой.

+1 :)

Сообщение отредактировал LazaruS: 27 February 2008 - 14:36

  • 0
Advanced SyobeingИзображение
Paranoia mode Изображение
Dark Voodoo Cult

#345
Detruanto

Detruanto

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 467 сообщений
22
  • EVE Ingame:Mortiginto
  • Corp:NASP
  • Ally:AAA C
  • Client:Eng

Advanced Laboratory Operation. Развитый навык, разрешающий дальнейшее увеличение одновременно используемых исследовательских лабораторий одновременно. +1 лаборатория за уровень.

Одно слово одновременно лишнее.

Infomorph Psychology. Психологический тренинг, повышающий ментальную устойчивость пилота. Реальное отделение сознания от физического тела, перенос его на другую сторону галактики и помещение его в выращенного клона может быть очень тревожным для нетренированного разума. Позволяет иметь 1 jump clone за уровень.

Может быть слово "тревожным" заменить на "опасным" или "тяжелым"? (unsettle - нарушать распорядок, выбивать из колеи, расстраивать)

Trade (Торговля)


Вот тут, по моему мнению, без знания российской экономической терминологии и устоявшихся понятий, достаточно сложно сделать адекватный перевод. Несомненно, понимание того, как и на что влияет скилл, есть, но ощущается банальная нехватка специфических знаний.

Может стоит взять за основу перевод от Elite-Games? Хоть он и устарел основательно, но хоть какая-то терминология в нем есть (а современну экономическую терминологию лепить сюда не стоит. В ней половина слов перевода требуют, хоть и русскими буквами написаны).
http://www.elite-gam...ta_skills.shtml

Сообщение отредактировал Detruanto: 27 February 2008 - 14:55

  • 0
Мечты ведут в небо.....

#346
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng
Да, кстати... В свое время задавала этот вопрос на канале MOZG, но, увы, коллективный разум тоже не подсказал ответ.

Cloning Facility Operation. Описание:
Needed for use of the Clone Vat Bay module.
Special: Increases a Clone Vat Bay's maximum clone capacity by 15% per skill level.
С переводом первой фразы все понятно: Навык, необходимый для использования Clone Vat Bay (отсек клонирования, устанавливается на кораблях класса Mothership и Titan).
А вот что делать со второй? Перевод гласит: Особенность: увеличивает максимальную вместимость отсека клонирования на 15% за уровень.

Не могу понять, о чем идет речь. Изучение описания самого модуля Clone Vat Bay I http://www.eve-onlin...dules/23735.asp не внесло ясности. Там нет ни слова про вместимость (емкость?). Игра в EFT с уровнем этого скилла тоже не вызывает никаких изменений в его свойствах.

Собственно, у меня три гипотезы.
1. Количество клонов, размещенное в этом модуле, в отличие от станционного, ограничено. Скилл повышает этот предел. Хотя итоговый бонус на 5 уровне, 75%, выглядит странно. Как говорится, ни два, ни полтора...
2. Маловероятно, но вдруг существует ограничение по количеству SP, которое вмещает клон, размещенный в таком отсеке? Хотя численная величина бонуса в этом случае выглядит еще более странно...
3. Ну, и как наиболее вероятный вариант - это декларированая, но пока не задействованая фича.

Пока выложила как есть, первый вариант. Но если у кого-то есть знакомые пилоты этих кораблей, уточните у них, пожалуйста.

Сообщение отредактировал Veronika: 27 February 2008 - 16:18

  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#347
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng
все дело в том, что параметр maxJumpClones прописан кораблю, а не самой клонилке
т.е. например на никсе он 35
  • 0

#348
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng
Спасибо! :lol:

Оказывается, это недокументированый параметр, виден только дропе базы данных. У всех мазеров - 35, у титанов - 75.
  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#349
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng
еще у рорка есть - 6
  • 0

#350
GeneralBrothel

GeneralBrothel

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 122 сообщений
1
  • EVE Ingame:General Brothel
  • Corp:PROFTECH corp
  • Client:Eng
Ethnic Relations. Навык управления многонациональной корпорацией. Возможное количество членов корпорации другой расы, чем CEO, увеличивается на 20% за уровень (базой является не текущее количество членов, а общее ограничение).

мне кажеться правильнее так:
Ethnic Relations. Навык управления многонациональной корпорацией. Возможное количество членов корпорации другой расы, отличной от рассы CEO, увеличивается на 20% за уровень (базой является не текущее количество членов, а общее ограничение).

