Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Открытый бета-тест русского клиента


  • Закрытая тема Тема закрыта
495 ответов в теме

#361
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
:)

Ситуация такова, термины были изначально согласованы с парой игроков - здесь два варианта, либо не очень постарались, либо просто мнения не совпадают. Их можно пересмотреть и подправить в тексте.

По поводу нерусских переводчиков, это всё же несправедливо, так как грамматически переводы правильны. Не спорю, есть момент сложных состыковок, так как перевод разбивается на части и фразы, а потом складывается в предложения - над этим тоже работают.

Просмотр сообщения



Простите, Вы вообще перевод видели ? ;)

отсутствие орфографических ошибок говорит только о том, что при копировании перевода из "Промта" ошибиться невозможно ;)

Сообщение отредактировал Mbvanu: 15 January 2008 - 17:19

  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#362
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
что то наш волонтер куда то убежал.....

странный товарищ...
  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#363
Saori

Saori

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 112 сообщений
1
  • EVE Ingame:Caysee Free
  • Corp:RUSCO
  • Ally:UNL
А Волонтер случаем не принадлежит к команде переводчиков?
У меня такое ощущение сложилось почему-то, что у него русский тоже не родной язык...
  • 0

#364
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
EVE ISD volunteer, другими словами, на прямые вопросы вы отвечать не хотите. Я же задал их вам, конкретно вам. Какой же это диалог тогда?

Вопрос о реакции на петицию игнорируете. Объективные претензии по поводу несовпадения терминов, существования нескольких вариантов термина, отсутствия увязки с рынком и многое другое - также игнорируете. А абсолютную ахинею, которую можно увидеть, к примеру, в описании любого корабля считаете "грамматически правильной".

Знаете, вот я вам приведу пример, всего один. Сегодня мой друг выложил на нашем форуме перевод статьи с комментарием "Что ж, мне еще не приходилось выкладывать столь "сырого" текста, но нужна помощь коллективного разума. Прошу прочитать особо спорные абзацы оригинально текста, и хотя бы бегло википедию по терминам "logistic map" , "information entropy" , "attractor" , "chaos theory" и смежные ссылки." Теперь посмотрите состояние сырого, действительно сырого текста. Просто ответьте для себя - когда бы текущие переводчики, финансируемые "огромными средствами" и уделяющие переводу все рабочее время, могли предоставить перевод подобного уровня? Мой ответ - никогда.

Я не знаю, чем вы скованы, какие обязательства вас связывают. Но я вижу, что вам не удается быть элементарно откровенным и открытым в этом диалоге. Играть же в эти прятки, делать вид, что мы что-то "полируем", я не хочу и не буду. Я, как и многие другие, присоединился к петиции, в которой были изложены четкие требования, подкрепленные аргументированной позицией. Я не вижу никакой возможности продолжения хоть какого-то конструктивного диалога без не менее аргументированного ответа на наши претензии.

Участвовать в спектакле этого театра абсурда, где "профессиональные переводчики" вызывают у всех без исключения шок, а "доброволец и энтузиаст" ведет себя как уставший PR-менеджер, у меня желания нет.
  • 0

#365
QuakeMan

QuakeMan

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2474 сообщений
-26
  • EVE Ingame:ZidanSZ
  • EVE Alt:QuakeMan Dryakozyablikov
  • Corp:LAGR
  • Channel:Lagrange
  • Client:Eng

Согласен с тем, что реакция уже давно должна была последовать. Но хочу заметить, что намного раньше она должна была быть озвучена здесь, на этом форуме. К сожалению, мне кажется, что повторяется ситуация с Нетвиллем. Когда представители этой компании пришли на сайт, попросили выделить раздел форума для общения, а потом просто пропали, не объясняя никому ничего. Что-то мы узнали из интервью, которое дали совершенно другим людям на совершенно другом сайте, что-то проскочило из намеков отчасти посвященных в процесс людей.