Marketing. Skill at selling items remotely. Each level increases the range from the seller to the item being sold. Level 1 allows for the sale of items within the same solar system, Level 2 extends that range to systems within 5 jumps, and each subsequent level then doubles it. Level 5 allows for sale of items located anywhere within current region.

Marketing. Умение дистанционной продажи вещей. Каждый уровень умения увеличивают растояние с которого продавец может продавать вещи. Уровень 1 позволяет продавать вещи по всей солнечной системе в которой находится продавец. Уровень 2 позволяет увеличить это растояние до 5 солнечных систем, и каждый последующий уровень удвоит его. Уровень 5 позволяет продавать вещи расположенные по всему региону.

Procurement. Proficiency at placing remote buy orders on the market. Level 1 allows for the placement of orders within the same solar system, Level 2 extends that range to systems within 5 jumps, and each subsequent level then doubles it. Level 5 allows for placement of remote buy orders anywhere within current region.
Note: placing buy orders and directly buying an item are not the same thing. Direct remote purchase requires no skill.

Procurement. Умение дистанционно ставить ордера на скупку. Уровень 1 позволяет ставить ордера на любой станции в системе где вы находитесь, уровень 2 расширяет ваше возможности до 5 систем, и каждый последующий уровень удваивает эту способность. Уровень 5 позволяет ставить удаленно ордера на скупку по всему региону.
Примечание: Установка ордера и покупка итемса(вещей) это разные вещи. Удалённая покупка вещей не требует скилов.

Visibility. Skill at acquiring products remotely. Each level of skill increases your remote buy order range. Level 1 allows for the placing of buy orders within the same solar system, Level 2 extends that range to systems within 5 jumps, and each subsequent level then doubles it. Level 5 allows for a full regional range.
Note: Only remotely placed buy orders (using Procurement) require this skill to alter the range. Any range can be set on a local buy order with no skill.

Visibility. Навык дистанционного управления движением товаров. Каждый уровень это навыка расширяет зону охвата вашего дистанционно установленного ордера на покупку. Уровень 1 расширяет это зону до любой станции солнечной системы где установлен ордер. Уровень 2 расширяет это зону до 5 солнесных систем от места установки ордера, и каждый последующий уровень удваивает это значение. Уровень 5 позволяет обхватить полностью регион.
Примечание: Только дистанционно установленые ордера(с помощью навыка Procurement) требуют этого навыка для расширения "зоны охвата". Любая зона охвата может быть задана локально в месте уставновки оредера без этого навыка.

(не совсем точно характеризует + надо заглянуть в переведённые интерсфейс маркета)

ну вобщем суть есть осталось токо под общую стилистику подогнать все торговой линейки скилов :blush:

Сообщение отредактировал GeneralBrothel: 28 February 2008 - 2:40

  • 1

#351
Джан

Джан

    30 см. в холодной воде

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 964 сообщений
155
  • EVE Ingame:Otis Rush / Dzhan
Перевел непереведенные описания торговых скиллов.

Accounting.
Умение улаживать различные нюансы деловых операций, минимизируя накладные расходы. Каждый уровень умения снижает налог с оборота (transaction tax) на 10%.


Broker Relations.
Умение снижать издержки, связанные с осуществлением рыночных операций. Каждый уровень умения снижает на 5% затраты на оформление ордера на покупку или продажу, которые обычно составляют до 1% общей стоимости ордера. Также на эти затраты влияет отношение (standing) владельца станции, на которой размещается ордер.


Contracting.
Этот навык позволяет вам заключать формальные соглашения с другими игроками. Каждый уровень умения увеличивает допустимое количество открытых контрактов на 4 (до 21-го на уровне 5).


Corporation Contracting.
Вы хорошо разбираетесь в хитросплетениях оформления контрактов между вашей корпорацией и другими организациями. Каждый уровень умения повышает количество одновременно открытых контактов на другие корпорации/альянсы, которые вы можете оформить от имени вашей корпорации, на 10 до максимального уровня в 60. Этот навык не оказывает никакого влияния на количество контрактов, которые вы можете открыть от себя лично. Количество контрактов, которые корпорация может оформить сама на себя, не ограничено, однако корпорация не может открыть более 500 публичных контрактов.