Понимая и принимая все принципы корпоративной этики, неразглашения внутренней информации и прочего, я хотел бы видеть еще один вид этики - этику поведения между разработчиками и пользователями. О ней почему-то очень быстро забывают. Забывают о какой-то элементарной ответственности. Ведь вы, представители компании "Нетвилль", попросили сделать этот раздел. И бросили. А потом вы, представители группы "ISD volunteer", попросили сделать подраздел в уже мертвом разделе. Так сказать, чтобы отделить одно от другого. И точно так же бросили. Если такое отношение к элементарным действиям, заключающимся в информировании людей, в поддержании актуальности раздела, который вы сами же попросили создать, то чего мне, как клиенту, ждать от вас в намного более сложных сферах. Таких, как процесс локализации, к примеру.

Просмотр сообщения



ну так и что?
такие как ты летом запороли выход локализации, а ты сейчас стараешся
я перевеси к сожалению ты не способен, потому как даже письмо без помощи со стороны не смог составить

старайся дальше

Добавлено:

:)
Простите, Вы вообще перевод видели ?  ;)

отсутствие орфографических ошибок говорит только о том, что при копировании перевода из "Промта" ошибиться невозможно ;)

Просмотр сообщения

вот тоже вопрос - летом был лучше?
  • -1

#366
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING

ну так и что?
такие как ты летом запороли выход локализации, а ты сейчас стараешся
я перевеси к сожалению ты не способен, потому как даже письмо без помощи со стороны не смог составить

старайся дальше

Добавлено:

вот тоже вопрос - летом был лучше?

Просмотр сообщения



летом был тот же самый перевод, если он вас устраивает пользуйтесь наздоровье :)
  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#367
w01f

w01f

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 207 сообщений
17
  • EVE Ingame:W01F GEO
  • Corp:ZION

Ситуация такова, термины были изначально согласованы с парой игроков - здесь два варианта, либо не очень постарались, либо просто мнения не совпадают. Их можно пересмотреть и подправить в тексте.

По поводу нерусских переводчиков, это всё же несправедливо, так как грамматически переводы правильны. Не спорю, есть момент сложных состыковок, так как перевод разбивается на части и фразы, а потом складывается в предложения - над этим тоже работают.

Просмотр сообщения



ситуация такова- мне кажется,что вы молоды мозгом.Я не прав? :)
Вас же попросили ответить на вопросы ёпт...

Сообщение отредактировал w01f: 15 January 2008 - 18:52

  • 1

#368
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
w01f, извините, но какой смысл в попытках задеть собеседника грубостью? От этого же ничего не прояснится и ничего не изменится. Кто бы не стоял за абстрактным ником EVE ISD volunteer, человек он умный и все понимает. Причин, по которым кто-то поступает так или иначе, мы зачастую не знаем. Но и у каждого из нас могут быть свои резоны.
  • 0

#369
Saori

Saori

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 112 сообщений
1
  • EVE Ingame:Caysee Free
  • Corp:RUSCO
  • Ally:UNL
А Ленивый Ведмед кстати себя долго пиарил-пиарил, но никто так и не понял :)

Смотрите! И переводчик, и в ИВ онлайн играет, и русский язык родной... Может не туда ЦЦП бабло относит?
  • 0

#370
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

А ISD - люди подневольные, ничего супротив текущей политики компании они не скажут.


ISD люди добровольные. Энтузиасты. Если я все правильно понимаю. Зачем добровольно помогать тому, в правильность чего не веришь? Вот что мне действительно непонятно.
  • 0

#371
reanimator4

reanimator4

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 385 сообщений
7

Добровольцы они только в том смысле, что вызвались помогать. Станут не то говорить - и прощай, место добровольного помощника.

Просмотр сообщения

Можно подумать что это место настолько ценно...
  • 0

#372
ЫчЪ!*Нейтрал

ЫчЪ!*Нейтрал
  • Guests
Может быть не стоит думать про правильный грамматический и логический подход к переводу ЕВЕ? Каждый игрок играет в нее не для того что бы читать как какойто-там Кханид 3 после развала империи придумал "Маледикшн", и не будет думать как правильно перевести название неписей True Sansha или Dread Guristas...Не кажется ли вам что большинству уже игравшим на английских версиях клиента будет какая-то разница что вы напишете в инфо круизницы или дикторской пробы? Хотя хз, я думаю что я так и останусь с английской локализацией. Я понимаю что я написал бред, но всё же нахрена вам оно надо?