Daytrading.
Допускает удаленное изменение ордеров на покупку или продажу. Каждый уровень навыка увеличивает расстояние, на котором ордера могут быть скорректированы. 1-й уровень позволяет модифицировать ордера в пределах солнечной системы, 2-й уровень увеличивает эту дистанцию до солнечных систем в пределах 5-и прыжков, а каждый последующий уровень удваивает это расстояние. 5-й уровень позволяет корректировать ордера в пределах текущего региона.


Margin Trading.
Способность осуществлять потенциально рискованные инвестиции с выгодой для себя. Каждый уровень умения снижает количество ISK, выплачиваемых в качестве залога при размещении ордеров на покупку. Начиная с залога в 100% на 0 уровне (не изученный навык), каждый уровень умения снижает выплачиваемый залог на 25% от текущей ставки. Таким образом, на 5-м уровне ставка залога составляет около 24% от максимальной.


Marketing.
Навык удаленной продажи товара. Каждый уровень умения увеличивает допустимое расстояние от игрока до продаваемого предмета. 1-й уровень позволяет продавать предметы в пределах текущей солнечной системы, 2-й уровень увеличивает это расстояние до солнечных систем в пределах 5 прыжков, а каждый последующий уровень удваивает это расстояние. 5-й уровень позволяет продавать товары, находящиеся где угодно в пределах текущего региона.


Procurement.
Навык дистанционного размещения ордеров на закупку. 1-й уровень умения позволяет размещать ордера на закупку на станциях в текущей солнечной системе. 2-й уровень позволяет размещать ордера в солнечных системах, находящихся на расстоянии до 5 прыжков от текущей, а каждый последующий уровень удваивает это расстояние. 5-й уровень позволяет удаленно размещать ордера на закупку в пределах текущего региона.

Примечание: удаленно размещать ордера на закупку и покупать удаленно – это разные вещи. Для удаленной покупки предметов никакой навык не требуется.


Visibility.
Навык дистанционной закупки товаров. Каждый уровень умения увеличивает охват дистанционно размещенных ордеров на закупку. 1-й уровень позволяет удаленно размещать ордера на закупку, действующие в пределах солнечной системы. 2-й уровень увеличивает радиус действия дистанционно размещенного ордера на системы, находящиеся в 5 прыжках от места его размещения, а каждый последующий уровень удваивает это расстояние. 5-й уровень позволяет удаленно размещать закупочные ордера, действующие по всему региону, в котором размещен ордер.

Примечание: только удаленно размещенные ордера на закупку (с использованием навыка Procurement) требуют этот навык для изменения расстояния действия ордера. При размещении ордера на закупку на текущей станции можно устанавливать любой радиус действия ордера без изучения каких-либо навыков.


<---- кнопочка для увеличения репутации где-то там слева. :blush:
  • 3
Ушел из EVE, играю в Изображение покер Изображение (тут лучшая школа игры в покер) - самое тру пвп из всех онлайн игр. ;-) Отвечу на любые вопросы в личке.
Изображение

#352
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng
GeneralBrothel, Джан, спасибо за работу. :)

Продолжим обсуждение.

1. Меня немного смущает результат моего перевода первых предложений у High Tech и Labor Connections, стилистически как-то коряво и не совсем по русски...
High Tech Connections. Понимание высокотехнологичной корпоративной культуры. Understanding of high-tech corporate culture.
Labor Connections. Понимание корпоративной культуры производства и тяжелого положения рабочих. Understanding of corporate culture on the industrial level and the plight of the worker.

2. Надо ли добавлять комментарии у скиллам линейки Spaceship command? Сами описания не содержат разъяснений, но стоит учитывать тот факт, что для англоговорящего игрока названия классов кораблей воспринимаются как нечто само собой разумеющееся, у нас же это не так.

3. В отсутствие правильного исходного текста для Electronic Attack Ships, стоит ли самим придумать подходящую формулировку? Если да, то каковы будут ваши варианты?
  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#353
Andre

Andre

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 484 сообщений
74
  • EVE Ingame:Andre Lariny
  • Corp:7C
  • Channel:MOZG
  • Client:Eng

Продолжим обсуждение.

1. Меня немного смущает результат моего перевода первых предложений у High Tech и Labor Connections, стилистически как-то коряво и не совсем по русски...
High Tech Connections. Понимание высокотехнологичной корпоративной культуры. Understanding of high-tech corporate culture.
Labor Connections. Понимание корпоративной культуры производства и тяжелого положения рабочих. Understanding of corporate culture on the industrial level and the plight of the worker.

Understanding of high-tech corporate culture. - Понимание корпоративной культуры в сфере высоких технологий
Understanding of corporate culture on the industrial level and the plight of the worker. - Понимание корпоративной культуры в сфере производства и трудностей профсоюзов (отсебятина, согласен, но как вариант:)).


И я немного повторюсь, извини Вероника. Просто ты никак не отреагировала.

Advanced Laboratory Operation. Развитый навык, разрешающий дальнейшее увеличение одновременно используемых исследовательских лабораторий одновременно. +1 лаборатория за уровень.

Laboratory Operation. Навык, позволяющий использовать несколько исследовательских лабораторий одновременно. +1 лаборатория за уровень.


"Лаборатория" в данном случае может ввести в заблуждение, ведь есть (Adv.) Mobile Laboratory. А мобильные лаборатории имеют несколько "линий".
Я бы предложил использовать термин "исследовательская (лабораторная, научная) линия", по аналогии с "производственной линией".
  • 0

#354
AllSeeingI

AllSeeingI

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5107 сообщений
325
  • EVE Ingame:IlluminatedOne
  • Client:Eng

3. В отсутствие правильного исходного текста для Electronic Attack Ships, стоит ли самим придумать подходящую формулировку? Если да, то каковы будут ваши варианты?

На тесте текст для EAS исправлен, нет?

Understanding of corporate culture on the industrial level and the plight of the worker. - Понимание корпоративной культуры в сфере производства и трудностей профсоюзов (отсебятина, согласен, но как вариант:)).

"Понимание корпоративной культуры в сферах производства и отношений с работниками" - ?

P.S. да, и см. пожалуйста :rolleyes: мелочь, но...
  • 0
Listen up! "Teamwork" means staying out of my way! - Seifer, Final Fantasy VIII.

#355
Detruanto

Detruanto

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 467 сообщений
22
  • EVE Ingame:Mortiginto
  • Corp:NASP
  • Ally:AAA C
  • Client:Eng

GeneralBrothel, Джан, спасибо за работу. :)

Продолжим обсуждение.

1. Меня немного смущает результат моего перевода первых предложений у High Tech и Labor Connections, стилистически как-то коряво и не совсем по русски...
High Tech Connections. Понимание высокотехнологичной корпоративной культуры. Understanding of high-tech corporate culture.
Labor Connections. Понимание корпоративной культуры производства и тяжелого положения рабочих. Understanding of corporate culture on the industrial level and the plight of the worker.

2. Надо ли добавлять комментарии у скиллам линейки Spaceship command? Сами описания не содержат разъяснений, но стоит учитывать тот факт, что для англоговорящего игрока названия классов кораблей воспринимаются как нечто само собой разумеющееся, у нас же это не так.

3. В отсутствие правильного исходного текста для Electronic Attack Ships, стоит ли самим придумать подходящую формулировку? Если да, то каковы будут ваши варианты?


1) Наверное стоит пожертвовать краткостью описания и сделать что-нибудь вроде:
High Tech Connections. Понимание корпоративной культуры корпораций занимающихся высокими технологиями (правда слова "коропративной" и "корпораций" не слишком хорошо смотрятся рядом).
Labor Connections. Вполне удовлетворительный перевод, но слова "тяжелого положения" может быть подразумевают под собой тяжелые условия труда?
2) Вставлять в комментарии перевод названий классов кораблей не стоит. Это может вызвать путаницу (о том, что battleship это линкор игроку занать не обязательно. Хотя и можно)

Кстати вот. Дредноуты, броненосцы и т.д.
http://ru.wikipedia....инейный_корабль
http://ru.wikipedia...._русского_флота
  • 0
Мечты ведут в небо.....

#356
Джан

Джан

    30 см. в холодной воде

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 964 сообщений
155
  • EVE Ingame:Otis Rush / Dzhan
Как нас учил в институте на уроках по эконом. переводу Андрианов С.Н. (автор вот этого словаря и совершенно гениальный переводчик и преподаватель, кстати - я искренне горжусь тем, что мне довелось у него учиться), для хорошего перевода надо полностью понять для себя исходный текст, переварить его и написать это все уже по-русски. Точное значение английских слов важно для понимания текста, но совершенно не обязательно, чтоб эти значения присутствовали в переводе.