Может на самом деле было бы прикольнее сделать перевед слэнговый?
Ну что то вроде Слеипнир - Слепень, Вагабонд - Геймобиль, Вага и тд.
И конечно же оставить "Варп на члена ганга" :P
  • 0

#373
markel

markel

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8583 сообщений
1026
  • Client:Eng

Ситуация такова, термины были изначально согласованы с парой игроков - здесь два варианта, либо не очень постарались, либо просто мнения не совпадают. Их можно пересмотреть и подправить в тексте.

По поводу нерусских переводчиков, это всё же несправедливо, так как грамматически переводы правильны. Не спорю, есть момент сложных состыковок, так как перевод разбивается на части и фразы, а потом складывается в предложения - над этим тоже работают.

Просмотр сообщения


Слив засчитан.
  • 0

"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"

 


#374
psi reaver

psi reaver

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1022 сообщений
80
  • Client:Eng

По поводу нерусских переводчиков, это всё же несправедливо, так как грамматически переводы правильны.

Действительно несправедливо. Ведь только истинно русские переводчики могут легко и непринужденно использовать в своих переводах слова типа "верства", "олия", "сопровождательное" и т.п.

Edited:
Вообще, интересный способ работы - разбирать предложения на куски, переводить эти куски отдельно силами разных переводчиков, а потом переведенное собирать в кучу. А как же контекст? :P

Сообщение отредактировал psi reaver: 15 January 2008 - 22:01

  • 0

#375
QuakeMan

QuakeMan

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2474 сообщений
-26
  • EVE Ingame:ZidanSZ
  • EVE Alt:QuakeMan Dryakozyablikov
  • Corp:LAGR
  • Channel:Lagrange
  • Client:Eng

летом был тот же самый перевод, если он вас устраивает пользуйтесь наздоровье :P

Просмотр сообщения

Ну вот с ним у меня не возникало вопросов которыми тут умеют новички шокировать бывалую публику

а про ПОПулиста Андрея - на то он и популист что бы выезжать на публику разрушив что либо


з.ы.
сотни раз уже было сказанно мнение людей которые пользовали (а не посмотрели и сказали кака из попы) - просто удобно читать на родном языке

Сообщение отредактировал QuakeMan: 15 January 2008 - 22:36

  • -1

#376
Vitalianno

Vitalianno

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 54 сообщений
0
  • EVE Ingame:Vitaliano
  • EVE Alt:Ultimes
  • Corp:Light of Orion
  • Channel:LofO - Info

з.ы.
сотни раз уже было сказанно мнение людей которые пользовали (а не посмотрели и сказали кака из попы) - просто удобно читать на родном языке

Просмотр сообщения

Возможно я не достаточно хорошо знаю русский язык, но в нынешней бета версии локализации я не вижу родного русского языка, а лишь его жалкое подобие.

Сообщение отредактировал Vitalianno: 15 January 2008 - 23:21

  • 0

#377
Nidellor

Nidellor

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1185 сообщений
141
  • EVE Ingame:Nidellor

Ну вот с ним у меня не возникало вопросов которыми тут умеют новички шокировать бывалую публику

а про ПОПулиста Андрея - на то он и популист что бы выезжать на публику разрушив что либо
з.ы.
сотни раз уже было сказанно мнение людей которые пользовали (а не посмотрели и сказали кака из попы) - просто удобно читать на родном языке

Просмотр сообщения

Прошу не подсматривая в оригинал перевести на русский язык следующие образцы:

1. Транспортное средство, избегающее блокад - самый быстрый тип промышленного судна. Используя твердые, но легкие конструкционные материалы и имея недостаток емкости грузового отсека, эти корабли могут лететь быстрее крейсера, открыв при этом огонь - это факторы, позволяющие ему летать по опасным территориям с ценным грузом. Промышленный бонус навыка Caldari: +5% груза +5% скорости, 10% щита и противостояния температуре 5% кинетики щита и брони Бонус навыка транспортного судна: +10% увеличения щита Специальная возможность: +2 силы деформации

2. Основное действие системы доставки бомбы. 5% сокращение за задержку при восстановлении пусковой установки бомбы за уровень навыка.

3. Навык в увеличениии систем силы тяги корабля и управления моторами управляемых ракет. 10% бонуса максимальной скорости всех ракет.

4. Специалист, обучающий операциям с продвинутыми осадными пушками. 2% бонус к ударной силе модулей, требующих специализации торпед.

5. "Граждане Государства, ликуйте! Сегодня, большая верства была достигнута нашими славными лидерами. Следующий шаг в грандиозной истории нашей империи был пересечен. Наши индивидуальные опасения могут быть спокойны; безопасность нашей большой нации нам обеспечена. Сегодня, упорно, мы прошли путь воина. В наших руках наши же судьбы были сформированы. По отступления Leviаthаn наша цивилизация будет доставлена домой и изъяны Врага избавлены в наших душах. Торжествуйте, граждане! Победа в наших руках. -Caldari Памфлет Бюро Информации о состоянии, 23248 AD Титанические бонусы Cаldаri навыка: 5% бонуса за кинетическое повреждение ракетной цитадели за уровень 5% бонуса к скорости стрельбы гранатомета цитадели за уровень 7,5% бонуса максимальному щиту членов банды HP за уровень 99% сокращение в потребности CPU в Capital Jump Bridge Array 99% сокращение в потребности CPU в Oblivion 99% сокращение в потребности CPU в Clone Vat Bay 99% сокращение в потребности CPU в Warfare Link модулях. Может быть оснащен одним дополнительным Warfare Link модулем за уровень. Стойкий ко всем формам Electronic Warfare ."

6. Переходной элемент, укрепляемый редкими минералами, Scandium обычно используется в качестве компонента в интенсивных легких креплениях периферийного оборудования глубокого космоса. Также является крепким строительным блоком во многих сооружениях глубокого космоса и космических кораблях благодаря высокому порогу плавкости.

Спасибо.

П.С. Оформлено все точно так же, как ингейм. Т.е. никак.

Сообщение отредактировал Nidellor: 15 January 2008 - 23:37

  • 0

#378
EVE ISD volunteer

EVE ISD volunteer

    Newbie

  • CCP loc. team
  • 21 сообщений
-4
[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04']


EVE ISD volunteer, несколько простых вопросов:

1. О какой доводке можно говорить, если сейчас мы пришли к пониманию того, что следует начать согласовывать термины с теми, кто вообще-то видел хоть раз в жизни игру, и теми, кто ее переводит уже год? Или вы хотите сказать, что с терминами все более-менее в порядке?[/quote]

С терминами не всё в порядке - именно поэтому было предложено выбрать представителей коммьюнити, которые были бы готовы пересмотреть список ключевых слов, обсудить с участниками на форуме, предложить более используемые варианты.

[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04']
2. В свете того, что, как мы выяснили, не сделаны даже базовые работы, к примеру - согласование терминов, будет ли отложено бета-тестирование, как того требует самая массовая петиция в разделе локализации?[/quote]

Бета тестирование пока продолжается - так как его рассматривают как период получения конструктивной критики, выпуск самой локализации будет отложен - необходимо время, чтобы на критику отреагировать.


[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04']3. Даже отдельные примеры, которые приведены на английском языке в разделе, посвященном локализациям, наглядно свидетельствуют о том, что переводом занимаются люди, которые русского языка просто не знают. Почему вы, как человек представляющий CCP, закрываете на это глаза? Как лично вы видите процесс помощи в разборе и переводе безумных смысловых конструкций, грубейших ошибок и просто несуществующих в русском языке слов?
[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04']

Переводом занимаются русские переводчики, это факт. Но благодаря комментариям на форуме, стало ясно что используемая на данный момент техника разбивки текста, не работат. То есть необходимо произвести некоторые изменения в самой системе. К переводчикам конечно тоже есть претензии - нет контакта с комьюнити с их стороны.
здесь видится решение - поставить пару человек из коммьюнити на тест переводов(конечно за вознаграждение). Интересно, будут желающие?



[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04']EVE ISD volunteer, своим ответом, на мой взгляд, вы попытались сделать вид, что ничего не произошло, что не было всего того, о чем люди говорили на протяжении почти месяца и что вы, будучи русскоязычным образованным человеком, почему-то предпочли не заметить.
[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04']

Пока ничего и не произошло - мы на тестовом сервере. Здесь допускаются огрехи - этот продукт пока никому не продаётся. пока никто не пострадал.
Опять же мы пытаемся совместными усилиями сделать его лучше - уже было довольно много инсайта, над которым переводчикам предстоит потрудиться. прошу заметить, чем больше критики с вашей стороны, тем больше поправок и быстрее движение в правильном направлении.