Скажем если по словарю "plight" - это "состояние, положение (обыкн. плохое, затруднительное)", то "Understanding of plight of the worker" - можно, на мой взгляд, совершенно спокойно перевести и как "понимание тяжелого положения рабочих", и как, скажем, "осознание нужд рабочего класса" - оба варианта вполне имеют право на жизнь.

Ну и, учитывая, что игру делают исландцы, оригинальный английский текст не всегда соответствует оксфордским правилам :) и имхо при переводе от него местами можно спокойно отступить без ущерба для смысла.

Теперь конкретно по делу:

1. "Understanding of high-tech corporate culture." я бы перевел как "понимание корпоративной культуры высокотехнологичных компаний" - так имхо более корректно, т.к. сама корпоративная культура высокотехнологичной быть не может. :blink:

"Understanding of corporate culture on the industrial level and the plight of the worker." - переведено нормально, я тоже никак не могу придумать более благозвучный вариант. Единственное, можно "Понимание корпоративной культуры производства" расширить до "понимание корпоративной культуры на уровне производства". Или можно вообще отойти от оригинала и написать по-русски "понимание корпоративной культуры промышленных предприятий" - даже как-то благозвучней получается.

"Положение рабочих" тоже вполне адекватный перевод, можно добавить перед ним слово "понимание" еще раз - получается дублирование слова, что плохо, конечно, но целиком фраза звучит как-то более по-русски.

"Понимание корпоративной культуры промышленных предприятий и [понимание] положения (нужд) рабочих".

Фиг знает, как лучше звучит... тяжелая фраза.

2. Корабли я бы писал в формате "русское название (оригинал)", русское название - чтоб это был таки адекватный русский перевод, а оригинал - чтоб не было путаницы с внутриигровыми наименованиями. "Фрегат (frigate)", "Крейсер (cruiser)", "Линейный крейсер (battlecruiser)", "Линкор (battleship)" и т.д.
  • 0
Ушел из EVE, играю в Изображение покер Изображение (тут лучшая школа игры в покер) - самое тру пвп из всех онлайн игр. ;-) Отвечу на любые вопросы в личке.
Изображение

#357
Da Boogie

Da Boogie

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 366 сообщений
2
  • EVE Ingame:Ha6agAHrA
  • Corp:TTER

Современные артсистемы делятся на ствольные (пушки, гаубицы) и реактивные (РСЗО). Последний вариант вряд ли применим к вооружению матаров. Впрочем, если кто-то предложит более подходящую замену слову Projectile, я буду только рада. :)

Ну ввиду отсутствия в игре других видов артиллерии, кроме ствольной, думаю можно в переводе оставить просто "артиллерию", мне кажется так проще и понятнее. "Ствольная" на мой взгляд большинству людей будет глаз мозолить.

Сообщение отредактировал Da Boogie: 28 February 2008 - 16:55

  • 0

#358
Sta'alker

Sta'alker

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 217 сообщений
13
  • EVE Ingame:Sta'alker
  • Corp:-ONB-
  • Client:Eng
а где скилл - Scordit Processing (линейка индастри) - специализация в добыче и переработке Scordit'а. Позволяет использовать лучшее оборудование для добычи и снизить количество отходов при переработке на 5% за уровень.

Сообщение отредактировал Sta'alker: 28 February 2008 - 17:48

  • 0
реальность - жизнь без реварпов и сейфспотов

#359
fighter-killer

fighter-killer

    Пьяный МелиоRATор

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10478 сообщений
905
  • EVE Ingame:Piqlet
  • EVE Alt:Fighter Killer
  • Corp:RAT
  • Ally:AAA
  • Client:Eng
Кстати в переводе с английского Projectile так и переводится - реактивный снаряд.
Тоесть можно перевести реактивная артиллерия и не париться. Хотя кривовато будет - турели реактивной артиллерии. Но ответ надо искать именно в этой плоскости.
  • 0
Изображение
The gold teeth, the big flat, the new life! I'll get it soon. I hope...

#360
Rakshasa

Rakshasa

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 125 сообщений
6
  • EVE Ingame:JJ Mjolnir
  • Corp:ARCAR
  • Ally:AAA C
Drone Durability. Увеличение брони, щита и структуры дронов на 5% за уровень.

Frigate Construction. - ошибка копипаста
  • 0
Completely geschtonkenflapped




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users