[quote name='Andrew Tron' date='Jan 15 2008, 02:04'] Вместо того, чтобы рассказать нам о реакции CCP на наши претензии, вы создаете обтекаемые сообщения о мире во всем мире?

Просмотр сообщения

[/quote]

Реакция CCP, если вам интересно, довольно адекватна. Так как было желание предоставить качественный перевод, и не получилось, есть некоторое удивление, так как компания переводчик тщательно выбиралась, после неудачи с Нетвиль. Планку качества опускать не собираются, до выпуска предстоит ещё много работы. Коментарии переправляются переводчикам и пересматривется система тестирования. Конечно всё усложняется отсутствием русскоязычных тестеров в самой компании. Здесь можно подумать о привлечении коммьюнити.

Вопросы и комментарии всегда приветстуются. Давайте только без личных наскоков, я же не приклеен к форуму.

Сообщение отредактировал EVE ISD volunteer: 16 January 2008 - 15:13

  • -1

#379
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
хммм.. ну допустим....

поживем-увидим короче....

но все таки поверить в то, что ЭТО было переведено русскими переводчиками, простите не могу, даже я, не зная английского языка перевел бы лучше :blink:

или это была просто халтура студентов неязыкового вуза перед сессией :)

Сообщение отредактировал Mbvanu: 16 January 2008 - 15:18

  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#380
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
EVE ISD volunteer, спасибо за ответы на мои вопросы. Давайте в таком случае продолжим диалог. Поймите главное - мы говорим сейчас об изъянах в сути подходов, в их основе. Когда вы спрашиваете "интересно, будут ли желающие помочь?", очень важно донести честную и прозрачную информацию о том, кому и в чем нужно помогать. Если мне нужно помогать людям, абсолютно точно русским, образованным, профессионалам в области локализации, которых тщательно выбирала CCP среди многих, но которым понадобилась бурная реакция игрового комьюнити, чтобы понять, что приведенные выше Нидом примеры описаний - это полный, извините, кабздец, то я лично честно затрудняюсь ответить.

У меня простой вопрос - прежде чем запускать публичное бета-тестирование, профессионалы в области локализации сами открывали клиент на тестовом сервере? Кто-то же сказал всем - вот на этой стадии мы можем показывать хоть и сырую, но более-менее доведенную работу публике, объявить публичный бета-тест, назначить сроки выхода и ждать замечаний по косметической доводке. Кто-то же, используя определенный инструмент, должен был посмотреть результат на выходе и понять, что инструмент работает неправильно. Зачем для этого комьюнити? Зачем для этого еще какие-то люди со стороны? Мы же говорим абсолютно точно о русских, образованных, профессиональных специалистах, да?

Вам может показаться, что я уперся в критику самой команды. Но я повторюсь - я не вижу, чем я смогу помочь людям, которые не видят очевидных вещей. Которые готовы разбирать горы дублирующихся багрепортов, вместо того, чтобы просто самостоятельно один раз запустить клиентскую часть игры на тестовом серве и посмотреть собственными глазами на то, что там получилось.

Если бета-тест остается открытым, вы принимаете горы багрепортов от людей, каждый из которых видит свою трактовку даже базовых терминов, вместо того, чтобы просто остановиться, сказать - стоп, мы поняли свою ошибку, давайте мы исправим часть сами, часть при помощи компактной и закрытой группы тестеров, а потом снова вернемся к публичному тестированию - я не смогу присоединиться к такому процессу. При всем желании видеть качественную локализацию. Вернее - именно из-за желания видеть качественную локализацию. Так как считаю, что такими методами качественного изменения достичь просто невозможно.

Вывод простой - не поменяв принципиально подходов, вы не сможете принципиально изменить результат. Очевидно, что текущие подходы привели к очень неприятным результатам - абсолютно непригодному текущему состоянию локализации и крайне негативной реакции со стороны тех, для кого эта локализация делалась.

Сообщение отредактировал Andrew Tron: 16 January 2008 - 16:21

  • 0




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users